奥巴马在复旦大学回答学生问.doc

上传人:b****2 文档编号:1702255 上传时间:2022-10-23 格式:DOC 页数:23 大小:440KB
下载 相关 举报
奥巴马在复旦大学回答学生问.doc_第1页
第1页 / 共23页
奥巴马在复旦大学回答学生问.doc_第2页
第2页 / 共23页
奥巴马在复旦大学回答学生问.doc_第3页
第3页 / 共23页
奥巴马在复旦大学回答学生问.doc_第4页
第4页 / 共23页
奥巴马在复旦大学回答学生问.doc_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

奥巴马在复旦大学回答学生问.doc

《奥巴马在复旦大学回答学生问.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奥巴马在复旦大学回答学生问.doc(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

奥巴马在复旦大学回答学生问.doc

PresidentObamaHoldsTownHallwithChineseYouth·TheWhiteHouse

PresidentBarackObamalistenstoaquestionatthetownhallmeetingwithfutureChineseleadersattheShanghaiScienceandTechnologyMuseuminShanghai,China,Nov.16,2009.(OfficialWhiteHousePhotobyLawrenceJackson)

PosterscommemoratingPresidentBarackObama'sappearanceattheShanghaiScienceandTechnologyMuseumarehandedoutfollowinghistownhallmeetingthereinShanghai,China,Nov.16,2009.(OfficialWhiteHousePhotobyLawrenceJackson)

[奥巴马] 你好。

诸位下午好。

我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。

我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。

我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。

 [13:

17:

39]

PRESIDENTOBAMA:

 Goodafternoon. ItisagreathonorformetobehereinShanghai,andtohavethisopportunitytospeakwithallofyou. I'dliketothankFudanUniversity'sPresidentYangforhishospitalityandhisgraciouswelcome. I'dalsoliketothankouroutstandingAmbassador,JonHuntsman,whoexemplifiesthedeeptiesandrespectbetweenournations. Idon'tknowwhathesaid,butIhopeitwasgood. (Laughter.) 

[奥巴马] 我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。

很抱歉,我的中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话。

这是我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。

在上海这里,我们看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。

这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。

同时我也急切的要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。

 [13:

17:

47]

WhatI'dliketodoistomakesomeopeningcomments,andthenwhatI'mreallylookingforwardtodoingistakingquestions,notonlyfromstudentswhoareintheaudience,butalsowe'vereceivedquestionsonline,whichwillbeaskedbysomeofthestudentswhoarehereintheaudience,aswellasbyAmbassadorHuntsman. AndIamverysorrythatmyChineseisnotasgoodasyourEnglish,butIamlookingforwardtothischancetohaveadialogue.ThisismyfirsttimetravelingtoChina,andI'mexcitedtoseethismajesticcountry. Here,inShanghai,weseethegrowththathascaughttheattentionoftheworld--thesoaringskyscrapers,thebustlingstreetsandentrepreneurialactivity. AndjustasI'mimpressedbythesesignsofChina'sjourneytothe21stcentury,I'meagertoseethoseancientplacesthatspeaktousfromChina'sdistantpast. TomorrowandthenextdayIhopetohaveachancewhenI'minBeijingtoseethemajestyoftheForbiddenCityandthewonderoftheGreatWall. Truly,thisisanationthatencompassesbotharichhistoryandabeliefinthepromiseofthefuture.

[奥巴马] 而我们两国的关系也是如此,上海在美中关系的历史中是个具有意义的重大城市,在30年前,《上海公报》打开了我们两国政府和两国人民接触交往的新的篇章。

 [13:

17:

54]

 Thesamecanbesaidoftherelationshipbetweenourtwocountries. Shanghai,ofcourse,isacitythathasgreatmeaninginthehistoryoftherelationshipbetweentheUnitedStatesandChina. Itwashere,37yearsago,thattheShanghaiCommuniqueopenedthedoortoanewchapterofengagementbetweenourgovernmentsandamongourpeople. 

[奥巴马] 不过美国与这个国家的纽带可以追溯更久远的过去,追溯到美国独立的初期,乔治·华盛顿组织了皇后号的下水仪式,这个船成功前往大清王朝,华盛顿希望看到这艘船前往各地,与中国结成新的纽带。

希望中国开辟新的地平线,建立新的伙伴关系。

在其后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,而即使在最动荡的方向中,我们的两国人民打造深的,甚至有戏剧性的纽带,比如美国人永远不会忘记,在二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,当地人民对他们的款待,中国公民冒着失去一切的危险罩着他们。

 [13:

18:

01]

However,America'stiestothiscity--andtothiscountry--stretchbackfurther,totheearliestdaysofAmerica'sindependence.In1784,ourfoundingfather,GeorgeWashington,commissionedtheEmpressofChina,ashipthatsetsailfortheseshoressothatitcouldpursuetradewiththeQingDynasty.Washingtonwantedtoseetheshipcarrytheflagaroundtheglobe,andtoforgenewtieswithnationslikeChina. ThisisacommonAmericanimpulse--thedesiretoreachfornewhorizons,andtoforgenewpartnershipsthataremutuallybeneficial.Overthetwocenturiesthathavefollowed,thecurrentsofhistoryhavesteeredtherelationshipbetweenourcountriesinmanydirections. Andeveninthemidstoftumultuouswinds,ourpeoplehadopportunitiestoforgedeepandevendramaticties.Forinstance,AmericanswillneverforgetthehospitalityshowntoourpilotswhowereshotdownoveryoursoilduringWorldWarII,andcaredforbyChinesecivilianswhoriskedallthattheyhadbydoingso. AndChineseveteransofthatwarstillwarmlygreetthoseAmericanveteranswhoreturntothesiteswheretheyfoughttohelpliberateChinafromoccupation.

[奥巴马] 而参加二战的老兵仍然欢迎故地重游的美国老兵,他们在那里参战。

40年前,我们两国间开启了又一种联系,两国关系开始解冻,通过乒乓球的比赛解冻关系。

我们两国之间有着分歧,但是我们也有着共同的人性及有着共同的好奇,就像一位乒乓球人员一样,那的国家就是一样,但是这个小小的开头带来了《上海公报》的问世,最终还带来了美中在1979年建交。

在其后的30年我们又取得了长足的进展,1979年美中贸易只有50亿美元,现在已经超过了4000亿美元。

 [13:

18:

10]

Adifferentkindofconnectionwasmadenearly40yearsagowhenthefrostbetweenourcountriesbegantothawthroughthesimplegameoftabletennis. Theveryunlikelynatureofthisengagementcontributedtoitssuccess--becauseforallourdifferences,bothourcommonhumanityandoursharedcuriositywererevealed. AsoneAmericanplayerde

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 英语

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1