综合英语2部分课文翻译Word格式文档下载.docx

上传人:b****5 文档编号:16986553 上传时间:2022-11-27 格式:DOCX 页数:11 大小:35.02KB
下载 相关 举报
综合英语2部分课文翻译Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共11页
综合英语2部分课文翻译Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共11页
综合英语2部分课文翻译Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共11页
综合英语2部分课文翻译Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共11页
综合英语2部分课文翻译Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

综合英语2部分课文翻译Word格式文档下载.docx

《综合英语2部分课文翻译Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《综合英语2部分课文翻译Word格式文档下载.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

综合英语2部分课文翻译Word格式文档下载.docx

No."

Beingyoungisoftenpleasant,butbeingolderhasdistinctadvantages.

不是所有三十出头的人都会为了重获青春而心甘情愿地与魔鬼订立合约吗?

长大变老难道不可怕吗?

说它不可怕可能不是美国人的回答,但我却认为长大变老不可怕。

青春年少令人愉悦,但长大变老也有明显的好处。

Whenyoung,youareapttobeobsessedwithyourappearance.WhenmybrotherDaveandIwereteens,weworkedfeverishlytoperfectthebodieswehad.Daveliftedweights,tookmegadosesofvitamins,anddrankahalf-dozenmilkshakesadayinordertoturnhiswiryadolescentframeintosomemuscularideal.Andasateenager,Idietedconstantly.NomatterwhatIweighed,though,IwasneversatisfiedwiththewayIlooked.Mylegsweretooheavy,myshoulderstoobroad,mywaisttoobig.WhenDaveandIwereyoung,webeggedandpleadedforthe"

right"

clothes.Ifourparentsdidn'

tgetthemforus,wefeltourworldwouldfallapart.Howcouldwegotoschoolwearingloose-fittingblazerswheneveryoneelsewouldbewearingsmartlytailoredleatherjackets?

Wecouldbeconsideredfreaks.Ioftenwonderhowmyparents,andparentsingeneral,managetotoleratetheirchildrenduringtheadolescentyears.Now,however,DaveandIarebeyondsuchadolescentagonies.Myroundedfigureseemsfine,anddon'

tdenymyselfasliceofpecanpieifIfeelinthemood.Davestillworksout,buthehasactuallybecomefondofhistall,lankyframe.Thetwoofusenjoywearingfashionableclothes,butwearenolongerslavestostyle.Andwomen,I'

membarrassedtoadmit,evenmorethanmen,havealwaysseemedtobeatthemercyoffashion.Nowmyclothes----andmybrother'

s----areattractiveyeteasytowear.Wenolongerfeelanxiousaboutwhatotherswillthink.Aslongaswefeelgoodabouthowwelook,wearehappy.

年轻时,你可能为你的外形伤脑筋。

我兄弟戴维和我十来岁时拼命锻炼以健美体形。

戴维练举重,大量服用维生素,一天喝上半打奶昔,目的是想让他瘦长的体形变得想象中那般肌肉发达。

我在十来岁时坚持节食。

但不管我体重是多少,都对自己的外形不满意。

我嫌自己腿太结实,肩膀太阔,腰围太大。

那时候,戴维和我都缠着父母,央求他们买“合适”的衣服。

如果父母没给买的话,我们就觉得自己的世界要崩塌了一样。

我们怎么好穿着松松垮垮的运动衣去上学,别人可是穿着款式时髦的皮夹克啊!

人家会把我们当怪人来看的。

我常常纳闷:

我的父母和大多数的父母怎能如此纵容他们的小孩子。

但现在戴维和我都已度过了痛苦的青少年时期。

如今我圆鼓鼓的身躯看上去也不坏,只要我喜欢,我也不会不让自己吃上一块核桃馅饼。

戴维还在坚持运动,只不过他真的喜欢上了自己瘦长的体形。

我们两人还是喜欢穿时髦衣服,只是我们不再是流行时尚的奴隶。

这一点我不得不承认,女人似乎要比男人更容易为流行时尚所左右。

现在我的衣服,还有戴维的衣服都漂亮大方,我们不再为别人怎么想而感觉不安了。

只要我们对自己的形象感觉不坏,就很开心。

Beingolderispreferabletobeingyoungerinanotherway.Obviously,Istillhaveimportantchoicestomakeaboutmylife,butIhavealreadymademanyofthecriticaldecisionsthatconfrontthosejuststartingout.IchosethemanIwantedtomarry.Idecidedtohavechildren.Ielectedtoreturntocollegetocompletemyeducation.Butwhenyouareyoung,majordecisionsawaityouateveryturn."

WhatcollegeshouldIattend?

WhatcareershouldIpursue?

ShouldIgetmarried?

ShouldIhavechildren?

"

Therearejustafewoftheissuesfacingyoungpeople.It'

snowonderthat,despitetheircarefreefacade,theyareoftenconfused,uncertain,andtroubledbyalltheunknownsintheirfuture.

从另一个方面来看,年老比年轻要好。

很明显,我还要就我的生活作一些重要的决定,但我已经作了许多很重要的决定,而年轻人生活刚刚起步,他们还面临着选择。

我选择了我丈夫,我选择了生育孩子,我选择了回到大学完成我的教育。

但当你还年轻时,你的每一次转折都等待你作出决定。

“我该上哪所大学?

我该做什么工作?

我是否要结婚?

我是否该要孩子?

”这几个问题还只是年轻人面临的问题当中的一部分。

这就难怪为什么年轻人外表无忧无虑,而事实上迷茫困惑,缺乏信心,为将来的种种未知因素而忧心忡忡。

ButthegreatestbenefitofbeingfortyisknowingwhoIam.Themostunsettlingaspectofyouthistheuncertaintyyoufeelaboutyourvalues,goals,anddreams.Beingyoungmeanswonderingwhatisworthworkingfor.Beingyoungmeansfeelinghappywithyourselfonedayandwishingyouwereneverbornthenext.Itmeanstryingonnewselvesbytakingupwithdifferentcrowds.Itmeansresentingyourparentsandtheirwayoflifeoneminuteandthenfeelingyouwillneverbeasgoodorasaccomplishedastheyare.Bywayofcontrast,fortyissanity.Ihaveasurerself-identitynow.Idon'

tlaughatjokesIdon'

tthinkarefunny.IcanmakeaspeechinfrontofatownmeetingorcomplaininastorebecauseIamnolongerterrifiedthatpeoplewilllaughatme;

Iamnolongeranxiousthateveryonemustlikeme.Inolongerblamemyparentsformyeverypersonalityquirkorkeeparunningscoreofeverythingtheydidwrongraisingme.LifehastaughtmethatI,notthey,amresponsibleforwhoIam.Weareallhumanbeings—neithersaintsnordevils.

但人到四十的最大好处便是知道我自己究竟是谁。

年轻时最令人不安的就是不清楚自己的价值、目标和梦想。

年轻就意味着你不知道什么值得做。

年轻意味着你在今天非常开心而明天就宁愿自己没来过这个世界。

年轻还意味着你会在某一刻怨恨你的父母和他们的生活方式,紧接着又感到永远不会像他们那么好那么成功。

相比之下,四十岁代表着理智。

我现在更清楚自己是谁。

对自己认为无趣的笑话,我不会勉强自己笑;

我可以在全城的人面前演讲,也可以在商店里发牢骚,因为我不再担心人们会取笑我;

我不会着急讨别人喜欢,我不会为自己古怪的脾性而抱怨父母,也不会列举不该生养我的种种原因。

生活教会了我这一点:

我是谁,这该我自己负责,而不是我父母。

父母和我既非圣贤,也非妖魔,我们只是普普通通的人。

MostAmericansblindlyaccepttheideathatnewerisautomaticallybetter.Butahumanlifecontradictsthispremise.Thereisagreatdealofhappinesstobefoundaswegrowolder.Myownparents,nowintheirsixties,recentlytoldmethattheyarehappiernowthantheyhaveeverbeen.Theywouldnotwanttobemyage.Didthissurpriseme?

Atfirst,yes.Thenitgladdenedme.TheircontentmentholdsoutgreatpromiseformeasImoveintothenext----perhapsevenbetter----phaseofmylife.

大多数美国人盲目相信新的一定就更好。

但人生与这一假设相左。

随着年龄的增长,我们发现生活大有乐趣。

我的父母已年过六十,他们最近对我说他们现在比以往任何时候都幸福。

他们不想回到我这个岁数。

这出乎我的意料了吗?

是的,一开始这确实令我吃惊。

但随即却让我高兴。

他们的满足昭示着我的未来人生充满希望,甚至可能更好。

CulturalEncounters

Weliveinanageofeasyaccesstotherestoftheworld.Cheapflightsmeanthatmillionsofpeopleareabletovisitplacestheirparentscouldonlydreamabout,whiletheInternetenablesustocommunicatewiththeremotestplacesandthetraditionalpostalservicesarenowreferredtoalmostmockinglyas"

snailmail."

Whenstudentsgooffback-packing,theycanemailtheirparentsfromInternetcafesintheHimalayasorfromadesertoasis.Andasformobilephones—theclickingoftextmessagingatanyhourofthedayornighthasbecomefamiliartousall.Everyone,itseems,provided,ofcourse,theycanaffordtodoso,needneverbeoutoftouch.

我们生活在一个交流非常便捷的时代便宜的机票使得我们可以到那些我们的家长只能幻想的地方去,而网络使得我们可以跟最遥远地方的人们进行交流。

在这种情况下,传统邮政现在被称为蜗牛邮件系统。

当学生们在背包远足的时候,他们可以用E-MAIL从喜马拉雅的网吧或者从沙漠里的绿洲给他们的家长发邮件。

不管是白天还是晚上,我们也能通过手机来发短信。

所有可以付的起这种方式的人都可以随时随地的获取最新信息。

Significantlyalso,thisgreatglobalcommunicationsrevolutionisalsolinkedtotheexpansionofEnglish,whichhasnowbecometheleadinginternationallanguage.ConferencesandbusinessmeetingsaroundtheglobeareheldinEnglish,regardlessofwhetheranyonepresentisanativeEnglishspeaker.Englishhassimplybecomethelanguagethatfacilitatescommunication,andformanypeoplelearningEnglishisanessentialsteppingstoneontheroadtosuccess.

同样重要的是,全球交流的革命跟英语的普及是不可分割的。

英语现在变成领先的国际语言。

不管与会者是否是把英语作为母语,全球不管哪个角落的会议和商业会谈都是使用的英语。

英语已经变成一种促进交流的语言。

同时,对很多人来说,学习英语是他们通往成功道路上的奠基石。

Sowhy,youmaywonder,wouldanyonehavemisgivingsaboutallthesewonderfuldevelopments,andwhydoestheriseofEnglishasagloballanguagecausefeelingsofuneasinessforsomeofus?

Forthereareindeedproblemswiththecommunicationsrevolution,problemsthatarenotonlyeconomic.Mostfundamentalistheprofoundrelationshipbetweenlanguageandculturethatliesattheheartofsocietyandonethatweoverlookatourperil.

所以你可能会好奇为什么有些人对于这些美好的发展有所顾忌,为什么英语作为一个国际通用语言会使得有些人对英语的不适应?

交流上的革命确实存在问题,并且这些问题并不仅仅是经济上的。

最根本的东西是,语言和文化之间的不可分割的关系是一个社会的核心,而我们忽视了一些最关键的事情。

Differentculturesarenotsimplygroupsofpeoplewholabeltheworlddifferently;

languagesgiveusthemeanstoshapeourviewsoftheworldandlanguagesaredifferentfromoneanother.Weexpresswhatweseeandfeelthroughlanguage,andbecauselanguagesaresoclearlyculture-related,oftenwefindthatwhatwecansayinonelanguagecannotbeexpressedatallinanother.TheEnglishword"

homesickness"

translatesintoItalianas"

nostalgia,"

butEnglishhashadtoborrowthatsamewordtodescribeadifferentstateofmind,somethingthatisnotquitehomesicknessandinvolvesakindoflonging.Homesicknessandnostalgiaputtogetherarealmost,butnotquite,thePortuguese"

saudade,"

anuntranslatablewordthatdescribesastateofmindthatisnotdespair,angst(EnglishborrowedthatfromGerman),sadnessorregret,buthoverssomewhereinandaroundallthosewords.

不同的文化不仅仅是给不同组别的人贴上标签,语言是帮助我们理解世界的工具,每个语言之间都是有区别的。

因为我们通过语言来表达我们的所见所想,而语言是跟文化密切相关的,所以有时候就可能产生我们能用一种语言表达出来的东西,是不能用另外一种语言来表达出来的。

英语的“想家”翻译成意大利语就变成了“怀乡病”,但是英语有时候必须要用同样的词来表示另外一种意思,这种意思不是单纯的想家,而是包含了一层渴望的意思在里面。

尽管不是同一种意思,英语的想家和怀乡病放在一起的意思还有所接近的。

但是葡萄牙语的“saudade”所表达的意思却是不能用其他语言来翻译的。

这个词表达的意思是不绝望,不愤怒,不悲伤或者后悔,它的意思是在以上这些意思之间。

TheearlyBibletranslatorshittheproblemofuntranslatabilityhead-on.HowdoyoutranslatetheimageoftheLambofGodforacultureinwhichsheepdonotexist?

WhatexactlywasthefruitthatEvepickedintheGardenofEden?

WhatwasthecreaturethatswallowedJonah,giventhatwhalesarenotgiventoswimminginwarm,southernseas?

Facedwithunsurmountablelinguisticproblems,translatorsnegotiatedtheboundariesbetweenlanguagesandcameupwithacompromise.

早期的圣经翻译者就碰到了有些意思是不可翻译的这么个问题。

比如你要如何把上帝的羔羊的形象翻译给一个连羊都不存在的人类文明?

爱娃从伊甸园拿走的水果具体是什么?

如果鲸鱼在温暖的南部海域是不存在的,那么吞掉约拿的生物又是什么?

面对这些不能克服的语言问题,翻译家在各语言之间反复琢磨,然后想出了一个折中的方案。

Compromisingissomethingthatspeakersofmorethanonelanguageunderstand.Whentherearenowordsinanotherlanguageforwhatyouwanttosay,youmakeadjustme

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 文学研究

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1