二级片名Word格式文档下载.docx
《二级片名Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《二级片名Word格式文档下载.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
将KTV的部分房间升级为既能唱歌又能看电影的小型影院,从体验上进行突破,让人们可以在KTV的包间内拥有与影院相同的体验,这正是这次双方合作的主要目的。
此次合作的联盟战略共有4种方式,工程商联盟(代理制)、设备公司联盟(分销制)、经营场所联盟(加盟制)和公司股份制联盟(行业众筹)。
业务发展方向为完成现有KTV升级改造、为新开影K场所提供设备、提升现有影吧的综合竞争优势、开展独立售票的二级电影市场、流动电影设备租赁和独立运营影K场所。
这次合作以众筹的模式,开创了人们线下娱乐生活的新纪元!
篇二:
电影片名的英译汉
一、英文电影名称汉译现状
随着我国的改革开放政策以及社会开放程度的扩大,越来越多的国外电影进入中国,成为民众生活中不可忽缺的文化食粮,经典的电影片名五彩缤纷。
?
例如:
TheBathingBeauty、SoundofMusic、LegendoftheFall、MadisonCountyBridge、AWalkintheClouds等等。
译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,富含中国传统文化韵味。
除了忠实传达原片名的语言和文化信息,也反应观众的期待视野、审美情趣和接受能力。
但是近几年的电影片名翻译却不尽人意,在一味追求商业利益的今天,电影市场混乱不堪,电影名称的汉译问题也不断显现。
像(GonewiththeWind)、(WaterlooBridge)、(Ithappenedonenight)、(Suspicion)等这样经典的得到观众普遍认可的优秀电影名称翻译更是少之又少。
(一)英文电影名称汉译的影响因素
英文电影名称的汉译受到多种因素的影响,其中对其产生影响的主要因素有三个。
以下将从三个方面分析电影名称的汉译问题。
1.影片情节理解程度的影响。
对于电影名来说,不要急于翻译,要深入了解整片的内容、故事情节、以及所表现的内涵,这样才能做出准确的翻译。
例
(1):
WhiteNights改编自托斯妥耶夫斯基的同名小说,照字面意思,无论小说或电影都译成了。
但是,这个词组源于法文,意思是:
Anightwithoutsleep.翻译过来应为。
该英文原名实有双关之意,由于主要的场景不是发生在雪夜,译作白夜似乎太牵强。
例
(2):
TheCableGuy影片译名为“王牌特派员”。
从片名看,观众会认为是一种侦探片,而实际上是一个是由JimCarrey's主演的安装人员在寻找朋友友情的感人故事。
有的翻译成“线鬼衰人”或“有线电视狂”,给人印象是恐怖片。
如果用“安装员”替换“特派员”可能会更好些。
2.文化差异的影响。
电影片名通常有着很丰富的文化内涵。
如果翻译者没有很深刻的了解影片的文化背景以及出影片国家的社会文化状况,就不能正确把影片名给翻译出来[1]94。
例(3):
PumpkinEater也许有人会译为。
其实,这是源于一首广为流传的童谣:
“Peter,Peter,pumpkineater,hadawife
andcouldnotkeepher.”根据故事情节,译做似乎比较恰当。
例(4):
FirstWivesClub影片译名为“大老婆俱乐部”。
殊不知英文中的firstwives指的是男士的第一任夫人,与中国文化中的大小老婆妃嫔小妾毫不相关。
如译为“原配夫人俱乐部”“发妻俱乐部”就准确得多。
3.商业利益的影响。
电影作为一种现代商品不可避免地受到利益的驱使。
这样,译片商需要一些令人兴奋的、神秘的、通俗的、暴力的片名来吸引观众的眼球,导致影片名字与内容和原意不相符合。
例如:
Backtrack电影叙述的是一个女人目击了一起谋杀,由此她也为下一个杀手追杀的对象,但杀手在追杀过程中,杀手爱上了她并帮助她渡过难关。
翻译成“赤面煞星”明显具有浓烈的商业倾向
(二)英文电影名称汉译的翻译方法
片名翻译不是简单机械地照搬原片名的内容和形式,而是在充分研究分析原片内容、片名来源、语言功能、风格特征的基础之上,根据目的论,以音译、直译、意译、延译、改译为手段,同时根据受众的不同心理、不同文化背景和语言习惯等等进行电影名的再创造。
1.音译。
音译法是用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。
在电影名的翻译过程中,一般涉及到人名、地名的需要用音译。
如:
(Casablanca)、(RomeoandJuliet)、(JaneEyre)、(Rocky)等。
虽然初次看到电影名字,观众可能对电影想要表述的意思难以理解,可能会不利于该电影票房,所以考虑到这一点翻译行业很少采取这种方法来翻译电影的片名。
不过,还是有一些采用此类方法,但是仍然很成功的电影案例。
例如KingKong被直接按照发音译为,Troy被直接译为,Titanic被译为等等。
2.直译。
直译法需要忠实于原电影名的内容,当一部电影名能体现它的主要内容和主题时,就需要直译,这种翻译方法在电影名的翻译过程中比较常见。
例如(theBraveHeart)、(WomeninLove)、(TheMaskofZorro)、(PrideandPrejudice)、(AWalkintheclouds)、(SnowWhiteandSevenDwarfs)、(StarWars)、(Superman)、(RomanHoliday)、(TheSoundofMusic)、(OntheGoldenPond)等。
有些影片的片名为了适应译入法的要求,稍微对语序结构做了一定改变,但是为了保持片名整体的一致性,还是被划分为直译的范畴当中,例如将TheSilenceoftheLambs译为,将AllQuietontheWesternFront译为等等。
然而,直译方法也并非适用于任何一种场合当中。
例如,一些影片如果采用直译方法将会十分冗长晦涩,这会让一些对源语文化不了解的观众无法理解影片想要表达的含义。
例如,如果将WhenTheBoughBreaks译为,就会显得十分平庸,而且令人不知所云。
反之,如果将其译为就显得简单明了,同时激起观众的兴趣。
3.意译。
意译法是指为了使观众能真正领会原片名的内蕴,理解原语片名的信息价值,文化价值,审美价值,就需要放弃对原语的机械的翻译,而需要采用意译法进行翻译,但同时要最大限度地保存原片名的内容,不能天马行空般的翻译。
在翻译过程中,译者经常运用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深入传达原片内容.增强片名感染力的作用。
如The(Unborn)汉语译名传达了影片的主要情节,通过暗示影片的悲剧性气氛来点燃潜在观众的好奇心。
再如:
OneFlewOvertheCuckoo’sNest中,Cuckoo’sNest与杜鹃的窝无关,它是个习语,为”疯人院”之意,因此,该名后被纠正为。
其他翻译例子如(Notorious)、(Taken)、等
4.延译。
延译法是指在翻译某些电影名时,为了忠实于影片的内容.同时考虑目标语观众的习惯和审美需求,需要对原片名进行延长翻译.以便增补一些必要因素。
如(CrossingOver)。
补充进来的这些元素可以丰富标题的表现力,给观众提供更多的内容提示。
如(Up)汉译为该译名是在(ToyStory)这部影片之后推出的,译者借鉴其成功的译名。
同时还有望借这影片成功的人气及观众的审美惯性,推动该影片的红火度。
(TheInternational)的翻译也是此种翻译方法的典型译例。
5.改译。
有时无论直译或意译均无法产生较好的译文。
此时译者必须充分发挥其主体创造性,根据特定条件下特定读者的特殊需求可以采用变通手段,摄取原作中心内容或部分内容。
此种翻译方法需要译者细细品味影片,了解影片的艺
术内涵及主题,创造性地再现影片的核心意蕴。
如ThelovelyBones。
该影片描述了一个十多岁的少女被奸杀后的思想活动,故事并不着重于描写激起强烈情感的奸杀案.而重在表现受害者的内心思维,全剧充满悲情。
如果译者简单地遵从英文标题将其译为,其体现的内涵与影片的故事情节和主题则大相径庭。
还有其他译例,如将Volcano译为,Ghost译为、MissionImpossible译为,Sabrina,Airport译为等。
二、多种视角下英文电影名称汉译研究
(一)英文电影片名多译现象
电影名称的翻译是文化传媒的集中体现。
电影作为文化和意识形态的产物,一个影片名称的翻译,不仅是市场对影片文化内容的直接体现,而且会对推介影片、提高票房有着举足轻重的作用。
因此影片名称的翻译在电影翻译中需要仔细斟酌。
而与此形成鲜明反差的是.绝大多数电影的名称在大陆和港台地区的翻译版本都各不相同,甚至一部影片在大陆和港台地区都有几个完全不同的版本。
比如美国著名影片TheShawshankRedemption(1995)为例,在大陆和港台等地就有、和几个完全不同的翻译版本。
1.内地片名翻译。
大陆电影片名翻译方法多取直译,影片译名较为传统、保守,但又不失严谨、慎重。
这种直译简单明了,既传达了电影的内容,又保留了电影的异国情调,为观众提供了更为广阔的想象空间。
然而直译法存在的缺陷也不容忽视——直译较为死板,缺乏灵活性,可能使译语观众领略不到电影的艺术特色和吸引力。
例如好莱坞经典影片PrettyWoman,此影片讲述的是茱莉娅·
罗伯茨主演的应召女郎和李察·
基尔扮演的高层白领之间动人的爱情故事。
大陆直译为本无可厚非,基本意思表达正确,可与香港译本一对比,差别就显现出来。
大陆的翻译过于僵化。
此外好莱坞喜剧影星金·
凯瑞主演的电影Mask是一部充满荒诞色彩的喜剧影片。
大陆译名为,这一翻译虽中规中矩,但可能使观众认为这是一部严肃的社会伦理片,相比之下,香港译名充分体现了影片的风格和内容,自然也就更胜一筹了。
当然对于一些抽象或引发歧义的电影名称,大陆译者也会选用直译意译结合,或音译
意译结合的方式。
例如经典老片waterlooBridge,为了避免直译成而引起歧义,译者保留了原片名中的“桥”(Bridge),又考虑到原片内容是爱情悲剧,加上“魂断”两个字。
这一凄美而富有诗意的中文译名赢得了广泛的赞誉。
2.香港地区片名翻译。
香港译者通常不会采取直译的方式,而是凭借较强的创新性,对原作进行必要的再加工和再创作。
香港地区的译名在表述上往往采用同化的处理方式,使其带有区域性语言的特征,常常使用一些诸如“雷霆”、“魔鬼”、“战警”、“情陷”、“致命”、“激情”等吸引人眼球的字眼,以满足本土观众寻求娱乐刺激的心理需求。
例如PiratesoftheCaribbean被译为;
SavingPrivateRyan被译为;
0riginalSin成了。
此外,TheFinalAnalysis译为;
TheLordoftheRing被译作;
MoulinRouge则译作带有爱情色彩的等。
香港的同化翻译在影视宣传上可以说颇见功效,一些港译片名,比如(Mask)、(TheRock)、(speed)、(TopGun)等,都是不俗之作。
然而,过度的同化会造成信息价值的不等值,还会误导观众,引起对影片错误的心理预期。
例如Mr.&Mrs.Smith被译成,这的确比大陆译的和台湾译的要吸引人眼球,但总给人一种家庭喜剧片的感觉;
另外香港把(大陆译,Matrix)翻译为,相信这个不知所云的译名使不少观众差点儿错过了这部影片。
3.台湾地区片名翻译。
台湾的电影片名翻译与香港一样更多采用重新命名的方法,但也与其不尽相同。
其一,台湾的译名喜欢套用固定词汇,比较程式化。
比如说,文艺爱情片偏爱“真情”、“真爱”、“夜未眠”、“生死恋”;
喜剧片多以“当家”命名;
神话冒险片多以“神鬼”冠之;
“豪情”“火线“悍将”“奇兵”成了英雄的代名词;
“致命”、“绝命”、“死亡线”则成了动作片、惊悚片的招牌。
其二,明星与影片译名形成了固定的指涉系统。
例如,在台湾,动作明星施瓦辛格因主演(TotalRecall)走红后,他所主演的电影就全在中文译名前冠上“魔鬼”二字。
例如The6thDay译为,TheTerminator译为,EndofDays译为,Commander
篇三:
X线照片质量等级标准
X线照片质量等级评价表
(年月)
说明:
图像质量等级评价方法:
每份片为100分,一级片:
≥90分,二级片:
80-89分,三级片:
70-79分,废片:
<70分。
签名: