翻译实践Word文档下载推荐.docx

上传人:b****5 文档编号:16856195 上传时间:2022-11-26 格式:DOCX 页数:10 大小:25.05KB
下载 相关 举报
翻译实践Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共10页
翻译实践Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共10页
翻译实践Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共10页
翻译实践Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共10页
翻译实践Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译实践Word文档下载推荐.docx

《翻译实践Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译实践Word文档下载推荐.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译实践Word文档下载推荐.docx

a.ThisContractisexecutedinChinese.Ifnecessary,itmaybetranslatedintootherlanguages.

b.TheVendoracknowledgesthatthePurchaserhasenteredintothisAgreementinrelianceupontheWarrantiesandhasbeeninducedbythemtoenterintothisAgreement.

3、省略不译

a.WhenaPartywishestotransferallorpartofitsregisteredcapitalcontributiontoathirdparty,itshallprovideawrittennoticetotheotherParty.

b.AcertificateissuedbytheChamberofCommerceorotherappropriateauthoritywheresuchcircumstancesoccurshallbesufficientproofoftheexistenceofsuchcircumstancesandtheirduration.

词语的翻译

(一)

1.一词多义

Neglectofdutyisgoodcauseforremovaloftrustee.

理事玩忽职守,理应解除其职务.

TheVendorshallprocurethatthePurchaseracquiresgoodtitletotheSharesfreefromallcharges,liens,encumbrance,equitiesandclaimswhatsoever.

卖方应保证买方获得不容质疑的股份所有权,且该等股份不带任何押记,留置,负担,权益和主张.

PartyAisacompanydulyorganized,validlyexistingandingoodstandingasalegalpersonunderthelawsofthePRC.

甲方是依据中国法律正式成立,有效存续和资格完备的法人公司.

2.一词多译

NoneofthePartiesshallbeentitledtomakeorpermitorauthorizethemakingofanypressreleaseorotherpublicstatementofdisclosureconcerningthisAgreementora,withoutthepriorwrittenconsenyofthetransactionscontemplatedinitntoftheotherParties,saveasrequiredbylaworothercompetentauthority.

未经其他各方事先书面同意,任何一方均无权就有关协议或本协议预期的任何交易举行新闻发布会,发表公开声明或进行披露,也无权允许或授权他人进行此等发布或披露,法律或其他主管部门要求的除外.

词语的翻译

(二)

1.复叠词的翻译

(1)两个重叠词意义相同或大体相同,一般只需译成一个汉语词,如:

PartyAfurtherrepresentsandwarrantsthattheLandisfreeandclearofanyandallclaims,charges,easement,encumbrances,lease,covenants,securityinterest,liens,option,pledge,rightsofothers,orrestrictions.

甲方进一步陈述和保证,土地不存在任何权利主张,抵押,地役权,权利负担,租约,契约,担保权益,留置权,购买权,质押,他人权利或限制.

IntheeventthatanyoftheconditionsreferredtoinClauseXisnotfulfilledonorbeforetheCut-offDate,

thenthePurchasermaybynoticetotheVendorterminatethisAgreementwhereuponallobligationsandliabilitiesofthepartieshereundershallceaseanddetermine

如果在截止日期或之前,X款提到的任何条件未得到满足,买方则可以经通知卖方终止本协议.协议一旦终止,各方在本协议下的所有义务和责任即刻终止.

(2)两个重叠次意义相近,可用两个汉语近义词来翻译,以充分体现原文的意旨

TheCompanyshall,atitsowncostandexpense,atalltimesduringoperationofthefactoryandotherfacilitiesandduringanyconstructionworktakeoutandmaintainfullandadequatepropertyinsurancecoveringthebuildings,contents,andotherfirstpartyrisksoftheCompanyasarecustomarilyinsuredagainstinChina.

公司应在工厂和其他设施运营期间以及工程施工期间,自费购买并保有在中国按惯例应予保险的,包括公司建筑物,内部设施及其他第一方风险在内的全面和充分的财产保险.

2.一连串相关词的翻译

ThePartiesagreethatthisAgreementmaybepleadedinanycourtcompetentjurisdictionasabartoanyaction,suit,claim,causeofactionorproceedingcommencedbyPartyBagainstPartyAorPartyCfororinrespectoforinanywayconnectedwithorarisingoutoftheClaim.

各方同意,本协议可在有管辖权的任何法庭上用与答辩,以阻止乙方为索赔,就索赔,与索赔有关或因索赔而向甲方或丙方提起诉讼,索赔,诉讼事由或诉讼程序.

Taxationshallcompriseallformsoftaxes,includingwithoutlimitationincometax,capitalgainstax,stampduty,tariffs,customsduties,importandexportduties,impositions,dutiesandlevies,andallfines,penalties,charges,fees,costsandratesimposed,leviedandcollectedbythetaxationauthorityandothercompetentauthorities.

税收包括各种形式的税项,包括但不限于税务局和其他主管部门征收的所得税,资本利得税,印花税,关税,进出口税,各种征税,及一切罚金,收费和税款.

词类的转换

1.名词转换为动词;

TheconfidentialityrestrictionsandobligationsimposedbythisSectionXshallterminatetwo

(2)yearsaftertheexpirationorterminationofthisAgreement.

本条规定的保密限制和义务,在本协议期满或终止二

(2)年后终止.

Unlessotherwiseprovidedforherein,failureordelayonthepartofanypartytoexerciseanyright,powerorprivilegeunderthisAgreementshallnotoperateasawaiverthereof,norshallanysingleorpartialexerciseoranyright,powerorprivilegeprecludefurtherexercisethereoforexerciseofanyotherright,powerorprivilege.

除非本协议另有规定,任何一方未能或延迟行使其在本协议项下的任何权利,权力或特权,不应视为其放弃该权利,权力或特权;

单项或部分行使任何权利,权力和特权,也不妨碍其进一步行使该权利,权力和特权或行使其他权利,权力和特权.

2.形容词转换为副词;

Unlessotherwiseprovidedforherein,failureordelayonthepartofanypartytoexerciseanyright,powerorprivilegeunderthisAgreementshallnotoperateasawaiverthereof,norshallanysingleorpartialexerciseofanyright,powerorprivilegeprecludefurtherexercisethereoforexerciseofanyotherright,powerorprivilege.

EachPartyshallprovidethesamecaretoavoiddisclosureorunauthorizeduseoftheotherParty’sConfidentialInformationasitprovidestoprotectitsownsimilarproprietaryinformation.

各方应谨慎从事,以防披露或擅自使用另一方的机密信息,有如各方保护自己的类似专有信息.

3.其他词类的转换;

TheVendorshallnot,withintwo

(2)yearsaftertheCompletionDatedirectlyorindirectlysolicitorenticeaway,employorconcludeanycontractforserviceswithanypersonwhoisorhasbeenemployedbytheCompany.

完成日后二

(2)年内,卖方不得直接或间接招募,引诱或聘用现在是或曾经是公司雇员的任何人,或与其订立任何服务合同.(动词转换为名词)

TheDisclosureLetterhasfullyandaccuratelydisclosedallthematterswhichmightmateriallyandadverselyaffectthepresentorfuturevalueoftheshares.

披露函充分,准确地披露了可能会对股份现在和将来的价值产生重大不利影响的所有事项.(副词+动词转换成形容词+名词)

ThisContractissubjecttotheapprovaloftheExaminationandApprovalAuthoritybeforethesamemaybecomeeffective.

本合同须经审批部门批准方能生效.(形容词转换成动词)

TherightsconferredupontherespectivepartiesbytheprovisionsofthisClauseareadditionaltoanddonotprejudiceanyotherrightstherespectivepartiesmayhave.

本条款规定赋予各方的权利,是对各方可能享有的其他权利的补充,而不是损害.(形容词转换成名词)

定语从句的翻译

(一)

1.限定性定语从句翻译

以关系代词who,which,that,whose和关系副词when,where引导的限定性定语从句译成汉语的定语:

●Itisestimatedthatover3,000companies(includingnon-technologycompanies)whichhavecompletedinitialpublicofferingsofstockintheUnitedStatesoverthepasttwodecadeshavereceivedventurecapitalatsomepointintheirdevelopment.

据估计,过去20年中在美国完成首次公开发售股票的3,000多家公司(包括非技术公司)在其发展的某个阶段,曾获得过风险资本.

●Asalawyer,yourgoalistoconvertthefactsfromyourclient’snarrativeintoalegalclaimthatstatesacauseofaction,orintoaviabledefensetoplausiblelegalclaims.

作为一名律师,你的目的就是将当事人之陈述变为表明案由的合法要求,或变为对似乎可能的合法要求的活的辩护。

“Affiliate”meansanypersonorcompanythatdirectlyorindirectlycontrolsaPartyorisdirectlyorindirectlycontrolledbyaParty,includingaParty’sparentorsubsidiary,orisunderdirectorindirectcommoncontrolwithsuchParty.

“关联公司”指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司.

2.非限定性定语从句的翻译

非限定性定语从句,无论是由关系代词还是由关系副词引导的,一般都翻译成并列分句,用以补充先行词的信息,如:

●Theaccusedhastherighttodefense,whichisguaranteedbytheconstitution.

被告人有辩护权,

这一辩护权受到宪法的保障。

(非限制性定语从句)

●TheNon-DisposingPartyshallarrangethevaluation,whichshallbecompletedwithinthree(3)monthsafterthedeliveryoftheAcceptanceNotice

非转让方应对评估作出安排,

评估应在送交接受通知后三(3)个月内完成.

定语从句的翻译

(二)

出于汉语考虑,为避免修饰语过于冗长或语义含混,应将限制性定语从句译成后置的并立分句或将其与先行词一起译成一个主谓结构的句子.

1.灵活性

IndividualrightsandfreedomareassuredintheConstitutionandarelistedinthefirst10amendmentscalledthe“BillofRights”,whichwereaddedin1791.

个人的权利和自由在宪法中得到保障,并载入1791年增添的最初10项修正案(统称为<

人权法案>

Withinaperiodof5yearsprecedingMarch3,1995,Ihavenotbeenadirectorofanytwoothercompanieswhichhavewithin5yearsofeachothergoneintoliquidationonthegroundofinsolvencywhileIwasadirectororwithin3yearsafterIceasedtobeadirector.

在1995年3月3日以前的5年里,我未曾在任何其他两家此等公司担任过董事,

即我任董事期间或不再任董事之后的3年内,这两家公司在5年内先后因资不抵债而遭到清算.

2.译成状语

Weare,quitenaturally,payinggreatattentiontodevelopmentsinthefinancialsectorofAsia,whicharesoinstrumentaltothemaintenanceofasoundeconomicorderinourpartoftheworld.

我们自然十分关心亚洲金融业的发展,因为这些发展大大有助于维护我们这一地区良好的经济秩序.

相当于表示原因状语从句.

增词

翻译中的增词,就是在译文中增补必要的词,使译文的意思明白无误.一般而言,增词有两种情况,一是把原文句子里隐含的或上下文意思清楚但却没有写出来的词在译文中补进去,使汉语清楚地表达原文的意思.也就是说,这样的增词是出于语义上的需要.另一种增词是出于句法上的考虑,即把原文中省略的句子成分补充进去,使译文的句子意思完整.

1.增补原文中隐含而没有明示的词

●Eachofthepartiesdoherebywaiveanyproofthatsuchbreachwillcauseirreparableinjurytosuchpartyorthatthereisnoadequateremedyatlaw.

各方谨此表示不要求另一方进行举证,以证明一方违约将给该另一方造成不可弥补的损害或根据普通法得不到足够的救济.

Thefailureofeitherpartyatanytimeortimestorequireperformanceofanyprovisionhereofshallinnomanneraffectitsrightatatimetoenforcethesame.

任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并不影响其以后强制执行该条款的权利.

2.增补能使语义更加明确的词

Notwithstandingtheforegoing,aPartyherebywaivesitspreempti

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 中医中药

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1