商务英语 05844 总复习资料Word格式文档下载.docx
《商务英语 05844 总复习资料Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语 05844 总复习资料Word格式文档下载.docx(37页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
16.特惠税
Infrastructureconstructionproject17.基础设施项目
Shippinglist18.装箱单Disrupted
19.破产
Landandlaborforce
20.土地和劳动力Ⅲ.Matchthewordsandexpressionsontheleftwiththeexplanationsontheright.(10%)
21.facilities(d)a.thepriceorcostoftransportation
22.premises(g)b.easilytogobad
23.middleman(f)c.nottodosomethingthathasbeenarrangedordecidedupon
24.perishable(b)d.somethingdesigned,builtorinstalledtoserveaspecific
functionorperformaparticularservice
25.access(j)e.theactofpayingabill,debt,charge,etc.
26.controversy(i)f.traderthroughwhomgoodspassbetweentheproducerand
thecustomer
27.carriage(a)g.atractoflandincludingitsbuildings
28.settlement(e)h.anofficialgroupofpersonswhodirectorsupervisesome
activitiesofafirm
29.board(h)i.publicargumentaboutsomethingwhichmanypeople
disagreewith
30.cancel(c)j.awaybywhichaplace,esp.propertycanbereachedor
enteredorused
Ⅳ.MakebriefexplanationsofthefollowingtermsorgivethefullnameoftheabbreviationinEnglish.(10%)
31.termdraft远期汇票Adraftwhichrequirestopayaftersightorinagivenperiodoftimeafterrepresentationofrelevantdocuments.
32.transferablecredit
可转让信用证Creditwhichcanbetransferredtootherpartiesduringthetransportationofgoods.
33.directquote
直接报价Acertainamountofforeigncurrency,usuallyoneunitoronehundredunit,ismarkedwithequivalentamountofhome
currency.
34.acquisition
收购Buyingexistingfacilities
35.GATT
关税和贸易总协定TheGeneralAgreementofTariffandTrade.
V.AnswerthefollowingquestionsinEnglish.(20%)
36.Whatarethefivemajormodesofthemodernfreighttransportationsystem?
Water,air,road,rail,pipeline
37.Whatdo“valued”policiesmean?
Valuedpoliciesmeanthatacountryprovideinvestorswithpreferentialpoliciesforinsuredreturninordertoattract
foreigninvestment.
38.WhatisthepurposetoestablishGSP(theGeneralizedSystemofPreference)?
ThepurposeofGSPistohelpdevelopmentofdevelopingcountriesbyprovidetariffconcessiontothem.
39.WhatistherelationshipbetweenMNEsandtheirhostcountries?
TherelationshipofMNEsandtheirhostcountriesisinterdependableandinteractive.
Ⅵ.TranslatethefollowingintoChinese.(15%)
40.TheBankforInternationalSettlement(BIS)isauniqueinstitution.Manyofitsoperationsareoftypesnormally
performedbyacommercialbank,butitisownedprincipallybycentralbanks,andmanagedbycentralbanksandits
principalcustomersarecentralbanks.TheobjectsofBISaretopromotethecooperationamongcentralbanksandto
provideadditionalfacilitiesforinternationaloperations.
国际结算银行是一个独特的机构。
尽管它拥有商业银行的许多常规业务,但它却是由中央银行拥有,管理并将各国央行作为其主要客户。
它的目标是促进各国央行间的合作,从而为国际贸易提供额外的支持。
41.Inthe1970sand1980scountertradewasdifferentfromtheoldpracticealthoughsomesimilaritiesremained.
Currentcountertradepartnersarenotnecessarilyfamiliarpartnersandgoodsexchangedaresometimesvertically
related.Currentcountertradecanbecategorizedasfollows.
20世纪七八十年代,对销贸易尽管保留一些与过去相似的地方,但它却与过去明显不同。
它的贸易伙伴不再是。
熟悉的伙伴,交易的商品也并不总是垂直相关的。
现行的对销贸易可分类如下
.TranslatethefollowingintoEnglish.(25%)
Ⅶ
42.跨国公司是在一个以上国家拥有、控制和经营资产的商业组织。
MNCreferstoancommercialorganizationwhichowns,controlsandmanagesassetinmoreotheronecountry.
Multinationalcorporation(MNC)referstoacommercialorganizationwhichowns,controlsandmanagesassetinmore
otheronecountry.
43.世界各国被世界银行分为三大领域:
高收入国家,中等收入国家和低收入国家。
CountriesintheworldaregroupedintothreecategoriesbytheWorldBank:
high-income,middle-income,and
low-incomecountries.
44.企业投保的主要刺激是他们可以腾出资金,进行其他项目的投资。
Themainstimulusforenterprisetoinsureisthattheycanreleasetheirfundsandinvestinotherprojects.
45.信用证的付款方式对买卖双方都提供了保障。
Thepaymentofcreditprovidesassurancetoboththebuyersandthesellers.
46.世界上任何一个地方任何一种社会的经济增长都与利用运输有直接的关系。
Inanyplaceoftheworld,theeconomicgrowthofanysocietyhasadirectrelationwiththeadoptionoftransportation.
全国2010年7月高等教育自学考试
国际商务英语试题
课程代码:
Ⅰ.TranslatethefollowingwordsandexpressionsfromEnglishintoChinese(10%)
1.incomedistributionofamarket市场收入分布
2.setforth陈述,阐明
3.cleancredit光票信用证
4.equityinvestment股权投资
5.akinto同类,近似
6.endowmentofnature自然的赋予
7.allrisks一切险
8.non-tradesettlement非贸易结算
9.standingcommittee常务委员会
10.comparativeadvantage比较利益
Ⅱ.TranslatethefollowingwordsandexpressionsfromChineseintoEnglish(10%)
11.自由贸易区freetradezone
12.进口税importduty
13.开证银行openingbank
14.中间产品intermediateproduct
15.对外直接投资foreigndirectinvestment
16.技术转让transferoftechnology
specialdrawingrights
特别提款权17.
18.制成品finishedgoods
19.外汇短缺foreignexchangeshortage
20.配额限制quotarestraint
Ⅲ.Matchthewordsandexpressionsontheleftwiththeexplanationsontheright(10%)
21.productivea.oneinwhichoneofthepartiesagreestosupply,atthecontractprice,acompleteproduct
readyforuse,suchasanewhome,factory,ship,etc.
22.primarycommoditiesb.absenceofagreement
23.hyperinflationc.tosubstituteaclaimagainstonepersonforaclaimagainstanotherperson
24.discrepancyd.apersonwhoownsmoney
25.practitionere.producinginhighefficiencyorinlargequantity
26.turnkeyprojectf.thosecommoditiesnotprocessed,oronlyslightlyprocessed,usuallyfarmproduceorraw
materials
27.constituteg.moneyheldasidetomeetfuturedemand
28.subrogateh.makeup;
amountto;
form
29.reservei.apersonengagedinthepracticeofaprofessionoroccupation
30.debtorj.soaringofpricesbeyondcontrol
21.__e____22.___f___23.___j___24.___b___25.__i____
26.__a____27.___h___28.___c___29.___g___30.__d____
Ⅳ.MakebriefexplanationsofthefollowingtermsorgivethefullnameoftheabbreviationinEnglish(10%)
31.drawback:
atarifftreatmentunderwhichacountryisrequiredtoextendtoallthesignatoriesanytariffconcessionsgrantedtoany
participatingcountries.
32.confirmedcredit:
Ifacreditisconfirmedbyabankotherthantheissuingbank,itisaconfirmedcredit.
33.dirtyfloat:
Thecentralbankstakevariousmeasurestointerveneinthepriceofitscurrency,thecurrentpracticeisoftencalleda
managedfloatordirtyfloat.
34.internationallicensing:
Ininternationallicensing,afirmreleasetherighttouseitsintellectualpropertytoanfirminanothercountry.Suchproperty
maybetrademarks,brandnamespatents,copyrights,ortechnology.
35.IMF:
ShortforInternationalMonetaryFund,wascreatedinDecember,1945tooverseethefunctioningoftheinternational
monetarysystem.
Ⅴ.AnswerthefollowingquestionsinEnglish(20%)
36.Whyisitnecessarytochangetheterm“marineinsurance”into“transportationinsurance”?
Similarly
days.thesecargoofshareincreasingantakestransportair–seabysolelyoverseasgonotdogoodsBecause
exportcargomovestothehinterlandinthesameway.
37.WhatinstitutionsdoestheWorldBankGroupconsistof?
TheWorldBankGroupconsistsofthreeaffiliates:
theInternationalDevelopmentAssociation(IDA),theInternational
FinanceCorporation(IFC)andtheMultilateralInvestmentGranteeAgency(MIGA).
38.Whydoestheexportersometimesrequireaconfirmedletterofcredit?
Becausethecreditmountistoolargeorbecausetheexporterdoesnotfullytrusttheopeningbank.
39.WhatarethetwowheelsofAPEC?
Thetwowheelsaretradeandinvestmentliberationandfacilitationandeconomicandtechnicalcooperation.
Ⅵ.TranslatethefollowingintoChinese(15%)
40.Itshouldbenoted,however,thattheexistenceofaletterofcreditisnotaguaranteeofpaymenttoanyone.Itsexistence
onlyassurespaymenttothebeneficiaryifthetermsandconditionsoftheletterofcreditarefulfilled.Inaddition,aletter
ofcreditdoesnotinsurethatthematerialspurchasedwillbethoseinvoicedorshipped.
然而应该注意到,有了信用证并不能保证对任何人付款,信用证只保证在其条款得到满足的情况下对受益人付款。
另外,信用证不担保发票载明的货物或实际装运的货物就是所购货物。
41.TheIFCwasestablishedin1956.Itsfunctionistoassisttheeconomicdevelopmentofless-developedcountriesby
promotinggrowthintheprivatesectoroftheireconomiesandhelpingtomobilizedomesticandforeigncapitalforthis
purpose.MembershipintheIBRDisaprerequisiteformembershipintheIFC.
国际金融公司成立于1956年,其宗旨是通过促进经济中私营企业的增长并为此目的帮助调动国内外资本,从而援助不发达国家的经济发展。
参加国际金融公司的会员必须是世界银行的会员。
Ⅶ.TranslatethefollowingintoEnglish(25%)
42.在所有条款中,买卖双方各自的义务排列在10项标题下。
Underallterms,therespectiveobligationsofthebuyerandtheselleraregroupedundertenheadings.
43.随着制造业和技术的发展,出现了另一个刺激贸易的因素,即国际专业化。
Withthedevelopmentofmanufacturingandtechnology,therearoseanotherincentivefortrade,i.e.international
specialization.
44.外汇汇率有三种形式,即:
买进汇率,售出汇率和两者的平均值——中间汇率。
Therearethreetypesofforeignexchangepricenamely:
thebuyingrate,thesell