《汉英翻译指要核心概念与技巧》练习题Word文档下载推荐.docx

上传人:b****6 文档编号:16616769 上传时间:2022-11-24 格式:DOCX 页数:21 大小:40.86KB
下载 相关 举报
《汉英翻译指要核心概念与技巧》练习题Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共21页
《汉英翻译指要核心概念与技巧》练习题Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共21页
《汉英翻译指要核心概念与技巧》练习题Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共21页
《汉英翻译指要核心概念与技巧》练习题Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共21页
《汉英翻译指要核心概念与技巧》练习题Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

《汉英翻译指要核心概念与技巧》练习题Word文档下载推荐.docx

《《汉英翻译指要核心概念与技巧》练习题Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《汉英翻译指要核心概念与技巧》练习题Word文档下载推荐.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

《汉英翻译指要核心概念与技巧》练习题Word文档下载推荐.docx

7.旅澳的日子,她醉心于画画,创作的主题依然是她一生的最爱:

舞蹈。

8.他与夫人种菜钓鱼,回归家庭生活。

9.单身者不能免除其社会责任,但是某些社会对单身女性却相当不友善。

10.这本书提供给你一个基础。

它不能引导你走向未来,但却会提醒你一些潜在的危险及可能出现的问题。

Chapter2

Translatethefollowingsentences,payingattentiontohowChineseandEnglishexpressthesameidea.

Chinese-EnglishExercises

1.除了用镜头说话,林先生也努力笔耕。

2.一路走来,总是到了山穷水尽他才发现新的可能性。

3.李先生的努力有了成果。

4.很多电影导演的作品都是反映他们的生活背景。

5.电影让林先生找到了自己,让一位父亲找到了儿子。

English-ChineseExercises

1.Withsolargeapopulationonsosmallanisland,thebestpartsofthecoastareinevitablyrathercrowdedduringthesummer.

2.Mostbigcompanieshavebeenbuiltupbyaprocessofmergersandtakeovers.

3.InBritain,rainfallisnotthatheavy,wintersnotthatcoldnorthesummersthathot,andthereareseldomviolentstormsorwinds.

4.Potatoesareanimportantsourceofstarchyfoodintemperatecountries,asarebananasinthetropics.

5.InspiteofmanystoriesofprosperityintheUnitedStates,notonlydoespovertyexist,butcrimesofvarioustypeshavebeenincreasingatanalarmingrate.

PartTwo

Chapter3

Translatethefollowingsentenceswithoutthinkingtoomuchaboutconvertingpartsofspeech,butpayspecialattentiontotheidiomaticqualityoftheEnglish.Whenyouhavefinished,reviewyourtranslationsagainstthesourcetext,andobservewhereyouusedconversion.Thisorderingofworkbytranslatingfirstandthenreviewingthetranslationishelpfultogainabetterunderstandingofconversion,andthisisalsohowtranslationsaredoneinreallife.Translatorsseldomuseconversionconsciously,relyinginsteadprimarilyonintuitionandona“feel”forthelanguage.

1.大学扩大招生后,大学教育便从以往的精英教育变成普及教育。

2.在这些孩子的笔下,生活总是愉快的。

3.我记得那时我的打扮挺滑稽的。

4.与这位将军的婚姻正是她传奇一生的起点。

5.西方人不太了解中国传统社会向来重视风水观念。

6.这话虽然夸张,却也有几分可信。

7.坦白说,我不喜欢这个穿着时髦衣服的年轻人。

8.那是个男孩,可能还不满周岁。

9.杭州素以风景秀丽著称。

10.我相信读者读完这本书,对长江各方面会有个概况性的了解。

11.我想我做的是科学普及的工作。

12.尽管理智上她接受这一切因素,但心情还是大受影响。

13.在西方国家,病人对教会办的医院的期望比一般医院来得高。

14.我对于是否接受这份工作仍然举棋不定。

15.他知道你这样的肤色穿什么颜色较合适。

16.母亲承担下了所有的家务,却没有一声怨言。

17.疫苗是防疫的第一线,不过效果不是百分之百。

18.现在大学生的理想色彩淡化了。

Translatethefollowingsentences,andthencheckyourversionagainstthesampletranslationsatthebackofthebook.Comparetheconversionsanddecidewhichisbetter.

1.一个家族做什么生意,孩子就被塑造成那一行的人。

2.空气严重污染,大家都不得不离开这个城市。

3.他的逝世是革命结束的象征。

4.明亮的色彩是他画作的一个特色。

5.绝对不许违反这个原则。

6.大多数学生反对他的建议。

7.我做这个试验主要是为了获取新的数据。

8.因特网对于我的工作来说是必不可少的。

9.所有与会代表都坚决地反对他的提议。

10.这个电脑公司财务十分困难。

Chapter4

Translatethefollowingsentences,thencompareyourversionswiththesampletranslationsattheendofthebook,payingspecialattentiontowhetheryouusedamplification,andifyoudid,whetheryouaddedfunctionalorcontentwords.Notealsoifyouusedothertechniques.

1.仓库重地,禁止吸烟。

2.他敲了一下门,便走了进去。

3.妈妈、爸爸今天没来吃饭。

4.他把手插到口袋里。

5.这个学生反复用电子邮件和老师讨论问題,最后终于完成了论文。

6.他反复掂量,觉得妈妈的话有理。

7.她的办公室充分展现了年轻事业家的创意。

8.政府将从今年起实施双休曰。

9.无法忍受早九晚五、毫无变化的办公室生涯而去创办公司的人不在少数。

10.结婚大办酒席实在是没有必要。

11.以往父母只要孩子读书,不准他们参加校队。

12.假冒伪劣

13.南水北调

14.体脑倒挂(蓝领收入高过白领)

15.择优录用

Translatethefollowingsentences,thencheckagainstthesampletranslationsattheendofthebooktoseeifyouappliedamplification,andifso,whetheryouaddedfunctionalwordsorcontentones.

1.车未停稳,请勿上下。

2.这剧院没有额外的资助就得关门。

3.她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。

4.天已经相当晚了,我们决定在旧金山过夜。

5.原来陈竹竹幼年失母,她的继母冷酷无情。

6.幸运之神不可能常常光頋。

7.过去在上海行路难、乘车难。

8.过去国外曾有过调查,俊男美女人缘普遍较好,事业也较成功。

9.超市生存就是“倾听顾客的心声”。

10.并非每一位投入训练的小选手日后都能够扬名。

11.这是知识经济。

12.货比三家

13.名利思想

14.能上能下

Chapter5

Translatethefollowingsentences,focusingonusingthetechniqueofomission.Compareyourversionwiththesampletranslationsintheanswerkeyanddecidewhetheromissionispreferable.

1.他虽然很穷,但是还尽量帮助别人。

2.他幼时和母亲的感情特别亲密。

3.学校体育课是小孩子接触运动的主要渠道。

4.他们对小弟弟和小妹妹保护、鼓励兼而有之,起到了重要的作用。

5.这条河在市内穿流而过,载负着城里人的悲与喜。

6.愿天下有情人皆能安度婚姻长路,品尝到此生无憾的滋味。

7.有很多人就消失不见了,家破人亡、妻离子散。

8.梅葆玖有没有青出于蓝而胜于蓝?

9.迎娶越南新娘,从订婚到结婚,都要遵照越南礼俗,马虎不得。

10.母亲对他而言,代表了安全感和避风港,只要妈妈在,这个世界就不会动摇。

Translatethefollowingandcheckagainstthesampletranslations.Whatdidyouomit,ifanything?

Isyourversionimprovedbytheseomissions?

1.市政府决定进一步改善教师的工作条件和生活条件。

2.同样是依赖别人的群体,老人和小孩的身价却有天壤之别。

3.向晚人生,有伴最美。

4.多数病人选择息事宁人,自认倒霉。

5.他对中国画的感情是一种根植于血液之中的感动。

6.江山代有才人出,上一个千禧年,中国可谓风云人物辈出。

7.彻悟了这一点,美满的婚姻将不再是遥不可及的梦。

8.明星高中是登上台大金榜的最佳途径。

9.一场大地震,震碎了许多家庭、震垮了许多房子,却拉近了人与人的感情,地方和地方的距离。

10.春种、夏耕、秋收、冬藏,在一年的辛劳告一段落后,过年是对自己的一种慰劳。

Chapter6

Translatethefollowingsentences,comparewiththesampletranslationsattheendofthebooktoseeifyouusedachangeofperspective,andthendecideifitimprovestherendition.

1.闲人莫入

2.这一关键性问題其实不难回答。

3.在那些清苦的年代,他自由地成长。

4.大家全然不了解目前的形势。

5.工作没有经验,出点差错,在所难免。

6.这些正是这种应酬风难以禁止的最大原因。

7.人类马上就要进入地球村紧锣密鼓、引颈期盼的千禧年了。

8.联考即将废除,但没有了联考,第一女高仍然是家长、学生心目中的第一志愿。

Translatethefollowingsentencesandcheckyouranswersagainstthesampletranslationsatthebackofthebook,payingspecialattentiontotheperspectivechanges.

1.感觉好极了。

2.我们不应该忘记他的话。

3.这种事谁也难免。

4.为什么网络购物的魅力无法阻挡?

5.太太是大学同学,是带得出去的体面女人。

Chapter7

Translatethefollowingsentences.Wesuggestthatonyourfirstattemptyounotpaytoomuchattentiontowhetheryoudivideorcombine.Translationdoesnotfollowasetformula,andtherearemanywaystodealwithaspecificsentence.Weproposethetechniquesofdivisionandcombinationpurelyinthehopethattheywillprovideyouwithmoreoptionsandflexibility.

Compareyourversionswiththesampleonesintheanswerkeyandnotethedifferentoptions.

Division

1.以农民为例,他们现在更乐于使用科学种田法。

2.早上六点半,大多数上班族还在梦乡,他已经在办公室了。

3.应酬场合中,了无新意的场面话和敬酒往往占去大半时间,真正想聊天的人反倒没有机会,只能陪着耗时间。

4.这个休闲农场是这一类农场的首例,假日常有许多外地人来此一游。

5.—个适合收获的午后,两个兄弟趁着假日光着脚丫,跟家人到田里帮忙收割。

6.这种发自内心的理解,要靠时间培养,急也急不来。

7.地位之差别主要取决于两个因素。

8.想减肥的人应该少吃面包。

9.美国纯属电话国家,其部分原因是电话服务胜过邮政服务。

Combination

1.1949年出生的袁先生生长在浙江的一个小镇,是家里四个兄弟姐妹中最小的一个。

2.—张照片能诉说一个故事,替代千言万语。

3.温度升高,融化速度就加快。

4.南极冰山融化,这是地球“发烧”后最早出现的症状。

5.我有一条好消息,真出乎意料,让我来告诉你。

6.我家后面有座小山,山上盛开的野花有动容之姿。

7.夏天种蔬菜,冬天种菊花,这里的农民以“冬花夏菜”的策略,避免了经济损失。

8.他站得很近,近得令人感到不舒服。

Translatethefollowingsentencesandconsultthesampletranslations,payingparticularattentiontothetechniquesofdivisionandcombination

1.一人创业,全家投入,配偶的支持才能让创业人无后顾之忧。

2.他与众不同,既不求官爵,也不结交朋友,终日闭门读书。

3.光阴似箭,日月如梭,十余年的海外生活,让我学会独立,让我成长许多。

4.七点半的时候,人们都匆忙地赶着去办公室上班。

5.傍晚时分,老妈妈刚从竹园挖了一袋竹笋回家,还没走进院子,就迫不及待抱起孙子。

1.杨致远成功开创雅虎,写下网络创业传奇的一页。

2.爱因斯坦的相对论很难,一般人无法理解。

3.银行的钞票发行得多了一点,所以物价波动就大了一点。

4.邀请同去听音乐会,看画展,这种新的应酬形式,是许多人乐见的。

5.这些硅谷的中国科学家们对自己取得的成就十分自豪。

这是可以理解的。

6.这些公司鼓励技术革新,充分利用当地资源,生产出多种多样的药品。

7.我向他建议,由我来写一本有关他的书。

当时我不理解他为什么会答应得那么快。

8.他很气愤,这也是可以理解的。

Chapter8

Translatethefollowingsentencesandthencomparewiththesampletranslationsattheendofthebooktoseewhethertheorderofmeaningunitshaschanged.Payspecialattentiontotheunderlinedparts.

1.我们从来没有见过这么长的句子。

2.饮宴之礼,无论中西都有一套繁文缛。

3.他半夜没睡好觉,因为他右肘疼得厉害。

4.你有这么好的一份工作,为什么还要新工作?

5.除非我们有强有力的政策处理国内问题,否则美国人民不会支持强有力的外交政策。

6.地震以后,这个地区土石松动,土石流问题也日益严重。

7.高尔夫球盛行在美国,是有道理的。

8.剖腹产率之高是医疗界一个令人费解的现象。

9.女性更年期要不要用激素也引发不少争议.

10.我卷入妇女运动跟我的家庭背景有关。

Translatethefollowingsentences.Trytobespontaneousandnatural,butcheckagainstthesampletranslationsandseewhethermovingtheunitsofmeaningmakesanydifference.

1.我从来没有喝过这么好的红酒。

2.为了避免局势恶化,我们应该促成双方召开一次紧急会议,商讨最近的争端。

3.我们都知道,只有各国都同意遵守共同的规则,才可能有持久的和平与自由。

4.天越来越冷,他却没有觉察到。

5.当热带太平洋地区的气候格局变化剧烈时,就会发生“厄尔尼诺”现象。

Chapter9

IdentifytherelativeclausesinthefollowingsentencesandtranslatethemintoEnglish.

1.这位因手术失敗,导致全身瘫痪、许多医院拒收的妇女,已经恢复了精神。

2.对于所有触犯了法律的少年,应该给予适当的教育。

3.会选择创业的人基本上是比较不受管束的人。

4.和张太太有同样想法的人显然不在少数。

5.开发具有特殊手感的新纤维,可以带动产业升级。

6.目前身为技术委员会主任的张先生,深知研发瓶颈的症结出在哪里。

ThefollowingEnglishsentencesaredesignedtohelpyougetabettergraspofthetranslationofrelativeclauses.

1.Themanwhotoldmethisrefusedtogivehisname.

2.Thefilmisaboutaspywhosewifebetrayshim.

3.Myneighbor,whoisverypessimistic,saystherewillbenoapplesthisyear.

4.Peter,whohadbeendrivingallday,suggestedstoppingatthenexttown.

5.Peter,whomeveryonesuspected,turnedouttobeinnocent.

6.Thismachine,whichIhavemaintainedfortwentyyears,stillworksperfectly.

7.Hedrankbeereveryday,whichmadehimfat.

8.Someoftheroadswereflooded,whichmadeourjourneymoredifficult.

9.Thetravelerswhoknewaboutthefloodstookanotherroad.

10.Thetravelers,whoknewaboutthefloods,tookanotherroad.

Translatethefollowingsentences,payingparticularattentiontotherelativeclauses.

1.上个星期从美国回来的那些人是我们的竞争对手。

2.一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。

3.新来的那位德语老师明天就到。

4.将来会生产出小得可以放在口袋里的电脑。

5.作为一个蹲过监狱的人,我真的是经历过痛苦。

6.住在树林子里的李先生一家,在地震中安然无恙。

7.这位首开上海摄影艺廊(photogalleries)风气之先的人现在面临另一个难题。

Chapter10

Translatethefollowingsentences,payingspecialattentiontot

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 管理学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1