口译笔试各项复习要点Word格式文档下载.docx

上传人:b****4 文档编号:16573784 上传时间:2022-11-24 格式:DOCX 页数:9 大小:26.69KB
下载 相关 举报
口译笔试各项复习要点Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共9页
口译笔试各项复习要点Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共9页
口译笔试各项复习要点Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共9页
口译笔试各项复习要点Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共9页
口译笔试各项复习要点Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

口译笔试各项复习要点Word格式文档下载.docx

《口译笔试各项复习要点Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译笔试各项复习要点Word格式文档下载.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

口译笔试各项复习要点Word格式文档下载.docx

回答完整是关键,用自己的语言归纳的答案可以得高分。

【翻译】注意连贯性和语言色彩

段落翻译一定要有全局观念,切忌看一句翻译一句,结果整篇译文没有连贯性。

例如:

“Whathappenedtothetiger?

Thehunterkilledthetiger.”这两句话在逻辑上并没有错误,但不是好的翻译。

翻译起码的原则就是要全文有连贯性。

这两句话只是分离的片断,如果改成:

Thetigerwaskilledbythehunter.”显然语言就连贯了。

其次,要注意语言丰富的色彩。

在选词方面,不仅要注意固定搭配,还要注重单词的内涵和外延。

“我国政府职能的转变”这句翻译,很多考生会将“转变”翻成“change”,但在这里明显是不恰当的。

“ourgovernmentalfunction”是不会“change”的,永远是为人民服务。

这里可以用“shift”就确切了。

再例如,要表示政府承担责任,可以用“taketheresponsibility”、可以用“baretheresponsibility”,但这些中性的词显然都没有“shouldertheresponsibility”好,一个国家政府堂堂正正、勇于承担的形象就靠“shoulder”来塑造。

建议考生翻译完了,自己通读一遍,看看译文是否连贯、通顺,并且带有感情色彩。

语言不仅是“thetoolofcommunication”,更是一种“habit”。

只要它成为了你的“习惯”,口译考试也不是那么难了。

而目前对于中高级口译的词汇量还没有一个固定的范围,翻译的语言是随着生活变化发展的,可以说是个无底洞。

大家要注意平时的积累。

五、口试应试要点

口译是听、说、读、写、译的综合体现和升华,口译不仅体现了一个人的英语水平,而且体现了一个人的中文造诣、思维、表达、反应、学术功底等多方面的功底。

相对口译考试中的笔译来说,口试难度更高,因为笔译是写在纸上,你有很多机会可以去想,去修改,而说出来的话是没有修改的机会的。

  中级口译和高级口译的口试区别,主要在句子长度。

一般高级口译中的长句多,段落长。

事实上在口译现场,在事先不知道试题主要内容的前提下,考生在开始听第一句话的时候往往反应不过来的,听第二句话时才能根据上下文正确理解第一句话的主要内容,这就要求考生具备较强的记忆力,敏捷的反应,以及扎实的语言基本功。

  口试牵涉的范围很广,有改革开放、经济发展、旅游和饮食文化、环境保护、社会发展、会议等,比如说,有口译试题就是要求考生将国家领导人出访时的部分讲话内容译成英文,还有口试题是问学生上海作为国际大都市有哪些条件是有利于商业投资环境的。

这就要求学员知识渊博,培养自己成为复合型、应用型的人才。

  口译考试中听力、反应、表达都要作为考核依据,同时语音语调也非常关键。

因为作为一名口译者,良好的语音语调和流利的口语表达是至关重要的。

因此外语口语的基本功训练必须规范。

六、口试应试小帖士

帖士一:

候考时放轻松

口试考试正式开始之前,考生们往往需要在候考室等上一两个小时甚至更久。

在这段时间中,经常能看到许多应试者还在翻阅厚厚的口译教程,心中默念甚至背诵短语或表达。

其实,这样做非但不能帮助记忆,反而会导致心理紧张,在等候了几个小时之后,当真正走进考场的时候往往已经是精神疲惫了,从而影响了考试时的发挥。

在这段时间中,可以看看轻松休闲的杂志,和一起候考的同学聊聊愉快的话题,尽量分散自己的注意力,或者还可以趴在桌子上小憩片刻,让自己的心情放松下来。

在老师叫号的时候,当所叫的号码离自己的号码越来越近,就难免会紧张,此时不要再去记忆所背的内容,尽量使自己放松,以更好的姿态应战。

帖士二:

备考时勤思考

从候考室出来,进入备考室,坐定后,监考老师会依次核对相关证件,可以利用这几分钟时间让自己定下心来,调整状态。

正式拿到口试话题后,开始计时五分钟。

此时千万不要慌张,首先要看清题目,把黑体字的话题连同余下的提示问题全部通读一遍,如果还是觉得有些紧张,无法记忆题目要求,可以利用口试准考证的空白背面,将话题和提示中的关键字抄写下来,这样不仅可以稍稍平复紧张的心情,而且还能在考场外等待时做提示之用。

  在基本了解话题后,就要开始积极思考,这里有个小窍门,一般而言,题目下面的几个提示问题往往十分有用,可以根据这些问题设计自己谈话的大致框架,依次将各个部分的“topicsentences”确定好,再将每个部分展开,加入具体的事例,增加说服力。

最后再理顺一遍思路,并尝试默念着表达一下,看看自己对整体的把握如何,哪些地方还需要补充。

此外,准备的内容应该越多越好,可以多挖掘几个角度,或者尽量多举例子来阐述观点,以备临场表达时不时之需。

之后,在考场外待考时,还应反复回忆或是模拟对于整个话题的表达,此时往往是整场考试过程中最为紧张的时刻,必须尽量放松,反复模拟,使自己尽快进入考试状态。

帖士三:

考试时要投入

进入考场后,大部分的考生会紧张,但是千万不要慌张,即使对面的两位老师神情严肃,也不用慌张,必须精神高度集中。

第一部分话题结束后,就要立即投入第二部分的考试,这一点十分重要,必须迅速全身心地投入到接下来的一个速记和语言转换的过程中。

即使听过两段英文后,精神上会有些许的疲惫,但也不能懈怠下来,否则很容易少听或漏听接下来中文段落中的语句。

要保持高度紧张的状态,需要时时刻刻提醒自己不能放松,此刻的感官以听为主,反应要快,完全投入其中。

在遇到具体不会翻译的词句或是忽然“卡住”时,要注意随机应变,融会贯通,学会用意译的方法来翻译,做到最基本的“信”,忠实于原文。

比如,在参加上一次的口试阶段考试时,口译的过程中,需要翻译有关紫禁城的内容,涉及许多传统文化的表达,比如:

内宫、外宫等等,我就按照意译的理解将他们的大致含义翻译出来。

另外,在介绍桂林的山水的一段中,提到了桂花。

当时我一时想不起来“桂花”这个词的表达,于是就把它翻译成了aspecialflowerthatgivesoutnicesweetscent。

虽然表达有些问题,但还是顺利表达了意思,不至于“卡住”。

毕竟,口译考试对翻译“信、达、雅”的三个标准中的后两者要求并不高。

另外,万一在规定时间内没有翻译完,也不要着急,直接停下来,接着翻译下一段就可以了,千万不要因为前一段的内容而影响下一段的翻译。

帖士四:

最后复习忌劳累

通常在拿到口试准考证的同时,许多考生就会定下一个计划:

从现在到考试那天为止,通览口译教程并进行记忆和背诵,有些考生甚至背诵了整本教材。

其实这样的复习并不见得对每位考生都有效果,而且所记忆的内容经常会随着课文的递进而遗忘。

我们的建议是:

以教程为主,中英文对照着看,不要刻意去记忆,只要熟悉一下模式即可。

此外,应当阅读大量的时事新闻和英文报纸,尤其要注意相关热点问题的英文表达,可以多记一些,对考试会有一定的帮助。

高级口译口试阶段的考试的确有一定的难度,通过率低,但是相信多试几次,不要气馁,凭自己的实力加上努力,就一定能最终拿到高级口译证书。

中高级口译应试技巧(口译篇)

一、口译概述

口译并非是对单词进行口头翻译,它是用目标语为别人准确地揭示和说明讲话的意思。

口译就是交流,即对原话进行分析,并把它译成听者能听懂的形式。

因此译员不是研究语言某一特定方面的语言学家,他是对其工作实践中使用的语言掌握了丰富的、直观的知识。

语言是工具,是交流的手段,而决不是最终目的。

二、口译分类与过程

1.口译分类

口译基本上分为两种:

即席口译与同声翻译。

同声翻译,有人称之为同声传译或同步翻译,是译员将讲话者所说的内容连续不断地传译给听者(众)的口译方式。

同声翻译可视情况采取不同的方法:

1)视阅翻译:

视阅翻译或视译是译员事先拿到讲稿,以正常的速度不间断地将全文翻译给听众。

2)耳语翻译:

译员将讲话内容轻轻地在耳边传译。

这种方法通常在国家领导人或高级政府官员会谈时使用。

这一方法往往适用于个人而不是群体。

3)电化传译:

译员在装备先进电化设备的会场,通过耳机和话筒进行收听和翻译。

口译按场合、目的分为:

会议口译(conferenceinterpretation)

谈判口译(interpretationfornegotiations)

生活口译(everydaylifeinterpretation)

视阅口译(sightinterpretation)

耳语传译(whisperinginterpretation)

电化传译(video-aidinterpretation)

导游口译(guideinterpretation)

口译除了即席翻译和同声翻译两大形式外,根据其翻译的方向可分为单向式和双向式。

单向式是译员将来源语直接翻译成目标语;

双向式是译员交替用来源语和目标语为操不同语言的交际双向翻译。

即席翻译可以是单向式也可以是双向式;

同声翻译往往是单向式。

2.口译的过程分三步

1)听到具有一定含义的语音声。

通过分析、解释,理解这语言,领悟其含义。

这一阶段,我们不妨称之为“输入阶段”或“接收阶段”。

2)迅速审慎地丢开来源语的措辞并快速记住来源语所表达的思想内容、概念或见解等。

这一阶段,我们称之为“理解阶段”或“速记分析阶段”。

3)用目标语完整、准确地译出原意,并使听者听懂。

这一阶段,我们称之为“输出阶段”或“转换表达阶段”。

三、口译的标准

口译是将一种语言形式转化成另一种语言形式,涉及两种或两种以上的语言。

口译最基本的标准是速度和准确。

由于口译的时间性、现场性、即席性等因素,因而在翻译的过程中速度要快,节奏感要强。

速度的快慢取决于译员对来源语的理解能力以及目标语的表达能力。

不管目标语是译员的母语还是非母语或本族语,译员对这两种语言都必须熟练掌握,运用自如。

对语言掌握的熟练程度直接影响到翻译的流利程度和速度。

口译的另一标准是准确。

如果译员只追求速度和流利程度而忽视了准确性,那口译的质量难以保证。

所以,准确性在口译中是至关重要的,只有准确无误地将一方讲话的内容传递给另一方,才能真正达到口译的目的。

做到快而准。

口译准确的范围涉及内容(包括主题、论点等)、措词、语法、语调等。

高质量的口译应该是用另一种语言对原文内容的再现,而并非篡改原文或使译文面目全非。

译员必须掌握专业知识,提高专业水平、,加强训练,积累经验,避免口误、语病,把握语速,在实践中学习成长,这样才能准确传递信息。

四、口译特点

1)口译依*视听获取信息,而笔译更多的是以读为主获得信息。

2)口译是一种即席性很强的语符转换活动。

口译工作者从事的活动,大都是在没有准备的情况下进行。

这既要求口译工作者具有很强的即席反应能力,又要求译者具有高超的临场发挥水平。

3)从某种意义上说,口译是一种独立性很强的交流活动。

译员是双重符号转换的“中介人”,语符转换的特点,更多的是“一语即出,驷马难追”,译语不可能随意收回。

4)口译是一种集视、听、写、说、读之大成的综合性语言操作活动。

“视”是指译员的观察能力。

用以观察非语言因素,如:

面部表情、手势体姿等。

“听”是指译员的听音会意能力,能掌握双方的地方口音、语速、停顿等。

5)口译是一项紧张的活动。

其紧张可能来自讲话者的语速,也可能来自某些场合和气氛,如面对众多的中外记者,面对交流的双方等等。

这些可能会给译员,尤其是没有经验的译员造成压力,产生紧张情绪。

讲话者的发音,注意英国英语和美国英语的区别以及来自不同国家的发音特点。

准确理解,应变力强。

6.记忆力超强·

短期记忆和长期记忆对于口译者来说都十分重要。

首先,口译时译员需要短期记忆讲话内容,如果忘记了讲话者所讲的内容,口译则无法继续下去。

其次,由于译员不能在现场查阅词典、书籍、资料等,因此,译员的大脑中必须长期储存大量的词汇、成语、典故和与该语言有关的丰富知识,并借助于口译记录这一辅助手段,有效地做好口译。

此外,口译中有时还会出现许多数字,也需要很强的记忆力才不至于混淆。

7.表达流畅

译员应将听到的讲话用另一种语言清楚明白、通/顷流畅地表达出来。

不仅要口齿清楚,而且应避免“嗯、啊、这个、那个”之类的口头语。

语速要不紧不慢,学会断句。

尽量使用短句,避免使用特别长的定语从句。

语音语调不要做作,要自然、生动地表达讲话者的意思。

六、口译技巧

1)获取信息:

译前译员应了解讲话人要讲的大致内容,事先作好准备。

2)准确理解:

译员对所接收的信息准确理解。

3)思维活动:

思想和语言密切相连。

思想内容决定用词和语调,并且只有在痞言和语调中才能得到体现。

4)说想结合:

人们在说话过程中,是边想边说,边说边想,说话一句一句,通过许多单句,才能表达出一个完整的想法。

5)精力集中:

精力不仅应集中于讲话内容上,而且应集中到表达方式上。

口译有诸多技巧,需要译员在实践中不断地发现和掌握。

中高级口译听力应试技巧

听力单题技巧:

(一)预测能力(预测是听力不可缺少的一部分)

  预测能力是听者在听取录音之前所具有的获取信息的能力。

听者可通过对某些关键词、重要短语、相关问题和选项的分析来提前预测听力材料中的大致内容。

1.分析选项,预测答案

  选项是信息材料的重要体现,因而它是听者重要的信息来源。

听者通过对选项的解析思考,可以将注意力集中到某一点上。

  在对选项进行解析思考时,听者应对短选项一目了然,抓住重点。

譬如:

(A)Atoneoclock.(B)Attwooclock.(C)Atthreeoclock.(D)Atfouroclock.

  当你看到这四个选项时,你脑海中马上就会有时间的概念。

试题可能会问Whattime,所以在听录音时,你就应注意有关时间的陈述。

W:

Hi,Jack.

M:

HiWanda.Whereareyourushingto?

Imheadingforameetingoftheskiclub.Itstartsatthreeoclock.

  此时,你会清晰地听到atthreeoclock,最后当你听到Whattimedoesthemeetingbegin?

时,你就会毫不犹豫地选(C)。

●本题较简单,有时命题者会进行若干混淆,如有可能考生听到"

inthelate19thcentury"

这时考生可能从(A)1831(B)1857(C)1921(D)1951,最后答案为(B),或者有时考生听到"

某某事发生于1971,then3yearslaterpeoplerealizedit."

考生听到"

Whendidpeoplerealizeit?

"

考生应选择为(D)1974,我们建议熟悉命题构造是取胜的关键。

  对长选项的解析比对短选项的解析难度大。

因为长选项句子长、信息多,需要听者在几秒钟内略读一遍,所以要求听者具有快速阅读能力、快速反应能力、短期记忆能力和处理信息能力。

为了既省时,又准确,做到有的放矢,应注意:

A、纵观选项;

B、划出相异词语;

C、预测目标选项;

D、听音时有所侧重。

(A)WetoldhimnottogotoAustraliaandhetookouradvice.

(B)WeaskedhimnottogotoAustralia,buthedidntlistentous.

(C)WetriedtopersuadehimtogotoAustralia,buthesaidhedidntwantto.

(D)WesaidthathecoulddowellinAustralia,buthewasnotconvinced.

  当听者遇到这四个选项时,乍一看句子很长,但不同点却只有几个词。

若竖看,听者会发现前三句开头有相似之处Wetold/asked/persuadehim(not)togotoAustralia。

看完这四个选项之后,听者便会想像出问题可能会是"

我们是(否)劝他去澳大利亚,他是否听从了。

因此,当我们听到"

WetriedtopersuadehimnottogotoAustralia,butinvain."

时,我们就会毫不犹豫地选(B)。

●请大家注意:

(B)(C)(D)三个选项形状相近,(一般听力技巧意群一致中,有一个解),所以这三个选项中有解的可能性极大。

而选项(C)出现了triedtopersuadehim,与原文一致,而且唯一出现所以命题者含义是要考生听到什么选什么,所以(C)也不可能为解。

(B)与(D)二项相反,所以做解概率较大,我认为熟悉试题选项构造是取胜的关键。

2.综合分析,抓关键词

  当出现几个或多个选项信息时,听者应纵观所有选项,推断出其中的关键词,连词

成一线(在听长篇文章时,尤为如此)。

这样听者既有总体印象,又能预测出所问问题的范围。

(A)ThereisnovariationinclimateintheUnitedStates.

(B)TheclimatevariesalittleintheUnitedStates.

(C)TheclimatevariesalotintheUnitedStates.

(D)Theclimateisverypleasantalltheyearround.

在听音之前浏览一遍所有选项,稍加分析,听者便不难发现选项中的几个信息词novariation,alittle,alot,verypleasant。

听者不妨将这些信息划出或做标记,在听音时加以注意,这样便很容易听出。

●考生应该注意的选项技巧为:

(新东方推荐)

a.相似中的多项(选择项)解其中

b.意群一致中有解

c.程度及加强语气中有解(作者强调为解)

(二)辨听信息

  辨听信息是一项监听技能,可谓同样是解析分析之钥匙。

掌握它,听者便可接匙开锁,问题便可迎刃而解。

在听音过程中,通过对具体信息的识别,以点带面,理解全篇。

(A)JasonmethisformercollegeteacherunexpectedlyinChicago.

(B)JasonmissedhisformercollegeteacherinChicago.

(C)JasonplannedameetinginChicagowithhisformercollegeteacher.

(D)JasonwentbacktohiscollegeinChicago.

四个选项中的具体不同信息为met,missed,plannedameeting,wentbackto。

听者在听时须留意辨别。

当听者听到"

JasonranacrosshisformercollegeteacherduringabusinesstriptoChicago."

时,"

ranacross"

正好与(A)中的"

met...unexpectedly"

相吻合。

●在口译证书中,同义词、近义词、相关词是转换的重点,如听到"

yes-signs"

选"

agree"

听到"

whollydone"

completed"

(三)要点选择

  要点选择在听力理解中是一项非常重要的技能。

听者可以通过对要点的选择来达到预期理解和选择的目的,尤其是通过对一些重要话语如标识语和非标识语的理解。

1.标识语

  标识语以一个词、一个短语、一个句子甚至一个标点出现在听力材料中,以引起听者注意。

这些标识语有:

firstly..·

,secondly..·

,thirdly...;

thefirstthingImgoingtotalkaboutis..·

,thenextthing..·

,themostimportantthing1wanttomakeclearis..·

,thelastthing1wantto...etc.

●我们认为,应在如下几个方面注意听力要点:

(A)语气强调必考extremelydefinitelythebestoption

(B)插入必考bythewaywhatsmore

(C)唯一性必考uniqueonly

(D)平行例子中,反复出现选择必考

(E)平行例子中,最后出现的是关键

2.非标识语

  非标识语在听力材料中无明显的语言标识,它是讲话人利用声调高低、语速快慢的变化手段来提醒听者。

W:

Helpmewiththisstackofbooks,willyou7

M:

Help,you!

DoyouthinkIwork,here?

由以上对话可以看出,讲话人重读了helpyou!

同时后边用力问道Doyouthinklworkhere?

这样讲话人便提示了听者"

我是不会帮助你的"

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 建筑土木

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1