浅论企业网站翻译的适用原则与独特方法解析Word格式文档下载.docx
《浅论企业网站翻译的适用原则与独特方法解析Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅论企业网站翻译的适用原则与独特方法解析Word格式文档下载.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
而国外企业的网站通常是以消费者或者浏览者为出发点,集中展示产品的消费价值或企业与消费者的利益关系。
例如,中国企业在网站上常常罗列各种获得的奖项或称号以展示“我”的信誉度和知名度。
而在国外网站大多把信息重心放在“我能为您做什么”和“我与您的关系”上面,其实力也通过年度营业额和员工人数等数据来直接体现。
二是语言风格不同。
一方面,由于汉语本身具有虚中带实的特点,中国企业网站文章中的措词显得铺陈夸张,行文常常运用排比、对偶等修辞手法,利用富有感召力的语言形式实现网站的功能目的;
相比之下国外网站的语言较为客观稳重,以事实与数据说话,通过详实的信息来实现宣传、营销等目的。
另一方面,由于对于网络介质的不同理解,形成了语言风格上的差异,中国企业网站文章接近正式的书面语体,而国外网站偏向于亲切的口语体。
三是语篇结构不同。
中外企业网站上语篇结构也有较大差异,中国企业网站篇章多为“归纳式”结构,即先摆事实,再下结论,通常把最重要的放在最后;
而且行文一般篇幅较长。
而外国企业网站篇章多为“演绎式”结构,先交代话语“主题”,然后依次说明背景、条件、事实等;
开门见山,行文简洁。
二、企业网站翻译的适用原则
根据上述对中外企业网站文本对比分析,我们可以看到,由于文化环境、思维方式、表达习惯、对于网络介质的不同理解等方面的差异,网站原作意图及其形式与译文读者的认知能力可能存在着较大差距,如果用传统的“信达雅”,“忠实、通顺”等原则对原中文网页进行翻译,那么原语与译语的功能往往难以一致,网站也就发挥不了预期的功能,因此传统的翻译原则并不适用于网站文本的翻译。
以费米尔、莱斯、诺德等为代表的“目的论”学者提出,为适应译文文本功能、新的交际环境和译文读者的要求,译者在翻译过程中应将自己放在译文读者的位置上,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略。
这一理论支撑的核心原则是“目的准则”:
“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的”,即“翻译的目的决定翻译的手段”。
该原则强调:
译者可以根据翻译的目的决定原文的哪些内容可以保留,那些需要调整或改写;
而且“原文仅仅是译者使用的多个‘信息来源’的一种”。
只要能达到翻译的目的,对原文既可以采用逐字直译的方法,也可以采用完全改写的方法,或者采用介于两者之间的任何翻译策略。
而评价一篇译文的优劣,并非是看它对原文的等值程度。
“目的原则”帮助网站翻译工作者超越纯语言的层面,将翻译看作是一种基于原文的文本处理过程,摆脱了以文本为中心等值论的束缚,原文的地位不再“神圣不可侵犯”,为翻译策略和方法的选择提供了更为客观的理论依据,因此是网站翻译的适用原则。
在企业网站翻译的过程中,还必须充分考虑网络介质“高效”、“自由”等交际特点,遵循效率原则,翻译过程中尽量做到语言简洁、条理清晰、层次分明以便实现翻译目的。
三、企业网站的独特翻译方法
诺德强调要使翻译达到目的,就必须顺应浏览者的期望,因此在确定企业网站翻译方法之前,译者有必要认真分析网站文字作者的写作习惯和浏览者的期望。
网站作者的写作目的是宣传企业和产品,而浏览者希望获取有关企业和产品的信息;
网站作者习惯站在企业自身角度来传达信息,注重介绍自身的成就,而浏览者期望网站介绍企业与自身的关系;
网站作者习惯采用铺陈夸张的正式书面语形式,频用修辞,注重渲染效果,而浏览者更倾向于亲切客观、逻辑性强的口语体,注重事实与数据;
网站作者习惯以归纳方式构建篇幅较长的语篇,浏览者期待行文简洁、条理清晰、层次分明的演绎式的篇章结构。
可见,网站文字作者的写作习惯和浏览者的期望之间还存在着很大的差距,这些差距源于意识形态层面,因此很难用传统意义上翻译方法去跨越两者之间的鸿沟,企业网站文字翻译应该开发独特的方法,突破原文的囹圄。
信息透析归化法
所谓信息透析法指译者站在浏览者的角度,把他们需要的信息,从繁杂的原文篇章中分离出来,根据浏览者的思维方式和表达习惯来组织译文。
“透析”得名于对原文处理过程,而“归化”主要指代表达过程。
例1:
本产品系纯天然蜂蜜。
可调入温开水饮用,亦可调入牛奶咖啡中饮用,还可抹于面包食用切忌沸水冲服。
密封于阴凉干燥处储藏。
这是一则企业网站上介绍蜂蜜产品的文字,采用信息透析法,我们首先考虑这番话与浏览者之间的关系,即企业要告诉浏览者什么,而浏览者又想或者能够从原文中获取什么。
第一句,什么产品;
第二句,使用方法;
第三句,注意事项;
最后一句,储藏方式。
透析出了这些浏览者关心的核心信息,就可以根据效率原则进行归化翻译。
根据效率原则,尽量用单词或者短语来代替句子,以达到一目了然的效果。
译文:
Thisrefinedhoneyisfreefromanyadditives.
Usage:
usedaseithersugarorjam.
Caution:
Don’tputitintohotwaterdirectly.
Storage:
Wellcappedwithoutexposuretodirectsunlightormoisture.
采用信息透析归化法翻译之后的译文不仅简洁明了,同时还符合浏览者乐于接受的逻辑性强的口语体风格和“演绎式”的篇章结构。
逻辑层次编译法
逻辑层次编译法指译者利用网络超文本、超媒体的优势和特点,把原本逻辑层次关系较为复杂的文本,以组织结构图或者流程图等方式分解成若干层次,以网络超链接方式翻译各个逻辑层次,实现串联。
这种方法是将翻译与计算机网络技术的结合运用,同时也是信息透析归化法的深入运用。
例2:
杭州***集团有限公司成立于1987年,前身为杭州市上城区校办企业经销部,公司从3个人、14万元借款起家,现已发展成为中国规模最大、效益最好的饮料企业。
目前在全国29省市建有58个基地近150家分公司,拥有总资产300亿元,员工近30000人。
23年来,公司以一流的技术、一流的设备,一流的服务,打造出一流的品质,先后投资100多亿元从美国、法国、德国、日本、意大利等国引进360余条世界一流的自动化生产线,主要生产含乳饮料、饮用水、碳酸饮料、果汁饮料、茶饮料、保健食品、罐头食品、休闲食品等8大类100多个品种的产品。
这是杭州某集团在网站上的企业简介,也是国内企业简介的常用模式。
但是译者在翻译中却常常处于两难境地:
一方面,如果不加改编直接译成英文,冗长的行文反而埋没了浏览者最关注的信息;
另一方面,不经授权删改原文,违反译者的职业道德。
利用网络超文本技术,采用逻辑层次编译法,就可以解决这个矛盾。
Founded:
1987;
Headquarter:
Hangzhou
Branches:
150;
Totalasset:
RMB30billionyuan;
Employees:
30000
Scopeofbusiness:
foodandbeverage
翻译之后,译者可将下划线内容设计成为超文本形式,置于主界面,而将括号中的内容设计成超链接文本,放在链接页,如果浏览者选择点开下划线的链接,他就可以看到括号中的文字。
这种翻译方法是把原文的逻辑层次梳理出来,以超文本形式,分项分层列出,体现符合浏览者口味的演绎式的篇章结构,既完整、忠实的转达了原文作者的信息内容,又给浏览者选择是否需要查看具体内容的自主权,在大大提高浏览者效率的同时,也突出了作者信息的重点。
信息重心转译法
信息重心转译法指译者在把握中西方思维方式和信息关注点的差异的基础上,通过信息重心转移方式,实现话语角度的转换。
例3:
中华着名老字号——“***”,创建于1864年,历经几代***人的创业拼搏获得了长足发展。
1999年1月,“***”被国家工商总局认定为“驰名商标”,是我国第一例服务类中国驰名商标。
***,afamoushistoriedbrandofChina,wasestablishedin1864(thethirdyearofTongzhiofQingdynasty).Duringthe136year,***disheshavebeengreatlyenrichedduetodevelopingandinnovation.***roastduckenjoysahighreputationamongdomesticandoverseasconsumersforthepeculiarroasttechniqueandoutstandingquality.
原文中“历经几代***人的创业拼搏获得了长足发展”是站在企业角度的描述,而译文“Duringthe136year,***disheshavebeengreatlyenrichedduetodevelopingandinnovation”则以浏览者为中心,把信息重点转移到浏览者所关心的产品上面。
原文中“驰名商标”也是由中国政府相关部门颁发,在西方,很少存在国家性质的向企业颁发的奖项。
即使译出,也会让外商“不知所云”。
所以“enjoysahighreputationamongdomesticandoverseasconsumersforthepeculiarroasttechniqueandoutstandingquality”把“奖”转译为“名声”不失为巧妙之笔。
本文讨论的网络翻译的两大适用原则——目的原则和效率原则,以及信息透析归化法、逻辑层次编译法、信息重心转译法三种独特的翻译方法都蕴含着一个共同的假设,即译者不再是一个被动的文本翻译工作者,而是英文网站建设的自主参与者,译者对文本中具有不同价值特征和价值度的信息加以控制和调节,可以在信息传播方向、手段、方式、反馈等各重要环节上充分发挥其主体性和能动性。
根据网站的目的和网络交际的特点,设法改变和创造条件,使信息的传达顺应浏览者的需求,从而帮助企业走向更广阔的国际舞台。
参考文献:
[1]Reiss:
Texttypes,translationtypesandtranslationassessment[A].InChesterman(ed.):
ReadinginTranslationTheory.Helsinki:
OyFinnLectura,1989.
Nord:
TranslatingasaPurposefulActivity:
FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguagesEducationPress,2001.