妇女解放运动含义毕业论文Word格式.docx
《妇女解放运动含义毕业论文Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《妇女解放运动含义毕业论文Word格式.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
她们已经证明女性能够做许多重要的事情。
妇女解放运动的第二个问题是女性角色的问题。
妇女应该在外工作吗?
如果她已婚并有了孩子,她们应该工作还是应该呆在家里相夫教子呢?
如果她进入职业圈并有了一份事业,社会上的其他人会如何评价她呢?
如果她想留在家里做家庭主妇,其他人又会如何评价呢?
这些问题没有一个确切的答案。
每个女人都应该自己决定自己的角色。
妇女解放运动就是要努力帮助妇女们实现她们决定做的事,同时也要帮助妇女们实现做到最好、最多。
如果一个女人决定在外工作,就会出现许多重要的问题。
例如:
她是否有能力和资格去胜任那份工作?
或是否会因为她是个女人,许多工作她就得不到?
如果她得到了一份工作,她的同事中有与她做同样工作的男性,她会得到与他们一样多的报酬吗?
美国对这些问题非常重视。
政府已经通过相关的一些法律来试图帮助妇女得到一份她们有资格去做的工作,并帮助她们得到与从事相同工作的男人相同的报酬。
政府还通过一项法律,鼓励那些从政府得到资助的企业公平对待妇女和少数民族。
这就是所谓的平权法。
该法规定,如果企业没有公平对待妇女和其他少数民族群体,政府将不再资助那家企业。
这其实是在鼓励企业为妇女提供平等的就业机会。
许多人赞同妇女解放运动的观点和目标。
他们认为,妇女在任何个方面都应该与男人一样平等;
妇女应该自己决定是在家里相夫教子、操持家务,还是仅仅操持家务,还是出去工作,还是在外工作的同时兼顾照料家庭等。
他们认为妇女应该去做任何她们自己想做并且能做的事。
另外一些人则反对妇女解放运动。
他们认为与男人从事相同工作的女人不应该得到与男人同样的报酬。
在他们看来,所有重要的工作都应该是男人做的。
女人应该留在家里照顾男人和孩子。
许多做丈夫的也都不希望他们的妻子外出工作。
而许多妇女的也都赞同这些男人的观点。
支持妇女解放运动的人并不认为一个女人愿意留在家里就是坏事。
他们认为,操持家务也很重要,也应该被尊重。
但是这样的前提是女人自愿留在家里,而不是由于她们在外找不到工作,或者她不相信自己能在社会上做好任何有用的事。
妇女解放运动正努力给予女人们一个展示她们能做什么的机会。
或许某个女人会找到救治恶性疾病的方法,或许某个女人能解决能源危机,或许男人与女人合作完成的重要任务会比男人独自完成的更早、更好。
如果说妇女解放运动取得成功,我们将有机会发现这些。
每个男人和女人必须决定自己是否完全赞同妇女解放运动的观点,还是仅仅赞同一部分,还是完全不赞同。
不管你是否赞同,它都已经开始改变我们的生活了。
1.3原文3译文
有效讲话的奥秘
为什么有些人在讲话的时候似乎能够自然而然的引起别人的注意和尊敬呢?
是什么让听众们专心于他们的话语呢?
这并与身份地位或讲话者所讲的容是没有关系的。
这些人通常不说官方的标准英语,也不用完美的语法结构甚至恰当的词汇来表述自己的想法,他们只是引起人们的共鸣。
这些人往往具有优美丰富的声音,并能运用他们声音幅度中低音的部分,观察和倾听别人的谈话。
说话快、声调高的人似乎不如那些说话慢、声调低的人强硬。
音调低沉说明具有控制力和自信心。
如果我们建议你从现在开始,每当说话时就刻意的降低你的声调,而你可以开始通过练习自己的呼吸方式来来实现共鸣,那似乎太荒谬了。
这样试一下吧,站在镜子前自然的呼吸。
现在深吸一口气,你的胸腔是不是扩了?
你的肩膀是不是也提升了?
我想是的。
因为你在用肋间肌而不是腹肌来进行深呼吸。
再试一次。
这一次把你的手交叉放在你的腹部。
当你吸气的时候,有意识地放低你的肩部,并空气从腹部进入肺部——你会感觉到你的腹部正在扩。
如果你练习用腹肌呼吸,你将会用到整个腹部,而不只是肺的顶端,这样一定是大有裨益的。
你也可以更多地用你的膈膜,这样将更有助于增加你声音幅度中的低音,增加声音的亮度,从而增强说服力。
用单调声音讲话很快就会令人厌烦。
如果你希望吸引更多的听众,那你的演讲将需要抑扬顿挫。
刚劲有力的演讲需要流畅自然、声音洪亮,音量要适中,以便别人能够轻松准确的听清讲话容。
当然,有些时候自信的行为需要比日常会话更有威力。
如果看到一个小孩正把他的手往一台正在运转的食品加工机器里放,你就不适合再用那种低沉轻松的口气说:
“我不希望你把手放到食品加工机里去。
”这样自信吗?
是的;
可行吗?
不可行!
显然,当某个人的安全面临危险的时候,说话必须要更有力。
然而说话的容没必要有攻击性。
在上面的例子中,以大声、尖利的声音说“不”来立即阻止并引起小孩的注意是应该的。
随后给出有力的解释说明那样做为何是危险的。
而“停下,你这傻孩子,不能这样做!
”却是不恰当的做法(尽管比较人道也可以理解)。
这样做是在批评孩子“傻”,而不是对他的行为作出批评。
因此,适度的音量和没有攻击性的和声调语调能够让别人知道你的真正用意。
另一种常见的误区是当我们紧、劳累过度或狂躁易怒时,我们往往会采取一种完全不符合情况的形式说话。
举一个例子:
当你正在阅读《星期天时报》上的一篇有趣的文章时,你的伙侣正在阅读副刊,并时常地打扰你,还大声朗读幽默短文和片段。
而这都干扰了你的注意力并让你心烦意乱,你什么都没有说,但是当她问你问题并需要你回答时,比如:
“要来杯咖啡么?
”你回答说:
“不,我不要;
我们半小时前刚喝过。
你怎么这么能说?
”
这种强硬的回答反映了你对伴侣之前频繁打断你而感到愤怒,但这对于对方来讲是不公平的,也是完全不合时宜的。
(这或许也反映出你因为缺少自信而表现的愤怒,你早该说:
“你等会儿能再给我读一遍么?
这篇文章有点复杂,我得全神贯注的读。
”)
在每个人的日常生活和社交及工作中,有时需要用恰当的音量和影响力。
例如,当你用一种清楚平滑的声调来做出请求但被人忽略时,你有两种选择:
放弃争论,随便它怎么样;
或者你再请求一次,这次的语气要更有分量。
如果你选择后者,你或许可以通过改变你的请求方式重新提起,使之更有命令性,从而提高信息的重要性或者增大音量,改变音调,以便符合演讲背后的情感。
如果你对此感兴趣,你可以试试。
2实践报告
【摘要】文化渗透于社会生活的各个方面,英语翻译不可避免地受到文化因素的影响。
英语翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。
翻译过程中的文化因素、思维方式、习俗文化和信仰都是译者必须重点关注的问题。
只有准确把握不同文化背景知识、不同民族思维模式的差异以及英汉两种语言风格的异同,并掌握充足的词汇和语法知识,才能进行成功的翻译。
关键词:
翻译文化语言背景因素
1、翻译与文化的涵
翻译的诞生给说不同语言的人们带来了很大的方便,它是人们彼此之间进行信息交流的桥梁。
所谓翻译,就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和社会文化进步。
何谓文化?
英国学者泰勒(E.BTylor,1871)给“文化”下的定义是:
“所谓文化或文明,即知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其它作为社会成员的人们能够获得的包括一切能力和习惯在的复合性整体。
”文化并不是抽象的,它是我们所感知的一切。
人类以自己的情感、技能和智慧创造了自己的文化,更新了自己的文化。
不同民族语言不同、文化各异,但人类的能力本质是相同的。
因为人类所创造的文化在深层意义上反映了人类的共同能力。
各民族的文化都有同一性,不同国家、不同民族活动的多样性和观念的多元化使其文化容和形式出现多样性,这就是文化差异的渊源。
翻译则是运用一种语言把另一种语言所表达的思维容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是两个语言社会之间的交际过程和交际工具。
2、语言和文化的关系
瑞士语言学家Saussure把语言看成是社会现象。
他认为,语言史和文化史总是交织在一起,彼此之间相互联系;
民族的风俗习惯常反映在语言之中,阐明了不同民族间不同的语言与文化差异。
美国语言学家Sapir认为,“语言不能离开文化而存在”。
“语言不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式……应该指出,语言和文化互相影响、互相作用;
理解语言必须了解语言。
”可见,不了解目的语的文化,便无确理解和运用该目的语,更无法进行沟通。
当今,不同文化背景下的交流日益增多,密切的跨文化交流成了当今世界的主流,这就要求我们在了解相关国家的语言的同时,还必须要了解他们的文化知识,做到二者同步发展。
3、文化因素对英文翻译的影响
在思维方式方面,翻译是语言的翻译,而语言是思维的外壳。
迥然不同的自然、社会条件使人们在思维习惯和表达方式上自然不同。
西方民族惯用抽象性、由一到多的分析型思维方式,句子常以主语和谓语为核心,统摄多个短语和从句,由主到次,但形散而意合。
而民族的综合思维方式,使得中国人注重整体和谐,强调“从多到一”的思维方式;
句子结构上以动词为中心,以时间顺序为逻辑顺序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流水型”的句式结构。
英汉民族熟悉和思维方式的不同决定了其在翻译过程中句式选择、遣词造句、词句省略等的不同。
“Ithadbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhowouldlosetheiryouth,andsomeofthemtheirlives,beforetheleavesturnedagaininapeacetimefall.”
如果我们直接译成:
“那是一个夸姣的金秋,在离别了那些可能丢失他们的青春甚至生命的人之后,树叶才慢慢地落下”,那么翻译显然受到了语言形式的拘束,译句结构混乱、呆板、没有条理性,且语言支离破碎。
如果把译文译成:
“那是个天色晴朗、金黄可爱的秋天,夸姣的秋色为那些青年们送别。
待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年们已经失去了青春,有的甚至丧失了生命”,就比较符合中国人的思维方式了,同时也不失为一段出色的翻译。
再如奥运口号“欢迎您”,它表达了中国人民欢迎世界各国人民到的心情,我们常见的译文为“welcometoBeijing”,翻译中句式使用英语祈使句,恰当地表达出中国人期盼奥运的热情。
如果译为“Beijingiswelcomeyou”,则语气过于清淡,效果也会大打折扣。
4、文化背景和社会习俗方面
不同国家具有不同的文化背景,文化背景差异对翻译实践产生很大的影响,并对翻译实践提出更高的要求。
民族文化背景对语言的发展有极大的影响,每个民族的语言都会带有各自历史文化的痕迹。
因此,在第三篇文章中我们就可以清楚地意识到,与西方的历史发展不同,因而语言中沉积的文化涵也不相同。
历史文化的一个重要容体现为历史典故和习语;
要译好不同语言中的习语和历史典故,就必须对该语言所反映的历史文化有所了解。
“Oxford”在汉语中常译为“牛津”,所以很多人把““Oxford”English”译为“牛津英语”其实““Oxford”在西方人心目中的形象是官方的,标准的。
因此应译为“官方标准英语”。
汉语中常说:
“说操,操到”,操是中国历史上的著名人物,但许多英语读者就不知他为何人。
不过英语中有类似的说法“Talkofthedevil,andhe’ssuretoappear.”
社会习俗更是如此,它影响和制约着翻译的精确性。
在英语国家对一个经过长途旅行后的人可以说“Youmustbetiredfromsuchalongtrip.”、“Didyouhaveagoodtrip?
”,表示“路上辛苦了”、“一路好吗?
”之类的问候。
对正在进行或刚完成一项艰难任务的人,可以说“Welldone,Thatwasahardjob”。
不同的文化有不同的表达方式,因此在翻译时,一定要考虑两种文化间的差异,决不能望文生义,更不能机械地直译。
又如,breadandbutter这两样东西在英语国家历史悠久,面包是他们生活中不可缺少的一部分,也是日常的主要食品,所以在语言中的转义也较多。
如“breadandbutter”还有“生计,谋生之道,靠山”等含义,美国《新闻周刊》评论家大卫·
安森说过:
“Asever,politics,vulgarityandsentimentalitywerethebreadandbutteroftheAcademyAwards.”(政治、粗鄙和感伤一度成为奥斯卡奖的支柱。
)
3信仰、意识方面
是人类思想文化的重要组成部分,它是由一个民族的信仰、意识所形成的。
不同的体现了不同的文化特色和文化传统。
基督教认为,上帝创造了人,人来自尘土,又回归尘土。
如:
“Beingateacherisbeingpresentatthecreationwhentheclaybeginningtobreathe.”
有些人译为“教师一直在创造中,当土地开始呼吸。
”这是由于他们不了解西方人的信仰所致。
因为英语中的“creation”常指“上帝创造”,而“clay”常指“上帝创造的人”。
这句话的译文应该是“教师是创造的见证人,目睹生命呼吸成长。
再比如说“红色”。
在汉文化中,红色象征着“喜庆、吉祥、胜利、好运、受欢迎的东西”。
而西方则因为耶稣甘愿被钉在十字架上流血牺牲,用生命来拯救世人以及中世纪教派之间的相互残杀,使英民族文化中的“red”总是同流血、牺牲、殉难等不好的事情联系起来,因此“redhands”译为“沾满鲜血的手”,“aredbattle”译为“血战”。
6、习语方面
习语的翻译算得上是难中之难。
因为习语不仅是一种语言现象,更是一种文化产物。
如“黔驴技穷”可译为英语中的习惯说法“atone’switsend”,也可翻译为“TheproverbialdonkeyinancientGuizhouhasexhausteditstricks,anditcandonothingmore.”这种翻译,既传播了汉文化、保存了原汁原味,也符合英语读者的阅读习惯,达到使文化交流贯穿于语言交流的目的。
比如“Loveme,lovemydog”,译为“爱屋及乌”;
“Alossmayturnouttobeagain”,可译为“塞翁失马,焉知非福”。
同样英汉习语中有大量是由历史典故形成的,这些习语结构简单、意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。
如汉语中的“名落山”、“叶公好龙”等;
英语中的“meetone’swaterloo”(一败涂地)、“aPandora’sbox”(多拉之盒—灾难、麻烦、祸害的根源)等。
近年来,翻译中的文化问题越来越受到人们的关注。
人们重视翻译中的文化问题,源于对背景知识的作用的正确认识。
在翻译实践中,由于文化不解与误解导致误译和错译的例子屡见不鲜。
于是文化因素对英文翻译的影响,便成了众多学者的研究对象。
正如美国著名翻译理论家尤金·
奈达所说:
“就真正成功的翻译而言,译者的双文化(bicultural)功底甚至比双语(bilingualism)功底更重要,因为词语只有在起作用的文化语境中才有意义。
【结语】:
文化与翻译关系密切,不可分割。
翻译离不开文化因素的影响,翻译不仅是语言表面上的题目,更是文化层面上的题目。
因为“翻译实质上是文化翻译”,终极目的除了传递原信息外,更要传递文化,促进文化间的交流和理解。
在翻译的过程中,译者要让目标文成功地表达源文的涵,不但要求译者有扎实的语言功底,而且还要熟悉和了解两种语言的文化背景。
因此归根到底,语言的翻译就是文化的翻译,其根本任务不仅是翻译文化,而且是翻译容载或蕴含着文化信息的意义,从而达到中西文化相互交流、融合的目的。
3参考文献
[1]EugeneA.Nida.LanguageCultureAndTranslating[M].1993.
[2]宓庆.文化翻译论纲[M].:
教育,1999.
[3]新.英汉文体翻译教程[M].:
大学,2004.
[4]王婧媛.浅谈翻译中的文化因素[M].:
中国校外教育杂志社,2008.
[5]谭载喜.新编奈达论翻译[M].:
中国对外翻译出版公司,1999.
附录(原文)
原文1
Women’sliberation
Haveyouheardofthewomen’sliberationmovement?
Itbeganinthe1960sandstartedbywomenwhowereconcernedabouttheiridentity,theirroleinsociety,theirwork,andtheviewofwomenthatmanypeopleheld.NowmanyAmericanwomenaredeeplyconcernedaboutthesethings.Thesewomenwouldlikebetterandmoreinterestinglivesforallwomeneverywhere.
Therearemanyaspectsofthewomen’sliberationmovement.Somewomenagreewithallofthegoalsofwomen’sliberation.Theywantfullequalitywithmenineveryaspectoflife.Inmarriage,theywanthusbandsandwivestosharealloftheworkandresponsibilitiesofahomeandfamily.Inwork,theywantwomenandmentohavethesamejobsandthesamechancetosucceed.Theywantwomentobepaidjustasmuchasmenforthesamework.Otherwomenagreewithonlysomeoftheideasofwomen’sliberation.Theywantthesamepayiftheyholdthesamejobasaman.Athome,however,theydonotexpecttheirhusbandstoshareinthecleaning,cooking,andotherhouseholdjobs.
Itisnecessarytorememberthatthewomen’sliberationmovementisnotconcernedonlywithconcreteissues.Themovementisalsoconcernedwithattitudesandbeliefs;
onetypicalexampleofthisconcernistheissueofawoman’sidentity.Awoman’sidentityiswhatshethinksofherselfasaperson,whoshethinkssheis,andwhatshethinksshecando.Somewomendonotthinktheyarecapableofdoinganythingimportant.Thewomen’sliberationmovementwouldliketohelpthesewomenimprovetheirviewsofthemselves.Manywomenwhoareconcernedwithwomen’sliberationhavetakenjobs,havehelpedothers,haveraisedhealthychildren,andhavedonemanyotherthingstocontributetotheircommunities.Theyhaveshownthattheyarecapableofbeinggoodleadersandofdoingmanyimportantthings.
Asecondissueofthewomen’sliberationmovementisthequestionofwomen’sroles.Shouldawomenworkoutsidethehome?
Shouldsheworkifsheismarriedandhaschildren?
Orshouldshestayhometotakecareofherhusbandandchildren?
Whatwilltherestofsocietythinkofherifsheentersaprofessionorhasacareer?
Whatwillotherpeoplethinkifshewantstostayhomeandraiseafamily?
Thesequestionsdonothavejustonecorrectanswer.Everywomanmustdecideherownrole.Thewomen’sliberationmovementistryingtomakeitpossibleforawomantodecidewhatshewantstodo.Themovementalsowantstomakeitpossibleforhertodothebestandthemostshepossiblycan.
Ifawomandecidestotakeajoboutsidethehome,therearemanyim