届海文考研届第五期学习资料Word格式文档下载.docx
《届海文考研届第五期学习资料Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《届海文考研届第五期学习资料Word格式文档下载.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;
4)并列成分多;
5)修饰语多,特别是后置定语很长;
二、考研英语难句分析类别
第一类:
复杂修饰成分
句子本不难,但是修饰成分多且长。
1、从句(定语、状语、同位语从句等等);
2、介词短语修饰;
3、分词修饰;
4、不定式修饰。
经常是在同一个句子里既有从句又有介词短语,且都不止一个。
例:
Themethodsthatacommunitydevisestoperpetuateitselfcomeintobeingtopreserveaspectsoftheculturallegacythatthatcommunityperceivesasessential.
翻译:
一个社会设计出来保存自己的方法得以形成来保持那个社会认为最重要的一些方面。
读法:
初级:
读出主谓宾来。
分析:
主语:
Themethods;
谓语:
comintobeing;
不定式to引导表示目的状语。
高级:
直接读,见后。
考查能力:
考查考生的大脑容量。
第二类:
大段的插入与或同位语,打断读者的思路,割裂前后之间的语义,造成理解的困难。
我们称之为“打岔”。
Moreover,Icanfeelstrongemotionsinresponsetoobjectsofartthatareinterpretations,ratherthanrepresentations,ofreality.
跳过插入语;
直接读;
大脑容量+抗干扰能力
第三类:
倒装:
由于应该放在句首的成分太长,因此倒装到句末。
也是一种人为现象。
Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthenumberofdescendantsanindividualwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitted.
需要经过训练后才能按正常语序读。
正常语序:
Thatsexratiowhichmaximizesthenumberofdescendantsthatanindividualwillhaveandhencethesexratiowhichmaximizethenumberofgenecopiestransmittedwillbefavored。
高级读法:
直接读,见后:
大脑的排序能力
第四类:
省略:
相对以上三种来讲比较简单,在短句中大家一般都可以看出。
但是如果在长句中出现,特别是如果与以上三种之一甚至几种同时出现,也会给同学们带来很大的困难。
如上例原句中的省略,在第二个thenumberof前省略了"
sexrationwhichmaximizes"
.
二、浅析考研英语中长难句的三大典型特点
随着对学历的追求越来越高,研究生入学考试也成为国内学子追求高学历的必经之路,可是现在的考研英语却让很多考生望而却步。
之所以会出现这样的情况,主要是因为考研英语中比重最大的阅读理解,不仅阅读量较大,而且在阅读中会出现各种各样的长句和难句,这些长难句往往对考生具有极大的杀伤力。
比如,
Whattheresearchersfoundwasatoncebothamazingandexpected;
theUSNationalAeronauticsandSpaceAdministration’sCosmicBackgroundExplorersatellite—Cobe—haddiscoveredlandmarkevidencethattheuniversedidinfactbeginwiththeprimevalexplosionthathasbecomeknownastheBigBang(thetheorythattheuniverseoriginatedinanexplosionfromasinglemassofenergy).
当然这可能还算不上是考研中最长的句子,不过试想一下在考试中如果突然出现这样一个有61个单词的句子,结构异常复杂,会不会有一种欲哭无泪的感觉?
因此,在备战考研的最后阶段消灭长难句这样一个拦路虎,也就成为非常现实的一个任务。
海文结合教学经验和对考研20多年的真题进行分析,帮同学们总结一下考研长句的基本特点:
当然考研英语阅读和翻译的特点千变万化,这里将和各位同学分享三个最常见的特点:
成分超长、语序颠倒和省略。
一、成分超长
和托福、雅思等国外流行的考试一样,现在的考研英语也表现出一种成分越来越长的趋势,而考生在练习阅读的过程中要尽可能适应这样一种出题方式,比如充当主语的可以有:
名词,非谓语动词,从句等。
下面举两个例子进行说明:
Creatinga“Europeanidentity”thatrespectsthedifferentculturesandtraditionswhichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldContinentisnoeasytaskanddemandsastrategicchoice.
这句话的复杂之处在于句子的主语是一个动名词短语结构,主语从Creating…到OldContinent,而且在主语中还有两个定语从句,一个是由that引导的,另一个是由which来引导。
此句话的特点是主语和谓语结构极其不协调,主语超长,但是谓语越短。
因此,理解这句话的关键是要首先能够从句中提取出主语,并且正确理解两个定语从句,然后才能顺利完成整个句子的阅读。
译文:
不同文化和不同的传统把欧洲大陆编织在一起,要创造出一种尊重这些文化和传统的欧洲品牌(欧洲所独有的东西)绝非易事,需要人们做出战略性选择。
类似的结构如Withthousandsofcareer-relatedsitesontheInternet,findingpromisingopeningscanbetime-consumingandinefficient.意为“尽管网上有成千上万个与职业相关的网站,但是想找到有前景的职位空缺却是耗时而又没有效率的”。
除了超长的动名词短语外,考研中还时有出现主语从句来充当主语。
主语从句充当主语的情况在考研中有两种:
一种是把从句放在句首,还有一种是把从句放在句尾,句首用it做形式主语。
比如,
However,whethersuchasenseoffairnessevolvedindependentlyincapuchinsandhumans,orwhetheritstemsfromthecommonancestorthatthespecieshad35millionyearsago,isasyet,anunansweredquestion.
这句话主语是由两个whether引导的主语从句构成的,并且在第二个主语从句中还有一个由that引导的定语从句。
然而,这种公平感是卷尾猴和人类分别进化的结果,还是源自3500万年前这一物种共同的祖先,还是一个没有结论的问题。
再如,
Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountry’seconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.
这句话中就是非常典型的it做形式主语,真正的主语是由that引导的两个主语从句。
再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率提高则又有赖于各种科技人员的努力。
二、语序颠倒
这里的语序颠倒在考研中最明显的一种情况就是宾语后置情况,而且往往会考试中造成很大的障碍,那么什么叫做宾语后置呢?
这里先举一个简单的例子,比如很多男同学在交女朋友的时候心里往往会许下承诺:
Iwillmakeyouhappy.这句话的结构很简单:
主+谓+宾+宾补,可是在考研当中往往会因为宾语较长而把宾语放到补足语的后面,比如:
Thus,theanthropologicalconceptof“culture”,liketheconceptof“set”inmathematics,isanabstractconceptwhichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.
这句话中which引导定语从句修饰concept,makespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding直译过来就是“创造出可能的大量的具体研究及理解”,可其实这句话中的possible是宾语补足语,它真正的结构是makesimmenseamountsofconcreteresearchandunderstandingpossible,即:
“使大量的具体研究和认识成为可能”。
这里给大家举出另外一句话供同学们思考:
FriedrichEngels,however,predictedthatwomenwouldbeliberatedfromthe“social,legal,andeconomicsubordination”ofthefamilybytechnologicaldevelopmentsthatmadepossibletherecruitmentof“thewholefemalesexintopublicindustry”.
三、省略
考研中有时需要考虑到篇幅的问题,所以会对原文进行删节,而且作者在行文过程中本着语言简明扼要的要求,所以如果在句子中出现与前面或后面重复的成分,文章中基本上会把能省略掉的东西全部省略掉。
对付这类情况的办法就是能够在短时间内恢复句子的原貌。
ItissaidthatinEnglanddeathispressing,inCanadainevitableandinCaliforniaoptional.Smallwonder.America’slifeexpectancyhasnearlydoubledoverthepastcentury.Failinghipscanbereplaced,clinicaldepressioncontrolled,cataractsremovedina30-minutesurgicalprocedure.
这里有两处省略,一是省略deathis,二是canbe…;
这里的省略都是因为上文提到相应的内容,因此下文就将相同的内容省略。
如果补全的话,全句应为:
ItissaidthatinEnglanddeathispressing,inCanadadeathisinevitableandinCaliforniadeathisoptional.Smallwonder.America’slifeexpectancyhasnearlydoubledoverthepastcentury.Failinghipscanbereplaced,clinicaldepressioncanbecontrolled,cataractscanberemovedina30-minutesurgicalprocedure.
据说,在英国死亡是迫在眉睫的,在加拿大死亡是不可避免的,在加州是可以选择的,这种说法并不奇怪。
在过去一个世纪里,美国人的寿命几乎增长了一倍。
髋骨坏了可以更换,临床忧郁症得到了控制,白内障通过三十分钟的手术例可以切除。
当然,想在考研基础阶段突破长难句,就要多加练习,并且熟悉各种长句的结构,才能达到得心应手的程度。
三、考研英语长难句结构分析技巧
在考研英语试卷中,长难句日益成为阅读理解中出现频率很高的考试重点。
同时,它也是翻译题中常出现的考查难点。
对于考生来说,长难句也是考卷中得分较难的一部分。
所以,万学海文以实例为据,向2016正处于复习中的同学们,讲一讲考研英语长难句的结构解析技巧。
英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可能为并列、包含与被包含、镶嵌等形式。
因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系。
英语经常出现的复合句包括:
名词性从句,它又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;
形容词性从句,即定语从句;
另外还有状语从句。
那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢?
有以下几点最为基础的步骤需要考生们记住:
1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;
2、找出句中所有从句的引导词及其所引导的谓语结构;
3、找出句中所有的非谓语结构、介词短语;
4、分析从句和短语的功能(例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等)以及词、短语和从句之间的关系;
5、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。
Ofcourse,someregulationisinevitableandundoubtedlynecessary,butafreeanddemocraticsocietyfunctionsbestwhenitleavestheresolutionofitsethicalquandariestothereasonedjudgmentofitscitizensratherthantheregulatoryauthorityofthegovernment.
句子拆分:
拆分点参考:
标点,并列连词,从属连词
Ofcourse,//someregulationisinevitableandundoubtedlynecessary,//butafreeanddemocraticsocietyfunctionsbest//whenitleavestheresolutionofitsethicalquandariestothereasonedjudgmentofitscitizensratherthantheregulatoryauthorityofthegovernment.
图示:
Ofcourse,someregulationisinevitableandundoubtedlynecessary,
but
afreeanddemocraticsociety
functionsbest
when
it
leavestheresolutionofitsethicalquandariestothereasonedjudgmentofitscitizensratherthantheregulatoryauthorityofthegovernment.
参考译文:
当然,某些规定是不可避免并且是必需的,但是只有当社会让民众通过自己的理智判断而非政府管制去解决道德难题时,一个自由民主的社会才能最大限地发挥其功能。
以上是对于一般长难句的结构较为基础的解析方法。
长难句的解析方法具体来讲可以分为分译法、顺序法、综合法、逆序法等。
1、分译法
有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。
例如:
“Hebecamedeafatfiveafteranattackoftyphoidfever.”该句有两个介词短语,代表两层意思。
因此,按照分译法,打破原句的结构翻译成:
他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。
2、顺序法
有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出。
这里不予以举例。
3、逆序法
逆序法即倒置法。
有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。
“Therewaslittlehopeofcontinuingmyinquiriesafterdarktoanyusefulpurposeinaneighborhoodthatwasstrangetome.”该句可分为三部分①“Therewaslittlehope”;
②“continuingmyinquiriesafterdarktoanyusefulpurpose”;
③“inaneighborhoodthatwasstrangetome.”前两层表结果,第三层表原因。
这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。
译为,这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。
4、综合法
另有一些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有困难,需要用综合法。
即或按时间先后,或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。
“Thephenomenondescribesthewayinwhichlightphysicallyscatterswhenitpassesthroughparticlesintheearth’satmospherethatare1/10indiameterofthecolorofthelight.”该句可以分解为四个部分①“Thephenomenondescribestheway”;
②“inwhichlightphysicallyscatters”;
③“whenitpassesthroughparticlesintheearth’satmosphere”;
④“thatare1/10indiameterofthecolorofthelight.”其中,第一、二和三、四部分之间是修饰与被修饰的关系。
用综合法来处理这个句子,即合译前三部分,第四部分用分译法,这样译出来的句子就非常符合汉语的表达习惯。
译为,这种现象说明了光线通过地球大气微粒时的物理散射方式。
大气微粒的直径为有色光直径的十分之一。
通过对近年来试题的分析,我们可以看出,长难句结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。
但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。
只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。
在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。
四、考研英语长句的翻译基本技巧和方法
要真正掌握英译汉的技巧并非易事。
这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难。
首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。
二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。
另外,英译汉对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。
正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词义的选择和引申技巧
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;
一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;
选择确定词义通常可以从两方面着手:
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义
Theyareaslikeastwopeas.他们相似极了。
(形容词)
Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)
Wheat,oat,andthelikearecereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。
(名词)
2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
Heisthelastmantocome.他是最后来的。
Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。
Heshouldbethelastmantoblame.怎么也不该怪他。
ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也没料到会在这个地方见到你。
词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。
翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。
这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,引申时,往往可以从三个方面来加以考虑。
1、词义转译。
当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下