《The Economist》《经济学人》中文版Word格式.docx

上传人:b****3 文档编号:16403882 上传时间:2022-11-23 格式:DOCX 页数:12 大小:36.03KB
下载 相关 举报
《The Economist》《经济学人》中文版Word格式.docx_第1页
第1页 / 共12页
《The Economist》《经济学人》中文版Word格式.docx_第2页
第2页 / 共12页
《The Economist》《经济学人》中文版Word格式.docx_第3页
第3页 / 共12页
《The Economist》《经济学人》中文版Word格式.docx_第4页
第4页 / 共12页
《The Economist》《经济学人》中文版Word格式.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

《The Economist》《经济学人》中文版Word格式.docx

《《The Economist》《经济学人》中文版Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《The Economist》《经济学人》中文版Word格式.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

《The Economist》《经济学人》中文版Word格式.docx

”耶稣说完“相信真理的人都能听到我”之后,彼拉多随即如此问道。

听起来耳熟?

在当代,气候变化引起的争辩就与此有相似之处。

Amajorityoftheworld’sclimatescientistshaveconvincedthemselves,andalsoalotoflaymen,someofwhomhavepoliticalpower,thattheEarth’sclimateischanging;

thatthechange,fromhumanity’spointofview,isfortheworse;

andthatthecauseishumanactivity,intheformofexcessiveemissionsofgreenhousegasessuchascarbondioxide.

国际上,大多数气候科学家不但说服了自己,也说服了很多门外汉(其中包括一些有政治影响力的人)--地球的气候正在改变;

这种改变,从人道主义角度来看,是消极的;

这种改变的始作俑者是人类,是他们通过排放超量的诸如二氧化碳的温室气体而造成的。

Aminority,though,aresceptical.Somethinkthatrecent,well-groundeddatasuggestingtheEarth’saveragetemperatureisrisingareexplainedbynaturalvariationsinsolarradiation,andthatthistrendmaybecomingtoanend.Othersarguethatlonger-termevidencethatmoderntemperaturesarehigherthantheyhavebeenforhundredsorthousandsofyearsisactuallytooflakytobemeaningful.

少数人对此表示怀疑。

有些人提出,最近有充分的数据表明地球平均气温上升是由于太阳辐射的自然变化,而这种变化已接近尾声。

其他人也认为长期的证据显示现在的气温高于过去几百年甚至几千年的说法是站不住脚的。

Suchdisagreementsarecommonplaceinscience.Theyareeventuallysettledbythecollectionofmoredataandtheinventionofmorerefined(orentirelynew)theories.Argumentsmaypersistfordecades;

academicsmay—andoftendo—slinginsultsateachother;

butitdoesnotmatteragreatdealbecausethestakesarenormallyratherlow.

对于科学家们来说,这样的争论司空见惯。

只要有更多的数据和更完整的(或全新的)理论,他们最终便会折服。

争论可能会持续数十年;

学者们可能,实际上经常起唇舌之争,出言伤人,但因为赌注通常不大,因此也无伤大雅。

Thestakesintheglobal-warmingdebate,however,couldscarcelybehigher.Scientificevidence/thatclimatechangeisunderway,isman-made,andislikelytocontinuehappening/formsthefoundationforanedificeofpolicywhichisintendedtotransformtheworld’scarbon-intensiveeconomyintoonewhichnolongerspewsgreenhousegasesintotheatmosphere.Alotofmoney,andmanyreputations—bothacademicandpolitical—areinvolved.

然而在全球气候变暖这边的争辩,赌注却高得多。

科学证据声称气候变化正在进行中,是人类之过,还很可能持续下去。

于是各国政府纷纷出台了一摞的政策,试图把目前以碳为主导的经济发展模式转向清洁的发展模式。

在这过程中,无论是学者还是政客,一掷千金甚至连名誉也搭上的大有人在。

Scepticsclaimthatthisburdenofresponsibilityiscrushingthespiritofscientificinquiry.Scientists,theymaintain,areunderpressuretobolsterthemajorityview.Therecentpublicationofembarrassinge-mailsfromtheUniversityofEastAnglia,animportantcentreofclimatescience(seearticle),revealingdoubtsaboutdataandadeterminationnottoairsuchconcernspublicly,hasstrengthenedthesesuspicions.

怀疑者们认为,沉重的责任正在碾碎科学探究精神。

他们还坚持认为科学家们为了支持多数人的观点而饱受压力的煎熬。

最近曝光的一封来自东安吉利大学这所著名气候科学研究中心的电子邮件让人局促不安。

邮件的曝光揭示的对数据的疑问和不公开这些忧虑的决心,更印证了以上的怀疑。

Thereisnodoubtthatpoliticsandsciencemakeuncomfortablebedfellows.Politicianssellcertainty.Sciencelivesoffdoubt.Thecreation/oftheIntergovernmentalPanelonClimateChangetoestablishaconsensusonthescience/wasanexcellentideaforpolicymakers,whoneededastrongscientificfoundationfortheirdeliberations,butitsitsuncomfortablywithadisciplinethatadvancesbydisprovingacceptedtheoriesandoverturningorthodoxies.

毫无疑问,政治和科学夫唱妇随并不是一件好事。

政客们要确凿的事实,而科学家们则以怀疑为乐。

对决策者来说,要得出深思熟虑的结果就需要无懈可击的科学性,所以成立国际气候变化小组以达成科学的共识是英明之举。

但要前进就必须反对公认的理论和推翻正统的说法。

如此规则让这个小组坐立难安。

Thedangerofdissent

反对的危险

Somewouldarguethat,inmattersofgreatpublicimport,scientificdissentshouldbesilenced.Itcan,itistrue,doharm.WhenAIDSfirstreareditsuglyhead,nooneknewwhatcausedit.Gradually,thevirusresponsiblewasisolated,identifiedandthenattackedsuccessfullywithdrugsdesignedspecificallytoinhibititsreproduction.Afewscientists,though,refusedtoaccepttheevidence,andsomepoliticiansusedtheirargumentstojustifyinaction.SinceoneofthosepoliticianswasThaboMbeki,thenpresidentofSouthAfrica,hundredsofthousandswhomighthavebeensavedbyananti-AIDSpolicygroundedinscientificrealitydiedasaresultofhispolicies.

有些人反驳道,在关乎公共利益的事物面前,持异议的科学家们应该保持缄默。

事实上,这是有百害而无一利的。

在艾滋病肆虐伊始,没有人知道原因。

然后带病毒者被隔离了,确认染病后又服用专门的药物成功抑制病毒蔓延。

只是有部分科学家拒绝接受证据,于是某些政治家就顺水推舟以此为借口不采取任何行动。

由于其中一个政客是前南非总统塔博姆贝基,数十万个本来可以通过科学的抗艾滋病政策保住性命的患者死在了他的政策之下。

Yetthedamageinthatcasewasdonebythepoliticians.Aleaderwhoisdeterminedtopursueawrong-headedcoursewillalwaysfindsomescientisttosupporthim.Aworldinwhichthatwerenottruewouldbeoneinwhichadangerouslynarrowconsensushadtakenhold.

但是这种情况要为损失负责人的应该是政客。

一个决意要步向歧途的领导者总是不乏支持他的科学家。

要是有那么一个世界不是如此,那么在这个世界里肯定存在着一种狭隘得近乎危险的共识。

Thisnewspaperbelievesthatglobalwarmingisaseriousthreat,andthattheworldneedstotakestepstotrytoavertit.Thatisthejobofthepoliticians.Butwedonotbelievethatclimatechangeisacertainty.Therearenocertaintiesinscience.Prevailingtheoriesmustbeconstantlytestedagainstevidence,andrefined,andmoreevidencecollected,andthetheoriestestedagain.Thatisthejobofthescientists.Whentheystopquestioningorthodoxy,mankindwillhavegivenupthesearchfortruth.Thescepticsshouldnotbesilenced.

本刊深信,全球气候变暖是一个严峻的威胁,全人类都需要采取行动改变这种状况--这是政客的职责。

但是我们并不认为气候变化已成定局。

在科学的世界里面没有肯定。

流行的理论必须反复经过验证,修正再验证再修正才能下定论—这是科学家的工作。

到他们不再怀疑正统说法之日,便是人类放弃追求真理之时。

怀疑的声音是不应该被抹杀的。

 

Japanesebankingliberalisation日本银行业的自由化

Knockingdownthewall打破成规

Jul2nd2009|TOKYOFromTheEconomistprintedition

Japaneasestherulesforbanksandtheirsecuritiesaffiliates

日本放宽对银行及其证券业务分行的监管

REGULATORSaroundtheworldarecontemplatinghigherwallsbetweencommercialbanksandtheirinvestment-bankingdivisions.InJapantheoppositeishappening.Lastmonththecountry’sFinancialServicesAgency(FSA)dramaticallyeasedtheregulationsonhowbanksmayinteractwiththeirsecuritiesarms,withsweepingimplicationsforJapan’sfinancialmarkets.

就在全世界的监管者都努力在为商业银行及其投资银行分部之间高筑围墙的时候,日本却正在反其道而行之。

上个月,日本金融服务厅(FSA)引人注目的放宽了对商业银行如何同其证券业务分行进行合作的监管,这对日本金融市场是一种暗示。

Theoldsystemlaidhugeburdensonfinancialgroups.Itpreventedbankersfromsuggestingservicesthatwereprovidedbythesamefirmbuthousedinadifferentunit.Foreignbanks,lackingthesameholding-companystructuresasdomesticrivals,weretheworsthit.Untilrecently,grousesanemployeeofabigbank,itsJapaneseunitgeneratedmorepaperworkthantherestofitsoperationsacrossAsiacombined.Domesticfirmsalsosuffered.Andasystemdesignedtominimiseriskincreasedit,saysanexecutive.“Ifthecountrymanageraskstheheadofthesecuritiesunit,‘How’sbusiness?

’,hecan’tsaybecauseheisinadifferentlegalentity.”

旧的制度让财团们承受着巨大的负担。

它限制银行家提供建议服务,这些服务其实是由同一家公司提供的,但是却分属不同的部门。

外资银行由于缺少和其国内竞争者相同的控股公司的架构,更是遭受到严重打击。

直到最近,一家大型银行的员工的抱怨这家银行在日本的分行所产生的书面文件比其在亚洲其他国家的业务部门加起来还多。

国内公司也同样深受其害。

一项本来用于降低风险的制度却恰恰相反增加了风险,一位员工说道:

“如果银行的区域总经理问证券部门的领导业务怎么样?

他根本没有办法回答,因为证券部门属于另外一个法人实体。

Thenewrulessimplifythings.Thereformallowsemployeestoworkacrossdifferentunits.Sosupportstaffcanperformtasksforboththebankingandsecuritiesunits,whichshouldincreaseefficiency,lowercostsandimproveriskmanagement.Italsoletsemployeescross-sellproducts,providedthatarobustsystemexiststopreventconflictsofinterest.Previously,corporatecustomershadtooptintoenablethebankinggrouptoshareclientinformation.Nowtheymustoptout.

新的制度让事情简单了。

改革后的制度允许银行员工在各部门之间交叉工作。

这样员工可以同时完成银行部门和证券部门的业务,从而提高效率,降低成本,以及提高风险管理水平。

新的制度还允许员工交叉销售金融产品,并且通过有力的制度来预防利益冲突。

以前,为了让银行间共享客户信息,企业客户必须参与进来,而现在,他们则必须退出。

ThenewresponsibilityplacedoncompaniestomonitorthemselvespartlyexplainsharshsanctionsthathavebeenhandeddownbytheFSArecently.HaplessCitigroup’sbadruncontinues:

ithasbeenbarredfrompromotingitsretailbankinJapanforamonth,startinginmid-July,becauseofinadequatecontrolsonmoney-laundering.AndMitsubishiUFJFinancialGroup,ahugelocalbank,wasslappedwithsanctionsforfailingtopreventdatatheftbyafiredemployee.

新的制度让企业必须肩负起自己监督自己的责任,这也部分解释了为什么FSA最近频频宣布严厉的制裁决定。

花旗集团的霉运还在继续:

由于对洗钱活动控制不力,从七月中旬起,花旗集团将被勒令暂停在日本推销其零售银行产品一个月。

另一家日本本土银行业巨头,三菱UFJ金融集团,也因为其前员工窃取并出售客户信息而受到制裁。

ThereformisintendedtounleashmoresophisticatedfinancialproductsinJapan.Regionallendersandthecountry’sthree“megabanks”exertenormouspowerovercompanies.Firmstendtorelyonbankloansratherthanthecapitalmarketsfortheirfinancingeventhoughthelevelhasdecreasedsincethe1990sbankingcrisis(seechart).JapanesefirmsarethreetimesmorereliantonbanklendingthanAmericanfirmsare.Relationshipsthatspandecadesarehardtounwindbuteventhebanksrecognisethatthecapitalmarketsneedtodevelop.

这项改革的目的旨在在日本推广更加完善的金融产品。

民间放款人和日本银行“三巨头”都正在尽最大努力做企业的工作。

相对于从资本市场融资,企业更加信赖通过银行贷款来融资。

尽管从上个世纪90年代的银行危机以来,这中信赖程度已经降低了不少,日本企业对银行借款的依赖程度仍然是美国企业的三倍。

(参见图表)银行已经认识到资本市场同样需要发展,但是这种持续了数十年的想法,的确很难改变。

Thenewrulesalsoletthemegabankscompeteabitmoreeasilyinthesecuritiesbusiness,whichisdominatedinJapanbyNomura.IthandledabouthalfofallfinancingdealsinJapanlastfiscalyear,and95%ofthedealssofarthisyear.NewrivalryathomepartlyexplainsNomura’sinterestinlookingabroadforgrowthbyacquiringtheEuropeanandAsianinvestment-bankingarmsofLehmanBrotherslastautumn.CouldJapanyetendupaflag-carrierforliberalisation?

新的制度还能够让银行巨头们在证券市场中的竞争能够轻松一些。

日本国内的证券市场被野村证券(Nomura)控制着,它处理了上一财年日本国内大约一半的金融交易,以及本财年迄今为止95%的交易。

由于目前日本国内新的竞争形势,野村证券已经把目光投向海外,通过去年秋天并购莱曼兄弟在欧洲和亚洲的投行业务来寻求新的增长。

日本能够结束这场银行业的自由化进程吗?

银行业竞争:

速度为王2009-12-04AspecialreportonbusinessandfinanceinBrazil

Survivalofthequickest最速者生存

Nov12th2009FromT

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1