P85 Tough Labor Market in Western CountriesWord格式.docx
《P85 Tough Labor Market in Western CountriesWord格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《P85 Tough Labor Market in Western CountriesWord格式.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
nominate;
name
13.解聘:
dismiss;
dismissal
14.升级:
promote;
promotion
15.降职:
demote;
demotion
16.营私舞弊:
practicegraft
17.失职:
derelictionofduty
18.外汇管理:
foreignexchangcontrol
19.管理措施:
administrativemeasures
20.会计年度:
accountingyear;
fiscalyear
21.日历年:
calendaryear
22.本位币:
standardcurrency
23.收支:
revenueandexpenditure
24.折算:
convert;
convertion
25.中间价:
middleprice
26.违约:
breachofcontract
27.陈述:
representation
28.保证:
warranty
29.合同法:
contractlaw
30.涉外经济合同:
economiccontractinvolvingaforeignparty
31.根据<
中华人民共和国中外合资经营企业法>
和中国其他相关法律法规,_____公司(以下简称"
甲方"
)与___国_____公司(以下简称"
乙方"
)本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国___市共同投资成立一家合资经营公司("
合营公司"
),特订立本经营合同("
合同"
).
InaccordancewiththelawofPRConChinese-foreignEJVandotherrelevantChineselawsandregulations,_______(hereafterreferedas"
partyA"
)and_____(hereafterreferedas"
partyB"
)of_______;
adheringtotheprincipalofequalityandmutualbenefitandthroughfriendlyconsultation,agreetojointlyestablishanequtityjointventurecompany(the"
JV"
company)in
____,PRC,andherebyenterintothisEJVcontract.("
contract"
32.董事长和其他董事的任期为三年,经委派方再次委派可以连任
Thetermoftheofficeofhechairmanandotherdirectorsshallbethree(3)years,andtheycanserveconsecutivetermswhentheyarere-pointedbytheoriginalappointingparty.
33.董事会的会议应当有2/3以上的董事出席方能举行
Theboardmeetingshallbeonlyheldwhenover2/3ofthedirectorsarepresent.
34.董事不能出席的,可以出具委托书和委托其他代表其出席和表决
Ifadirectorisunabletoattendthemeeting,hemayissueapowerofattorneytoappointaproxytorepresentonhisbehalf.
35.合营公司实行董事会领导下的总经理负责制
TheJVpracticethegeneralmanagerresponsibilitysystemundertheleadershipoftheboardofthedirectors.
36.合营公司应从中国境内声誉良好的保险公司购买可对合营公司给予足够保障的保险.
TheJVCompanyshallpurchasefromareputableinsurancecompanyoperatinginChinainsurancepoliciesthatarecapableofprovidingadequateprotectionstotheJVcompany.
37.合营公司会计年度采取日历年制,自公历每年1月1日起起至12月31日止为一个会计年度.
TheaccountingyeartheJVCompanyshallcoincidewiththecalendaryear,i.e.,fromJanuary1toDecember31ontheGregoriancalendar.
39.如果一方未全面履行或延迟履行本合同,或其在本合同中作出的陈述或保证不真实,应视违约.
ifapartyfailstofullyperform,ordelaystheperformanceof,thecontract,oranyrepresentationorwarrantymadebyonepartyinthiscontractisunture,suchpartyshallbedeemedtohavecommittedtoanactofbreachofcontract
campaign
Architecture
artificial
emotionally
Species
Mysterious
established
instruments
Investigated
Recommend
acceptable
accidentally
Accommodate
Acquire
acquit
amateur
Apparent
Argument
atheist
believe
Calendar
Category
cemetery
changeable
Collectible
Column
committed
conscience
Discipline
Drunkenness
embarrassment
equipment
Exceed
Existence
experience
fiery
Foreign
Gauge
grateful
guarantee
Ignorance
Immediate
independent
indispensable
Intelligence
its/it’s
jewelry
judgment
Leisure
Liaison
library
license
Lightning
Maintenance
maneuver
medieval
Millennium
Miniature
mischievous
misspell
Neighbor
Noticeable
occasionally
pastime
Perseverance
Personnel
playwright
possession
Precede
principal/principle
privilege
publicly
Questionnaire
receive/receipt
resemble
referred
Schedule
Separate
sergeant
their/they’re/there
Threshold
Twelfth
tyranny
until
Vacuum
weather/whether
Weird
联合国官员、天气专家、环保活动人士和来自60多个国家的领导人12月7日开始齐聚哥本哈根参加为期两周的天气变化峰会。
UNofficials,climateexperts,environmentalactivists,andmorethan60worldleadersgatherinCopenhagenforatwo-weekconferenceonclimatechangetobeginDecember7.Theiraimistoachievealegallybindingagreementtocutgreenhousegasemissions.Buttherearequestionsabouthowmuchcanbeachievedandhowanyagreementwouldbeimplemented.
联合国官员、天气专家、环保活动人士和来自60多个国家的领导人12月7日开始齐聚哥本哈根参加为期两周的天气变化峰会。
会议宗旨是为削减温室气体排放取得一项具有法律约束性的协议书。
不过现在的题目是,会议到底能取得多少成果?
达成的任何协议将如何得到执行?
"
Weneedtohavealegallybindingagreementtoreducecarbonemissionindevelopedcountriesasquicklyaspossible,"
heurged."
Andwhatweneedalongwiththatisasignificantcommitmentforfundingfromthedevelopedcountriestothedevelopingcountries-tofundtechnologytransfer,tofundforestprotectionandalsotofundadaptationtoclimatechange,thatwe’realreadycommittedto,"
hesaid.
他说:
“为了要发达国家尽快削减二氧化碳排放,我们需要一个有约束力的协议书。
除此之外,我们还需要发达国家为发展中国家做出有意义的承诺,为发展中国家提供资金,用于技术转让、森林保护和已经用于对应天气变化的一些措施。
”
Thegoalistoreducegreenhousegasemissionsblamedforheatinguptheatmosphere.And,sinceindustrializednationswerethegreatestpollutersforyears,they,morethanothers,areunderpressuretocutemissions.
大气温度的升高被回咎于温室气体的排放,而他们的目标就是减排。
由于产业化国家多年来曾经是最大的污染者,现在他们比其他国家承受更大的减排压力。
But,manysaydevelopingcountriesalsoneedtodomore.Theyinturnwantfinancialhelptomakethetransition.
但是也有很多人以为,发展中国家也需要采取过多行动。
他们为其转型则希看获得财政援助。
Bothneedtoworktogether,saysNickNuttall,spokesmanfortheUNEnvironmentProgram.
联合国环境规划署发言人尼克.纳托尔说,发达国家与发展中国家需要合作:
"
Whatwe’relookingforinCopenhagenisaglobalpartnershipbetweentheNorthandtheSouth,betweenthedeveloped,industrializednationsandtherapidlydevelopingoneswiththeotherdevelopingnationsalsoapartofthatcooperativepartnershipdeal,whichistheonlywaywe’regoingtodealwiththis,"
“我们希看,哥本哈根峰会开成一个富裕国家和贫穷国家、发达的产业化国家与正在迅速发展的国家和其他发展中国家结成国际伙伴的会议,他们也是合作伙伴协议的一部分,这是我们应对天气变化的唯一途径。
”
Mostscientistssayhumanactivityisbehindglobalwarmingandthatit’suptohumanstomakechangestostemthetide.
大多数科学家以为,人类活动是地球变热的主因,因此需要人类做出改变,来扭转地球变热的趋势。
But,politicsandeconomicsgetintheway,saysCharlieKronickofGreenpeace.
但是绿色和平的查理·
克罗尼克以为,政治和经济因素成为障碍。
"
Governmentsingeneralandpoliticiansallovertheworldarelookingatapricetagthat’sattachedtotheirtermofoffice,"
hesaid."
Theyalwaysforget,andit’srarelyemphasizedinpublic,thatit’sbettertospendthemoneynowthaninthefuture.Theworsetheproblemgets,themoreitcoststoadapt."
“基本上来说,各国政府和全球的政界人士只考虑他们任期内所需支出的环保用度。
他们总是忘记在公共场合夸大一点:
用于环保的钱现在花比将来花要好,环保题目越是恶化,花费就越大。
Copenhagenissupposedtocomeupwithasuccessortothe1997Kyotoagreementthatmandatedcutsinemissions.Itexpiresin2012.SomesayKyotowasdoomedfromthestartbecausetheUnitedStatesneversignedon.
预计哥本哈根天气变化峰会将产生一项议定书,以延续1997年的京都议定书。
受国际社会认可的京都议定书减排协议将于2012年期满。
一些人士以为,由于美国没有在京都议定书上签字,京都议定书从一开始就注定失败。
But,PresidentObamawillcometoCopenhagen.AndtheUnitedStateshasputemissioncutproposalsonthetable.
不过,这次,美国总统奥巴马将出席哥本哈根天气变化峰会,而且美国已经明确公布它的减排目标。
Theconferenceisthemomentoftruth,saysNickNuttalloftheUN.
联合国环境规划署的纳托尔说,哥本哈根会议才是真正的考验时刻:
来源:
考试大的美女编辑们
Thisisthepointatwhichgovernmentsreallyhavetodecideifthey’reseriousaboutclimateandifso,whatthey’regoingtodoaboutit,"
“到那一刻,各国政府就必须下决心,他们是否要严厉应对天气题目,假如是,他们将采取何种行动。
Itnowremainstobeseenifpoliticiansarelistening.
人们正拭目以待,看看各国的政治家们是否熟悉到地球变热的严重性。
本着……的原则
inconformitywiththeprincipleof…
conformingwiththeprincipleof…
在白宫南草坪欢迎仪式上的致辞
中华人民共和国主席胡锦涛
2011年1月19日,华盛顿
SpeechattheArrivalCeremonyatSouthLawnofWhiteHouse
byHuJintao,PresidentofPeople'
sRepublicofChina
January19,2011
总统先生,
奥巴马夫人,
女士们,先生们,朋友们:
Mr.President,
Mrs.Obama,
Ladiesandgentlemen,
Dearfriends,
很高兴应奥巴马总统邀请,在一元复始的时节来到华盛顿,对美国进行国事访问。
此时此刻,我谨代表13亿中国人民,向美国人民致以诚挚的问候和良好的祝愿!
itgivesmegreatpleasuretocometoWashingtonandpayastatevisittotheUnitedStatesatthebeginningofthenewyear,attheinvitationofPresidentObama.Atthispointintime,letmeextend,onbehalfofthe1.3billionChinesepeople,sinceregreetingsandbestwishestothepeopleoftheUnitedStates.
我这次访问美国,是为增进互信、加强友谊、深化合作、推动21世纪积极合作全面的中美关系继续向前发展而来。
IhavecometotheUnitedStatestoincreasemutualtrust,enhancefriendship,deepencooperation,andpushforwardthepositive,cooperative,andcomprehensiveChina-U.S.relationshipforthe21stcentury.
中美建交32年来,两国关系已经成长为具有战略意义和全球影响的双边关系。
奥巴马总统就职以来,在双方共同努力下,两国各领域合作成果丰硕,中美关系得到新的发展,为两国人民带来了实实在在的利益,为世界和平与发展作出了重要贡献。
Overthepast32years,sincetheestablishmentofdiplomaticties,theChina-U.S.relationshiphasgrownintoonewithstrategicsignificanceandglobalinfluence.SincePresidentObamatookoffice,withconcertedeffortsofthetwosides,ourcooperationinvariousfieldshasproducedfruitfulresultsandourrelationshaveachievednewprogress.Thishasbroughtrealbenefitstoourtwopeoples,andcontributedgreatlytoworldpeaceanddevelopment.
在21世纪第二个十年开始之际,中美两国人民都期待中美关系发展得更好,各国人民都期待世界发展得更好。
面对新形势新挑战,中美两国拥有广泛的共同利益,肩负着重要的共同责任。
Asweentertheseconddecadeofthe21stcentury,thepeopleofbothChinaandtheUnitedStateswanttoseefurtherprogressinourrelationsandpeoplearoundtheglobewanttoseegreaterprosperityintheworld.Underthenewcircumstances,andinthefaceofnewchallenges,ChinaandtheUnitedStatessharebroadcommoninterestsandimportantcommonresponsibilities.
我们应该登高望远、求同存异,共同推动中美关系长期健康稳定发展。
我希望通过这次访问,推进积极合作全面的中美关系,开启两国伙伴合作新篇章。
Weshouldadoptalong-termperspective,seekcommongroundwhileresolvingdifferences,andworktogethertoachievesustained,sound,andsteadydevelopmentofourrelations.Ihopethatthroughthisvisit,ourtwocountrieswilladvancethepositive,cooperative,andcomprehensiverelationship,andopenanewchapterinourcooperationaspartners.
——中美伙伴合作应该基于相互尊重。
我们生活在一个越来越丰富多彩的世界之中。
中美两国要