科技英语讲座Word格式.docx

上传人:b****6 文档编号:16214271 上传时间:2022-11-21 格式:DOCX 页数:11 大小:23.87KB
下载 相关 举报
科技英语讲座Word格式.docx_第1页
第1页 / 共11页
科技英语讲座Word格式.docx_第2页
第2页 / 共11页
科技英语讲座Word格式.docx_第3页
第3页 / 共11页
科技英语讲座Word格式.docx_第4页
第4页 / 共11页
科技英语讲座Word格式.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

科技英语讲座Word格式.docx

《科技英语讲座Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语讲座Word格式.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

科技英语讲座Word格式.docx

例:

round

Thenightmanmakeshisroundeveryhour.(巡回)

Theearthisround.(圆)

Theearthroundsthesun.(绕、转)

Thewheelturnsround.(循环地转)

Thedirectcurrentflowthroughacoil,amagneticfieldwillbuilduproundthecoil.

2、由词的搭配关系

work

Ourworktodayistoworkoutthedesign.

Tomoresomethingistodowork.

Welikehisworksverymuch.

Thebuildingofironandsteelworkswillgreatlyacceleratethedevelopmentoftheironandsteelindustryofourcountry.

Theworksofthesewatchesandclocksareallhomeproduced.

3、由单复数形式来确定

Advice

charge

Compass

content

单数

意见、劝告

电量、电荷

指南针、罗盘

容量、含量

复数

报告、消息

费用

圆规

目录、内容

4、固定词组

5、特定句子结构

6、词在句子中的功能

7、根据汉语习惯来确定词义

二、词义引申

1、词义转译

将无法直译或不宜直译的词或词组,根据上下文和逻辑关系,引申转译。

Whensunlightfallsontheleavesofplants,itistransformedintochemicalenergy.(照)

Theenergyofthesuncomestotheearthmainlyaslightandheat.(传)

2、词义具体化

根据汉语习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。

1)、名词

Thing:

Otherthingsbeingequal,ironheatsupfasterthanaluminum.(条件)

Therearemanythingsthatshouldbeconsideredindeterminingcuttingspeed.(因素)

Thedrillingmachinecandomanythingsbesidesdrillingholes.(工序)

Yetthetransistorwilldomostofthethingsatriodetubewilldo.(作用)

2)、动词

Cut

Thepurposeofadrilleristocutholes.(钻)

Hardmetalscanbeeasilycutwithgrindingwheels.(磨削)

Asingle-pointcuttingtoolsisusedtocutthreadsonenginelathes.(车)

Themillingmachineisoftenemployedtocutspurandhelicalgears.(铣制)

3、词义抽象化

根据汉语的表达习惯,把原文中词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或将词义较形象的才引申为词义较一般的词。

Steelandcastironalsodifferincarbon.(含碳量)

Rocksmadeunderwatertellanotherstory.(说明另一个问题)

High-speedgrindingdoesnotknowthisdisadvantage.(不存在)

Thesevacuumtubeswillseeuseintheoutputstage.(得到)

Theshortestdistancebetweenrawmaterialandafinishedpartiscasting.(最简便的方法)

4、词的搭配

注意动词与名词,形容词与名词的搭配关系,遇到不符合汉语的搭配习惯时,可以把动词或形容词的词义加以引申,以适应名词。

1)引申动词以适应名词

Theironoreusedtomakesteelcomesfromopen-pitandundergroundmines.

Theoilalsoprovidessomecoolingeffect.

Someplanthaveflowersbutdonotseed.

2)引申形容词以适应名词

Arotarycamisapartonamachinewhichmechanicallychangescylindricalmotiontostraightlinemotion.(旋转运动)

Verylittlepressureisrequiredinthegrindingprocess,thuspermittingitsuseonverylightwork.(薄的工件)

Manyyearsagoinelectricalengineeringweusedtodifferentiatebetweenpowerengineeringheavycurrentengineeringandlightcurrentengineering.(强电工程和弱电工程)

Thelanguageofmathematicsisunspokenlanguage.(非交际)

引申原则:

●基本词义专业化

●基本词义明确化(采用解释性语言)

●基本词义具体化

●基本词义抽象化(文学作品中)

三、增词与减词

1、增词

增加原文中无其形而有其义的词

1)为了意思明确

●抽象名词后增加名词

英文中某些抽象名词或表示动作的名词单独译时意义不太明确,可在其后增加相应的名词。

OtherflightsgoingpastVenus,andalsoMars,areplanned.(飞行方案)

Weretherenoelectricpressureinaconductor,theelectronflowwouldnottakeplaceinit.(流动现象)

Electricitypermitsindicationofmeasurementsatadistance,whichisveryimportantinmanyfields.(各种测量结果)

Westudyengineering.工程(技术)

Togetanideaofelectricalpress,letusconsiderasimpleanalogy.相似(情况)

●形容词前增加名词

Anewkindofaircraft-small,cheap,pilotless-isattractingincreasingattention.(体积小,造价低)

Thewashingmachineofthistypeisindeedcheapandfine.(价廉物美)

AccordingtoNewton’sThirdLawofMotionactionandreactionareequalandopposite.(大小相等,方向相反)

2)为了修辞目的

●增加起语气连贯作用的词

Thepointerofampere-hourmetermovesfromzerototwoandgoesbacktozeroagain.

安培小时计的指针先从零转到二,然后又回到零。

It’snecessarythatthecalculationshouldbemadeaccurately.

计算要做得精确,这点很有必要。

Ingeneral,allthemetalsaregoodconductor,withsilverthebestandcopperthesecond.

一般说来,金属都是良导体,其中以银为最好,铜次之。

Thesunwarmstheearth,whichmakeitpossibleforplanttogrow.

太阳使地球温暖,从而使植物得以生长。

●增加概括词

原文中有许多并列成分时,可在译文时视情况增加汉语的数词及相应的量词。

如:

“个”、“种”、“者”、“方面”等

Notethattheword“speed”and“velocity”requireexplanation.

注意速度和速率这两个词要解释一下。

Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.

声音的频率、波长和速度三者之间是密切关联的。

Thechiefeffectsofelectriccurrentsarethemagnetic,heatingandchemicaleffects.

电流的主要效应有磁效应、热效应、化学效应三种。

●增加数概念的词

若英文中名词为复数形式时,译文中应根据具体情况适当增加表示复数概念的词

Inspiteofdifficulties,hestillsucceededinfinishinginhistask.(困难重重)

Thefirstelectroniccomputerswentintooperationin1946.(第一批)

●其他

英文名词、动词前增加汉语动词

Thishelpstosavecoalandreducethecostofelectricity.用煤

增加一些解释性的词

WegotobridgebyLiberation.(解放牌汽车)

为使句子前后连贯,逻辑严密,句子通顺,适当增加一些词语。

(没有确定的规律,灵活使用)

Atomiccellsareverysmallandverylightascomparedtoordinarydrycells.

与常规干电池相比较,原子电池体积小,重量轻

Foreveryactionthereisanequalandoppositeaction.大小相等,方向相反。

英文祈使句需加上“须、务必、注意、请”

Nosmoking!

一句话中无连词的并列句常用标点分开(,;

)若有语气转折加上“但是、然而”,若表附加成分,同等关系加“而且”

Liquidscontractisfreezing:

waterisanimportantexceptiontothisrule.

2、减词

省略一些多余的词,使译文更严谨、更精炼、更明确。

所减的词在英语中是必不可少的,但译成汉语则是多余的。

1)省略冠词

Anysubstanceismadeupofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.

任何物质,不管它是固体、液体、气体,都是由原子组成的。

Asthecrankshaftturnstotheleftandupward,theconnectingrodpushesthepistonupward.

当曲轴向左上方转到时,连杆把活塞推向上方。

2)省略代词

Bytheword“alloy”wemean“mixtureofmetals”

用“合金”这个词来表示“金属的混合物”。

Withoutgravitation,youwouldnotbeabletodolotsofthings.

没有地心引力,许多事都做不成。

Themassofaunitofvolumeofamaterialiscalleditsdensity.

物质单位体积的质量叫做密度。

3)省略介词

Inwinter,itismuchcolderintheNorththanitisintheSouth.

冬天,北方比南方冷得多。

Mostsubstancesexpandonheatingandcontractoncooling.

大多数物质热胀冷缩。

Thelightduringthedayisgivenbysun.

白天的亮光是太阳发出的。

3)省略连接词

Upanddownmotioncanbechangedtocircularmotion.

上下运动可以改变为圆周运动。

Metalaswellasnon-metalexpandswhenheated.

金属和非金属受热都膨胀。

3)省略动词

●省略谓语动词

英语的谓语必须有动词,但汉语不一定使用动词做谓语,对于系动词等在翻译为汉语时更是常常省略掉。

Semiconductordevicesaresmallandlight.

半导体装置小而轻。

Asquarehasfourequalsides.

正方形四边相等。

Thewiregetshot,forthecurrentbecomestoogreat.

电线发热,因为电流太大。

●省略与动作意义名词连用的动词

科技英语常使用具有动作意义的名词表示句中的主要动作意义,而用不表示实际动作意义的动词做谓语,翻译时把名词译做谓语,省略与之连用的动词。

Inconductionandconvectionenergytransferthroughamaterialmediumisinvolved.

在传导和对流时,能量通过某种材料介质传递。

Thepistondoesnotcomeincontactwithcylindercover.

活塞并不与汽缸盖相接触。

Energylossesduetofrictionoccurineverymachine.

每台机器都由于摩擦而损耗能量。

Therefore,hemusthaveaknowledgeofwhatthesepropertiesareandmean.

因此,他必须了解这些性能是什么,意味着什么?

●省略名词

省略介词of前的名词

Thesunandagrainofsandarebothbodies,foreachconsistsofadefiniteamountofmatter.

太阳和砂都是物体,因为它们都是由一定数量的物质组成。

省略同义的名词

Theessentialsofanelectricgeneratorordynamoarepowerfulmagnetsandarapidlymovingcoil.

发电机的主要部件时强力的磁铁和高速运动的线圈。

 

四、其他

●词的重复

1、强调一种语气、重点。

“学习、学习、再学习”,英文中也有类似结构。

2、使文章、说话生动活泼。

Somecomehere,andothersgoaway.

来的来,去的去。

Theyareusedincomputersasswitchesthatsimplyturnonandoff.

它们在计算机中起开关作用,只是开开关关。

3、用于表示明确具体的重复。

复合句、并列句中有关相同部分常被省略掉,译文要补充上。

英文中的功能词(通常是代词)在译文中将所指代部分精炼地重复出来

用动词不定式时要将动词译出,表语成分并列时要重复翻译。

●词类转换:

名词译成动词、形容词译成动词、介词译成动词;

动词译成名词、形容词译成名词;

副词译成形容词、名词译成形容词、

●成分转换:

介词宾语译成主语、动词宾语译成主语

●反译:

肯定否定互译

●成分分译

五、构词法

1、合成词:

两个及以上的词

skylab太空实验室  moonwalk月球漫步  friction 

factor摩擦系数thermocouple热电偶  voltmeter电压表

2、派生:

前缀+词根+后缀

前缀:

主要用于改变词义,否定

后缀:

改变词性

3、浓缩法:

词组、词(字母大写)

4、转化法:

现代英语中

5、屈折构词:

使词中元音-辅音变化。

Live-lifehot-heat

科技英语常用译法

1.意译:

意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。

这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。

例如:

  guided 

missile导弹  aircraft 

carrier航空母舰  videophone可视电话  walkie-talkie步话机  E-mail电子邮件

2.音译:

音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。

采用音译的科技术语主要有两类:

  2.1.计量单位的词:

  hertz赫兹(频率单位)  bit比特(度量信息的单位,二进制位)

  lux勒克司(照明单位)  joule焦耳(功或能的单位)

  2.2.某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时):

  celluloid赛璐珞(硝纤象牙)  nylon尼龙(酰胺纤维)

  sonar声纳(声波导航和测距设备)  vaseline凡士林(石油冻)  morphine吗啡

  一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。

因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。

  例如:

  combine康拜因→联合收割机  laser莱塞→激光

  vitamin维他命→维生素  penicillin盘尼西林→青霉素

  3.形译

用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。

翻译这类术语时,一般采用形译法。

常用的形译法又分为下列三种情况:

  3.1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译:

  T 

square丁字尺  I-column工字柱

  U-bend马蹄弯头  V-slot三角形槽

  3.2.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍:

  A-bedplate 

A形底座  D-valve 

D形阀

  C-network 

C形网络  M-wing 

M形机翼

  3.3.保留原字母不译,以字母代表一种概念:

  X 

ray 

X射线  L-electron 

L层电子(原子核外第二层的电子)

  N-region 

N区(电子剩余区,即电子导电区)

  4.意音结合译:

在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。

  4.1有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词:

  logic逻辑电路  covar科伐合金(铁镍钴合金)

  4.2.由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译:

  megavolt百万伏(特)  microampere微安(培)

  kilowatt千瓦  decibel分贝

  4.3.某些复合词意音结合译:

  radar-man雷达手  valve-guide阀导

  4.4.有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译:

  Ohmlaw欧姆定律  Curie 

point居里点

  Morse 

code莫尔斯电码  Monel 

metal蒙乃尔合金

  注意:

人们在熟悉了这类术语后往往只记人名的第一音节音译,后加“氏”字译出:

  Babbit 

metal巴氏合金  Brinell 

test布氏试验

  5.直译:

在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:

  B-52 

bomber 

B-52 

E轰炸机

  Kubota 

Mobile 

Crane 

Model 

KM-150 

  库宝塔KM-150型流动式起重机

  另外,科技术语的译名应注意规范化。

凡约定俗成的译名,不要随意更动。

正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。

  创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。

  dustoff战地救护直升机,该词义与飞机起飞和降落时扬起的尘土有关,dust 

(尘土)+ 

off(离开)。

  在同一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一,这特别适用于那些有几个通用译名的专业术语。

否则,就可能引起误解。

nylon尼龙/耐纶/酰胺纤维

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 图表模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1