科技英语讲座Word格式.docx
《科技英语讲座Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语讲座Word格式.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
例:
round
Thenightmanmakeshisroundeveryhour.(巡回)
Theearthisround.(圆)
Theearthroundsthesun.(绕、转)
Thewheelturnsround.(循环地转)
Thedirectcurrentflowthroughacoil,amagneticfieldwillbuilduproundthecoil.
2、由词的搭配关系
work
Ourworktodayistoworkoutthedesign.
Tomoresomethingistodowork.
Welikehisworksverymuch.
Thebuildingofironandsteelworkswillgreatlyacceleratethedevelopmentoftheironandsteelindustryofourcountry.
Theworksofthesewatchesandclocksareallhomeproduced.
3、由单复数形式来确定
词
Advice
charge
Compass
content
单数
意见、劝告
电量、电荷
指南针、罗盘
容量、含量
复数
报告、消息
费用
圆规
目录、内容
4、固定词组
5、特定句子结构
6、词在句子中的功能
7、根据汉语习惯来确定词义
二、词义引申
1、词义转译
将无法直译或不宜直译的词或词组,根据上下文和逻辑关系,引申转译。
Whensunlightfallsontheleavesofplants,itistransformedintochemicalenergy.(照)
Theenergyofthesuncomestotheearthmainlyaslightandheat.(传)
2、词义具体化
根据汉语习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。
1)、名词
Thing:
Otherthingsbeingequal,ironheatsupfasterthanaluminum.(条件)
Therearemanythingsthatshouldbeconsideredindeterminingcuttingspeed.(因素)
Thedrillingmachinecandomanythingsbesidesdrillingholes.(工序)
Yetthetransistorwilldomostofthethingsatriodetubewilldo.(作用)
2)、动词
Cut
Thepurposeofadrilleristocutholes.(钻)
Hardmetalscanbeeasilycutwithgrindingwheels.(磨削)
Asingle-pointcuttingtoolsisusedtocutthreadsonenginelathes.(车)
Themillingmachineisoftenemployedtocutspurandhelicalgears.(铣制)
3、词义抽象化
根据汉语的表达习惯,把原文中词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或将词义较形象的才引申为词义较一般的词。
Steelandcastironalsodifferincarbon.(含碳量)
Rocksmadeunderwatertellanotherstory.(说明另一个问题)
High-speedgrindingdoesnotknowthisdisadvantage.(不存在)
Thesevacuumtubeswillseeuseintheoutputstage.(得到)
Theshortestdistancebetweenrawmaterialandafinishedpartiscasting.(最简便的方法)
4、词的搭配
注意动词与名词,形容词与名词的搭配关系,遇到不符合汉语的搭配习惯时,可以把动词或形容词的词义加以引申,以适应名词。
1)引申动词以适应名词
Theironoreusedtomakesteelcomesfromopen-pitandundergroundmines.
Theoilalsoprovidessomecoolingeffect.
Someplanthaveflowersbutdonotseed.
2)引申形容词以适应名词
Arotarycamisapartonamachinewhichmechanicallychangescylindricalmotiontostraightlinemotion.(旋转运动)
Verylittlepressureisrequiredinthegrindingprocess,thuspermittingitsuseonverylightwork.(薄的工件)
Manyyearsagoinelectricalengineeringweusedtodifferentiatebetweenpowerengineeringheavycurrentengineeringandlightcurrentengineering.(强电工程和弱电工程)
Thelanguageofmathematicsisunspokenlanguage.(非交际)
引申原则:
●基本词义专业化
●基本词义明确化(采用解释性语言)
●基本词义具体化
●基本词义抽象化(文学作品中)
三、增词与减词
1、增词
增加原文中无其形而有其义的词
1)为了意思明确
●抽象名词后增加名词
英文中某些抽象名词或表示动作的名词单独译时意义不太明确,可在其后增加相应的名词。
OtherflightsgoingpastVenus,andalsoMars,areplanned.(飞行方案)
Weretherenoelectricpressureinaconductor,theelectronflowwouldnottakeplaceinit.(流动现象)
Electricitypermitsindicationofmeasurementsatadistance,whichisveryimportantinmanyfields.(各种测量结果)
Westudyengineering.工程(技术)
Togetanideaofelectricalpress,letusconsiderasimpleanalogy.相似(情况)
●形容词前增加名词
Anewkindofaircraft-small,cheap,pilotless-isattractingincreasingattention.(体积小,造价低)
Thewashingmachineofthistypeisindeedcheapandfine.(价廉物美)
AccordingtoNewton’sThirdLawofMotionactionandreactionareequalandopposite.(大小相等,方向相反)
2)为了修辞目的
●增加起语气连贯作用的词
Thepointerofampere-hourmetermovesfromzerototwoandgoesbacktozeroagain.
安培小时计的指针先从零转到二,然后又回到零。
It’snecessarythatthecalculationshouldbemadeaccurately.
计算要做得精确,这点很有必要。
Ingeneral,allthemetalsaregoodconductor,withsilverthebestandcopperthesecond.
一般说来,金属都是良导体,其中以银为最好,铜次之。
Thesunwarmstheearth,whichmakeitpossibleforplanttogrow.
太阳使地球温暖,从而使植物得以生长。
●增加概括词
原文中有许多并列成分时,可在译文时视情况增加汉语的数词及相应的量词。
如:
“个”、“种”、“者”、“方面”等
Notethattheword“speed”and“velocity”requireexplanation.
注意速度和速率这两个词要解释一下。
Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.
声音的频率、波长和速度三者之间是密切关联的。
Thechiefeffectsofelectriccurrentsarethemagnetic,heatingandchemicaleffects.
电流的主要效应有磁效应、热效应、化学效应三种。
●增加数概念的词
若英文中名词为复数形式时,译文中应根据具体情况适当增加表示复数概念的词
Inspiteofdifficulties,hestillsucceededinfinishinginhistask.(困难重重)
Thefirstelectroniccomputerswentintooperationin1946.(第一批)
●其他
英文名词、动词前增加汉语动词
Thishelpstosavecoalandreducethecostofelectricity.用煤
增加一些解释性的词
WegotobridgebyLiberation.(解放牌汽车)
为使句子前后连贯,逻辑严密,句子通顺,适当增加一些词语。
(没有确定的规律,灵活使用)
Atomiccellsareverysmallandverylightascomparedtoordinarydrycells.
与常规干电池相比较,原子电池体积小,重量轻
Foreveryactionthereisanequalandoppositeaction.大小相等,方向相反。
英文祈使句需加上“须、务必、注意、请”
Nosmoking!
一句话中无连词的并列句常用标点分开(,;
:
)若有语气转折加上“但是、然而”,若表附加成分,同等关系加“而且”
Liquidscontractisfreezing:
waterisanimportantexceptiontothisrule.
2、减词
省略一些多余的词,使译文更严谨、更精炼、更明确。
所减的词在英语中是必不可少的,但译成汉语则是多余的。
1)省略冠词
Anysubstanceismadeupofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.
任何物质,不管它是固体、液体、气体,都是由原子组成的。
Asthecrankshaftturnstotheleftandupward,theconnectingrodpushesthepistonupward.
当曲轴向左上方转到时,连杆把活塞推向上方。
2)省略代词
Bytheword“alloy”wemean“mixtureofmetals”
用“合金”这个词来表示“金属的混合物”。
Withoutgravitation,youwouldnotbeabletodolotsofthings.
没有地心引力,许多事都做不成。
Themassofaunitofvolumeofamaterialiscalleditsdensity.
物质单位体积的质量叫做密度。
3)省略介词
Inwinter,itismuchcolderintheNorththanitisintheSouth.
冬天,北方比南方冷得多。
Mostsubstancesexpandonheatingandcontractoncooling.
大多数物质热胀冷缩。
Thelightduringthedayisgivenbysun.
白天的亮光是太阳发出的。
3)省略连接词
Upanddownmotioncanbechangedtocircularmotion.
上下运动可以改变为圆周运动。
Metalaswellasnon-metalexpandswhenheated.
金属和非金属受热都膨胀。
3)省略动词
●省略谓语动词
英语的谓语必须有动词,但汉语不一定使用动词做谓语,对于系动词等在翻译为汉语时更是常常省略掉。
Semiconductordevicesaresmallandlight.
半导体装置小而轻。
Asquarehasfourequalsides.
正方形四边相等。
Thewiregetshot,forthecurrentbecomestoogreat.
电线发热,因为电流太大。
●省略与动作意义名词连用的动词
科技英语常使用具有动作意义的名词表示句中的主要动作意义,而用不表示实际动作意义的动词做谓语,翻译时把名词译做谓语,省略与之连用的动词。
Inconductionandconvectionenergytransferthroughamaterialmediumisinvolved.
在传导和对流时,能量通过某种材料介质传递。
Thepistondoesnotcomeincontactwithcylindercover.
活塞并不与汽缸盖相接触。
Energylossesduetofrictionoccurineverymachine.
每台机器都由于摩擦而损耗能量。
Therefore,hemusthaveaknowledgeofwhatthesepropertiesareandmean.
因此,他必须了解这些性能是什么,意味着什么?
●省略名词
省略介词of前的名词
Thesunandagrainofsandarebothbodies,foreachconsistsofadefiniteamountofmatter.
太阳和砂都是物体,因为它们都是由一定数量的物质组成。
省略同义的名词
Theessentialsofanelectricgeneratorordynamoarepowerfulmagnetsandarapidlymovingcoil.
发电机的主要部件时强力的磁铁和高速运动的线圈。
四、其他
●词的重复
1、强调一种语气、重点。
“学习、学习、再学习”,英文中也有类似结构。
2、使文章、说话生动活泼。
Somecomehere,andothersgoaway.
来的来,去的去。
Theyareusedincomputersasswitchesthatsimplyturnonandoff.
它们在计算机中起开关作用,只是开开关关。
3、用于表示明确具体的重复。
复合句、并列句中有关相同部分常被省略掉,译文要补充上。
英文中的功能词(通常是代词)在译文中将所指代部分精炼地重复出来
用动词不定式时要将动词译出,表语成分并列时要重复翻译。
●词类转换:
名词译成动词、形容词译成动词、介词译成动词;
动词译成名词、形容词译成名词;
副词译成形容词、名词译成形容词、
●成分转换:
介词宾语译成主语、动词宾语译成主语
●反译:
肯定否定互译
●成分分译
五、构词法
1、合成词:
两个及以上的词
skylab太空实验室 moonwalk月球漫步 friction
factor摩擦系数thermocouple热电偶 voltmeter电压表
2、派生:
前缀+词根+后缀
前缀:
主要用于改变词义,否定
后缀:
改变词性
3、浓缩法:
词组、词(字母大写)
4、转化法:
现代英语中
5、屈折构词:
使词中元音-辅音变化。
Live-lifehot-heat
科技英语常用译法
1.意译:
意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。
这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。
例如:
guided
missile导弹 aircraft
carrier航空母舰 videophone可视电话 walkie-talkie步话机 E-mail电子邮件
2.音译:
音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。
采用音译的科技术语主要有两类:
2.1.计量单位的词:
hertz赫兹(频率单位) bit比特(度量信息的单位,二进制位)
lux勒克司(照明单位) joule焦耳(功或能的单位)
2.2.某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时):
celluloid赛璐珞(硝纤象牙) nylon尼龙(酰胺纤维)
sonar声纳(声波导航和测距设备) vaseline凡士林(石油冻) morphine吗啡
一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。
因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。
例如:
combine康拜因→联合收割机 laser莱塞→激光
vitamin维他命→维生素 penicillin盘尼西林→青霉素
3.形译
用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。
翻译这类术语时,一般采用形译法。
常用的形译法又分为下列三种情况:
3.1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译:
T
square丁字尺 I-column工字柱
U-bend马蹄弯头 V-slot三角形槽
3.2.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍:
A-bedplate
A形底座 D-valve
D形阀
C-network
C形网络 M-wing
M形机翼
3.3.保留原字母不译,以字母代表一种概念:
X
ray
X射线 L-electron
L层电子(原子核外第二层的电子)
N-region
N区(电子剩余区,即电子导电区)
4.意音结合译:
在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。
4.1有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词:
logic逻辑电路 covar科伐合金(铁镍钴合金)
4.2.由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译:
megavolt百万伏(特) microampere微安(培)
kilowatt千瓦 decibel分贝
4.3.某些复合词意音结合译:
radar-man雷达手 valve-guide阀导
4.4.有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译:
Ohmlaw欧姆定律 Curie
point居里点
Morse
code莫尔斯电码 Monel
metal蒙乃尔合金
注意:
人们在熟悉了这类术语后往往只记人名的第一音节音译,后加“氏”字译出:
Babbit
metal巴氏合金 Brinell
test布氏试验
5.直译:
在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:
B-52
E
bomber
B-52
E轰炸机
Kubota
Mobile
Crane
Model
KM-150
库宝塔KM-150型流动式起重机
另外,科技术语的译名应注意规范化。
凡约定俗成的译名,不要随意更动。
正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。
创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。
dustoff战地救护直升机,该词义与飞机起飞和降落时扬起的尘土有关,dust
(尘土)+
off(离开)。
在同一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一,这特别适用于那些有几个通用译名的专业术语。
否则,就可能引起误解。
nylon尼龙/耐纶/酰胺纤维