口译学习必胜资料Word格式文档下载.docx
《口译学习必胜资料Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译学习必胜资料Word格式文档下载.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
寻求和平和发展是各国人民的共同愿望,也是我们时代的主题。
//然而,不公正和不合理的旧国际政治和经济秩序从根本上还没有改变,建立公正合理的国际政治和经济新秩序还有很长的路。
Ingeneral,theinternationalsituationhastendedtoeaseinthedirectiontothemulti-polardevelopment,economicglobalizationandrapiddevelopment.Mankindisfacedwithrareopportunities.Seekpeaceanddevelopmentisthecommonaspirationofallpeoples,butalsothethemeofourtimes.//However,unjustandunreasonableoldinternationalpoliticalandeconomicorderhasnotfundamentallychanged,theestablishmentofajustandrationalnewinternationalpoliticalandeconomicorder,thereisstillalongway.
Passage8
2000中国国际旅游交易会(ChinaInternationalTravelMart2000),一场促进国内外旅游交流和发展的交易会,于10月18日至20日在上海举行。
该交易会的组委会宣布中国国际贸易交流会将由一年两次自2001年起改为一年一次。
为促进旅游事业和西部地区经济的发展,上海和云南的省会昆明将轮流举办交易会。
Apromotionanddevelopmentofdomesticandinternationaltourismexchangefair,inthe18to20OctoberinShanghai.
Thefair'
sorganizingcommitteewillbeannouncedbytheChinaInternationalTradeExchangesince2001twiceayeartoonceayear.Topromotetourismandeconomicdevelopmentinthewesternregion,ShanghaiandYunnanprovincialcapitalKunmingFairwillbeheldinturn.
Passage9
根据公布的一项研究成果表明:
每个人只要自得一点乐趣,都可能延长自己的生命。
两项互不相关的科研发现:
无论人们的背景和境遇如何,他们往往会有同等的“乐趣量”。
不过,不同的人却以不同的方式获得他们的快乐。
//研究者调查了4000人来评估他们在日常13种活动中享受的快乐程度。
这些活动包括:
性、一杯酒、一块巧克力、茶或咖啡,或者看电视。
Accordingtoastudypublishedresultsshowthat:
everyonejustcontentedlittlefun,arelikelytoprolongtheirlives.Twounrelatedresearchfoundthat:
Nomatterhowpeople'
sbackgroundsandcircumstances,theyoftenhavethesame"
amountoffun."
However,differentpeoplehavedifferentwaystoobtaintheirhappiness.//Theresearcherssurveyed4,000peopletoassesstheirdailyactivitiestoenjoy13kindsofhappiness.Theseactivitiesinclude:
nature,aglassofwine,apieceofchocolate,teaorcoffee,orwatchingTV.
Passage12
地铁是地下的高速火车系统,主要出现在像纽约、伦敦、巴黎、北京、悉尼和东京这样的大城市。
地铁比公共汽车速度快、效率高,它们可以把你送到城里的几乎任一地段,然后你只需再步行一段距离就可到达你想去的地方。
地铁票价便宜,有助于解决城市的交通问题。
地铁唯一的缺点就是它经常拥挤嘈杂。
出租车比地铁贵,但是可以在尽可能短的时间里把你送到要去的确切地点。
如果你要赶路,或带了很多箱子和行李,出租车就很方便。
出租车还有一个诱人之处,那就是司机会告诉你他们当出租车司机的有趣的故事,甚至他们生活的细节。
但是在交通高峰时段很难叫到出租车。
Metroistheundergroundhigh-speedtrainsystem,mainlyinlikeNewYork,London,Paris,Beijing,SydneyandTokyo,thiscity.Metrothanthebusspeed,highefficiency,theycantakeyoutoalmostanylocationintown,thenyouonlyneedtowalksomedistancetogettowhereyouwant.Cheapfaretohelpsolvethecity'
strafficproblems.Metroonlydrawbackisthatitisoftencrowdednoisy.
Taxiexpensivethanthesubway,butyoucanintheshortestpossibletimetogotoyourexactlocation.Ifyouwanttohurry,orwithalotofboxesandluggage,ataxiisveryconvenient.Anotherattractivefeatureofthetaxi,thedriverwilltellyouthattheyareinterestingwhenthetaxidriver'
sstory,andeventhedetailsoftheirlives.Butintherushhourisdifficulttocalledataxi.
Passage14
联合国成立于第二次世界大战结束之后,随着1945年在旧金山签署联合国宪章而诞生。
自成立的早期一直到今天,联合国始终是服务于人类的一项工具,是把我们联系在一起,共同创造一个更加美好的世界的一种机制。
无论是致力于维持国家间的友好关系,保护环境,还是处理文盲、疾病和饥饿等问题,联合国总是愿意充分发挥作用来增进人类的福利。
当今世界充满着日益复杂的挑战和困难,联合国正面临着前所未有的任务,也面临着新的机会。
FoundedattheendofWorldWarII,withthesigningoftheUNCharterinSanFranciscoin1945,wasborn.Sinceitsestablishmentuntilearlytoday,theUNhasalwaysbeenatoolfortheserviceofhumanity,istoustogether,worktogethertocreateabetterworldasamechanism.
Whetheritiscommittedtomaintainingfriendlyrelationsamongnations,protectingtheenvironment,ordealingwithilliteracy,diseaseandhunger,theUNisalwayswillingtogivefullplaytoenhancehumanwelfare.Increasinglycomplexworldfullofchallengesanddifficulties,theUnitedNationsisfacingunprecedentedtask,isalsofacingnewopportunities.
Passage15
外国人在中国办的超市,在改变中国传统的购物和零售经营方式上发挥了重要的作用。
这些商店有助于推销中国的产品。
这些外国超市一方面给中国同仁带来大量有用的经验,另一方面也对当地的竞争对手构成了巨大的威胁。
当地零售行业和外国零售行业之间的竞争变得越来越激烈。
大家一致公认,当这些世界零售业的巨子把中国零售贸易看作是有利可图的市场的时候,中国当地的零售商尽管做了各种努力,仍难维持下去。
专家们认为,同这些世界巨子相比,中国的零售业,按照国际标准来衡量,在管理、技术和人员培训方面尚存在不足之处ForeignersinChinarunbysupermarkets,changingthetraditionalChinesewayofshoppingandretailbusinesshasplayedanimportantrole.ThesestoreswillhelpsellChineseproducts.TheseforeignsupermarketsontheonehandtotheChinesecolleaguestobringalotofusefulexperience,ontheotherhandthelocalcompetitorsposeagreatthreat.Thelocalretailindustryandforeigncompetitionamongtheretailindustryisbecomingincreasinglyfierce.
Unanimouslyaccepted,astheseworldretailgianttotheretailtradeasalucrativeChinamarket,theChineselocalretailersdespitetheeffortsmade,itisstillhardtosustain.Expertsbelievethatcomparedwiththegiantworld,China'
sretailindustry,accordingtointernationalstandardsinmanagement,technologyandstafftrainingofremaininginthedeficiencies.
Passage17
中国是一个多民族国家。
由于历史、社会和自然条件等原因,相当一部分少数民族地区经济、社会发展落后。
少数民族贫穷地区主要分布在中国的西部。
中国政府十分重视少数民族贫穷地区的扶贫开发工作,在政策、措施方面给予了重点倾斜和特殊照顾。
未来经济的持续增长将加快扶贫开发的进程。
实践证明,经济增长是解决贫困问题的关键。
根据国家经济发展计划,今后五年,中国经济预计年增长7%。
经济的稳步增长将扩大劳动力需求,有利于贫困地区劳动力的就业,从而改善人民的生活水平。
同时,随着综合国力的不断增强,国家可以投入更多的力量促进贫困地区开发建设,为贫困地区发展提供坚实的物质基础。
Chinaisamulti-ethniccountry.Duetohistorical,socialandnaturalconditionsandotherreasons,aconsiderablepartoftheethnicminorityareasofeconomicandsocialdevelopmenthaslaggedbehind.MinoritymainlyinpoorareasofwesternChina.TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetoethnicminoritiesinpoorareasofpovertyalleviationanddevelopmentworkinthepoliciesandmeasurestogivethetiltandfocusofspecialattention.Futureeconomicgrowthwillacceleratetheprocessofpovertyalleviationanddevelopment.Practicehasprovedthateconomicgrowthisthekeytosolvetheproblemofpoverty.
Accordingtonationaleconomicdevelopmentplan,thenextfiveyears,expectedtheChineseeconomygrewby7%.Steadyeconomicgrowthwillexpandthedemandforlaborwillhelptheemploymentoflaborinpoorareastoimprovepeople'
slivingstandards.Meanwhile,withthecomprehensivenationalstrengthgrowing,thestatecanputmoreeffortstopromotethedevelopmentandconstructioninpoorareas,thedevelopmentofpoorareastoprovideasolidmaterialfoundation.
.
Inaccordancewiththestate'
seconomicdevelopmentplan,China’seconomywillscoreanannualincreaseofsevenpercentinthecomingfiveyears.Sotherewillbeafurtherdemandforworkers,someofwhomcomefromthepoorareas.Asaresult,thestandardoflivinginthoseareaswillbeimproved.Atthesametime,alongwiththesteadyimprovementofthecomprehensivenationalstrength,thestatewillpourmoreresourcesintodevelopmentandconstructioninthepoorareas,providingasoundmaterialbaseforthedevelopmentofthoseareas.
Passage20
自从三百年前发明钢琴以来,钢琴的演奏已经深入到全世界每一位音乐爱好者的心灵,走进了每一户音乐爱好者的家。
它给作曲家和演奏家以灵感。
它在宫殿、音乐厅、教堂的大厅和爵士乐俱乐部里都占有一席之地。
钢琴彻头彻尾地改变了人们演奏和感受音乐的方式。
到十八世纪后期,钢琴传遍了欧洲,传到了美洲的各个殖民地。
虽然钢琴不再是贵族人家独有的财产,但它仍然散发出权贵和声望的气息。
有钱有闲之士,大多是年轻女子,学着弹奏钢琴。
作曲家们开始创作奏鸣曲、舞曲和歌曲,既有利可图,又容易让业余琴迷们弹奏。
Sincetheinventionofthepianothreehundredyearssince,thepianoplayinghasgonedeepintotheworldofthesoulofeverymusiclovers,musicloverswentintothehomeofeveryhousehold.Itgivesinspirationtocomposersandperformers.Itspalaces,concerthalls,churchhallsandjazzclubsareaplace.Pianothoroughlychangedthewaypeopleplayandexperiencemusic.
Tothelateeighteenthcentury,thepianoalloverEurope,spreadtotheAmericaseachcolony.Althoughthepianoisnolongertheexclusivepropertyofnoblepeople,butitstillexudesapowerfulandprestigiousatmosphere.Peoplewithmoneytospare,mostlyyoungwomen,learningtoplaypiano.Composersbeganwritingsonatas,danceandsong,bothprofitableandeasyforfansofamateurpianoplaying.
Passage22
亚洲金融危机使很多公司面临崩溃的边缘。
很多公司被迫改变经营的方式。
老一套的态度,即员工听从指挥,而不能自做主张或独断独行,常常使得员工不能人尽其才。
提高员工生产力的关键是通过有效的管理。
管理者们必须认识到,让员工参与解决问题可以鼓舞士气。
决策程序应该下放。
未来组织机构的重心将转向员工参与,而不是权力和控制。
TheAsianfinancialcrisismanycompaniesfacethebrinkofcollapse.Manycompanieswereforcedtochangeitsbusinessapproach.Thesameoldattitudethatemployeesobey,butdonotclaimorfromthearbitrary,oftenmakestheemployeescannotmakethebestuse.
Thekeyistoimproveemployeeproductivitythrougheffectivemanagement.Managersmustrecognizethatthestaffinvolvedinproblemsolvingcanboostmorale.Decision-makingprocessshouldbedecentralized.Organization'
sfuturefocuswillshifttoemployeeparticipation,ratherthanpowerandcontrol.
朗读
显示对应的拉丁字符的拼音
字典
Passage23
经济结构调整有助于贫困地区的发展。
在国内外市场竞争日趋激烈的情况下,中国正在大力调整和优化产业结构。
发达地区一方面加快产业升级,大力发展资本技术密集型产业。
另一方面,为了提高产业竞争力,还将一些劳动密集型产业项目向不够发达地区转移。
中国的贫困地区大多地处中西部,资源相当丰富,劳动力成本低。
西部地区完全有可能引进资本和技术,接受外来产业转移,提高贫困地区在区域产业分工中的地位,从而加快本地区的产业结构转换和经济发展。
Economicrestructuringtohelppoverty-strickenregion.Intheincreasinglycompetitivedomesticandinternationalmarketsituation,Chinaisvigorouslyadjustandoptimizeindustrialstructure.Developedregions,ontheonehandtoaccelerateindustrialupgrading,developcapital-andtechnology-intensiveindustries.Ontheotherhand,inordertoimproveindustrialcompetitiveness,theprojectwillbelabor-intensiveindustriestolessdevelopedregions.
China'
spoorareasarelocatedintheMidwe