翻译实践报告参考(汉英论文)定稿2资料下载.pdf

上传人:b****3 文档编号:16120712 上传时间:2022-11-20 格式:PDF 页数:26 大小:392.85KB
下载 相关 举报
翻译实践报告参考(汉英论文)定稿2资料下载.pdf_第1页
第1页 / 共26页
翻译实践报告参考(汉英论文)定稿2资料下载.pdf_第2页
第2页 / 共26页
翻译实践报告参考(汉英论文)定稿2资料下载.pdf_第3页
第3页 / 共26页
翻译实践报告参考(汉英论文)定稿2资料下载.pdf_第4页
第4页 / 共26页
翻译实践报告参考(汉英论文)定稿2资料下载.pdf_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译实践报告参考(汉英论文)定稿2资料下载.pdf

《翻译实践报告参考(汉英论文)定稿2资料下载.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译实践报告参考(汉英论文)定稿2资料下载.pdf(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译实践报告参考(汉英论文)定稿2资料下载.pdf

公公开开本科生毕业论文题目:

AReportontheChinese-EnglishTranslationProjectof“Yuqing”(Excerpt)“玉卿嫂玉卿嫂”(节选)节选)汉汉译译英英翻译实践报告翻译实践报告学院:

外国语学院专业:

英语学生姓名:

学号:

指导教师:

职称:

2015年5月20日AREPORTONTHECHINESE-ENGLISHTRANSLATIONPROJECTOF“YUQING”(Excerpt)ByAThesisSubmittedtotheSchoolofForeignLanguagesinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofBachelorofArtsUndertheSupervisionofHechiUniversityMay2015IAcknowledgementsFirstofall,Iwouldliketotakethisopportunitytoshowmygratitudeto,mysupervisor,forhisinstructiveadviceandenlighteningsuggestionsonmythesis,butforhisguidance,thisthesiscouldnothavereacheditspresentform;

Secondly,Iamgratefultoallteacherswhohaveevergivenmewonderfulclassesduringmyfouryearsstudy,especiallyMr.PanBaojian,whoprovidedmewithdirectandindirecthelponmythesis;

Thirdly,specialgratitudealsoshouldgotomyfriendsandclassmateswhoputforwardusefuladviceonmythesis;

Lastbutnotleast,Iwouldlovetoextendmygratitudetomyparentsfortheirgeneroussupportandencouragement.IIAbstractThisthesisisaprojectreportofaChinese-Englishtranslation.Theauthortranslatedtheextractedtextsfromanovellanamed“Yuqing”whichiswrittenbyBaiXianyong,afamouscontemporaryTaiwanesewriter.Thisthesisincludesfourparts:

Introduction,researchbackground,analysisoftargetlanguage,problemsandsolutions.Firstofall,theauthorintroducesthesourcetextandthemotivationandpurposeoftranslation;

secondly,theauthorhadundertakenafullunderstandingofthewholesourcetextbyusingtheFunctionalequivalencetheoryofNida,also,theauthoranalyzedtheproblemscameupduringtranslation.Theproblemsintranslationincludeproblemsofsyntax,problemsofsemantics,problemsofchoosingwords,problemsofapplicationoftranslationtheory,problemsofapplicationoftranslationskillsandproblemsofunderstandingofcontext.Andinordertosolvetheseproblems,theauthorhadputforwardsometranslationskills,makingattemptstofindsolutionstoeachproblem;

finally,theauthorhaddrawnaconclusion,whichincludesthegainsduringthetranslation,limitationsofthetranslationandsuggestionsoftranslation.Keywords:

Chinese-Englishtranslation;

translationtheoriesandskills;

problemsandsolutionsIII摘摘要要本文是一篇汉译英翻译实践报告。

翻译原文节选于当代著名台湾籍作家白先勇写的中篇小说“玉卿嫂”。

本文主要包括四个部分:

介绍,研究背景,原文文本分析以及问题和解决方法。

文章首先介绍了原文文本以及翻译目的。

然后,作者采用奈达的功能对等理论对全文理解和翻译过程中所出现的问题进行分析,其中主要有句法问题,语义问题,选词问题,翻译理论运用问题,翻译技巧运用问题和语境理解上的问题。

针对所述问题,作者提出一些翻译技巧,尝试为每个问题找到解决方法。

最后,文章总结了此次翻译的收获和不足之处。

关键词关键词:

汉译英翻译;

翻译理论和技巧;

问题和解决方法IVContentsAcknowledgements.IAbstract.II摘要.III1.Introduction.11.1ResearchBackground.11.2MotivationandPurposeoftheTranslation.11.3TheStructureoftheReport.22.Background.22.1TheBiographyoftheAuthor.22.2TheIntroductionoftheSourceText.33.PreparationforTranslation.33.1TranslationTheory.33.2TranslationSkillsandtheApplicationofTranslationSkills.44.ProblemsandSolutionsinTranslation.64.1ProblemsinTranslation.64.1.1ProblemsofSyntax.64.1.2ProblemsofSemantics.64.1.3ProblemsofChoosingWords.74.1.4ProblemsofApplicationofTranslationTheory.84.1.5ProblemsofApplicationofTranslationSkills.84.1.6ProblemofUnderstandingofContext.84.2SolutionstoProblemsinTranslation.84.2.1SolutiontoProblemsofSyntax.94.2.2SolutiontoProblemsofSemantics.94.2.3SolutiontoProblemsofChoosingWords.94.2.4SolutiontoProblemsofApplicationofTranslationTheory.94.2.5SolutiontoProblemsofApplicationofTranslationSkills.104.2.6SolutiontoProblemofUnderstandingofContext.105.Conclusion.115.1GainsduringtheTranslation.115.2LimitationsoftheTranslation.115.3SuggestionsofTranslation.12Bibliography.13AppendixI.iAppendixII.iv河池学院2015届本科毕业论文11.IntroductionThisreportisaboutthetranslationoftheextractedtextsfrom“Yuqing”,anovellawrittenbythefamouscontemporaryTaiwanesewriterBaiXianyong.Onthewhole,theextractedtextsareplainandunderstandable.Theauthortranslatedthetextswiththepurposeofimprovinghistranslationaswellasdevelopingsomeusefulandfunctionaltranslationtheoriesandskillswhichcanserveasanexample.Inthisreport,theauthornotonlyintroducessomeusefultranslationtheoriesandskillsheappliedinthetranslation,butalsopresentssomesolutionstothedifficultiesandproblemshemet.1.1ResearchBackgroundWiththesoaringdevelopmentofthesocietyandthedeepercommunicationofacademybetweenEnglishnationsandChina,moreandmoreChinesepeopleexpectthatthefineworksofliteratureofChinacanbeknownbyothersnationsothattheChinesecivilizationandculturecanbepopularizedandtherelationshipbetweenEnglishnationsandChinacanstepforward.Seeingfromthelonghistory,withthedeepinfluenceofEnglish,EnglishliteraturealsogotitswayintoChinesepeopleslife.However,China,asagiantwithalonghistoryandhugecollectionsofculture

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工程科技 > 环境科学食品科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1