伊丽莎白毕肖普诗选.docx

上传人:b****1 文档编号:1611174 上传时间:2022-10-23 格式:DOCX 页数:24 大小:33.04KB
下载 相关 举报
伊丽莎白毕肖普诗选.docx_第1页
第1页 / 共24页
伊丽莎白毕肖普诗选.docx_第2页
第2页 / 共24页
伊丽莎白毕肖普诗选.docx_第3页
第3页 / 共24页
伊丽莎白毕肖普诗选.docx_第4页
第4页 / 共24页
伊丽莎白毕肖普诗选.docx_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

伊丽莎白毕肖普诗选.docx

《伊丽莎白毕肖普诗选.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《伊丽莎白毕肖普诗选.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

伊丽莎白毕肖普诗选.docx

伊丽莎白毕肖普诗选

伊丽莎白·毕肖普诗选

伊丽莎白·毕肖普(一译伊丽莎白·毕夏普ElizabethBishop,1911—1979)是美国20世纪最重要的、最有影响力的女诗人之一。

1911年生于美国马萨诸塞州的伍斯特。

1934年毕业于瓦萨学院后,在纽约文学圈里的生活为其事业奠定了基础。

后与大学同学路易斯·克兰在南方佛罗里达的基维斯特岛,同居了5年。

她的一生很多时候都在旅行,游离了美国的文化生活之外。

1950年定居巴西。

最后返回马萨诸塞州,住在波士顿,任教于哈佛大学。

1979年突然去世,享年68岁。

诗集《北方•南方》(1946)使伊丽莎白·毕肖普一举成名,1949-1950年成为美国国会图书馆诗歌顾问。

并和另一部新诗集《一个寒冷的春天》合编为《诗集》(1955),获得普利策奖。

诗集《旅行的问题》(1965)与《诗歌全集》(1969)牢固地奠定了她作为杰出诗人的地位。

她曾获古根海姆奖,及1970年全美图书奖。

另一部诗集《地理学Ⅲ》(1976)在英国出版。

毕肖普立足于美国诗歌的传统,继狄金森、斯蒂文斯、玛丽·摩尔之后,用同样可靠的技艺,较之同辈诗人包括洛威尔、贝里曼等人更清晰地表达了一种个人化的修辞立场。

她的诗富有想像力和音乐节奏,并借助语言的精确表达和形式的完美,把道德寓意和新思想结合起来,表达了坚持正义的信心和诗人的责任感。

毕肖普诗风严谨,在写实中寓深意,或更精确地说,对客观的知觉和道德幻景是分不开的。

在她的诗中,语言、技巧、意象都和谐地糅在一起,产生了极高的艺术效果。

她的诗数量不多,已收在全集中,但对美国新诗的发展产生了很大的启发和推动作用。

1.人蛾

    这里,在上边

房屋的裂缝充满了碎裂的月光

“人”的整个阴影只有帽子那么大,

躺在他的脚下,好象给娃娃站的小圈,

她象一个倒立的大头针,针尖吸向月亮。

他没有瞧月亮,只观察她的大片领域,

感觉着他手上那古怪的亮光,不热也不冷,

一种体温表无法记录的温度。

    但,当这人蛾

偶然对地面进行稀有的游览时,

月亮对他说显得不同了。

从一条人行道,路边下方的开口处走出

开始胆怯地度量着建筑物的面孔

他认为月亮是穹苍顶部的一个洞

说明靠天空来保护是不行的

他颤抖,但必须尽可能爬向高处考察。

    爬上拱门

他的影子拖在身后,象摄影师的黑布

他畏惧地爬着,设想这次他或者能

将他的小脑袋伸入那圆圆的整齐开口

好象裹着黑卷,硬从一个筒管里穿出,

进入光芒(“人”,当在他下面时,没有这种错觉)

但那人蛾最怕的事他却必须去干

虽然,他当然会失败,跌落,丧胆,但没有受伤

    而后他回到

他所谓的家,那混凝土的苍白的地铁道,

他翻腾、扇动、恨不能尽快地登上

沉默的火车,车门急速地关闭。

人蛾总是反方向地坐着

地铁车立即全速驰行,可怕的速度,

没有换速,或任何渐快的过程

他说不准自己向后退的速度多大

    每晚他必须

被载运通过这人工隧道,做着重复的梦

正象车箱下链条回转,在

飞驰的火车下方。

他不敢看窗外

因为那第三条铁轨,那连贯的有毒气流,

就跑在他的身边。

他把这看成一种病,

自己遗传有对它的易感染性,他必须

将手放在口袋中好象别人必须带手套。

    假如你捕捉到他

用手电筒照他的眼睛,全是黑瞳孔,

自成一个黑夜,它的毛刺的天边缩紧,

当他瞪眼回瞧你,而后闭上眼睛,

从那眼睑下滴出一点眼泪,这是

他仅有的财产,象蜜蜂的刺。

他狡猾的用手掌接着它,如果你没有留心,

他会吞下它,但如果你看到了,他就交给你,

冰凉象来自地下清泉,洁净可饮。

2.鱼

我钓到一条极大的鱼

将它系在船边

一半露在水上,我的钩

钩住它的嘴角

它没有挣扎

它一点也没有挣扎

它沉甸甸地挂着

受伤而令人尊敬

顶丑的,这里,那里

它的棕色皮肤一条条的挂着

好象旧的裱墙花纸

它的色调是深褐色

正象裱墙纸

有花纹,形状象盛开的月季

年日长了,染污了,模糊了。

它身上粘满藤壶

小小的石灰玫瑰

又沾染上

小的白海虱

它的身子下面

飘浮着两三根绿色水草

它的腮在可怕的氧气中呼吸着

受惊的腮

新鲜、薄脆、带血

那么容易受伤

我想到那粗纹的白肉

象羽毛样紧挤着

那些大小骨刺

他的油光的肠子

上面强烈的红色与黑色

粉红漂浮的膀胱

象一朵牡丹

我盯住它的眼睛,往里瞧

它的眼睛远比我的大

但浅些,泛黄

长锈的锡箔

紧贴成虹孔

这双眼睛透过

划有伤痕的老旧磨光玻璃

往外看,微微移动

但不回答我的注视

却更象将物体朝光亮微斜

我敬重他那阴沉的面容

和他的下颌骨的结构

这是我看到

从它的下唇,

———如果算得上是“唇”———

那阴森、潮湿、武器般的下唇

挂着五条钓鱼线

不如说四条线和一个带钩头的金属线

转钩还在上面,

五个钩子紧紧埋在它的嘴里

一条绿线,带着他挣脱时的断头

两根粗线

一根细的黑线,因他的挣脱

用力拉断而卷曲

这些象勋章和飘带

撕裂、飘动

一个长着五根长须

有智慧的胡子

从它痛苦的下颏垂下。

我瞧着,瞧着,

胜利充满了这租来的小船

在船底漏了油的水面

油花撒开一个彩虹

围抱了长锈的机器

桔红色长锈的戽斗

太阳晒裂了的坐板,

桨圈挂在链子上

还有船舷

一直到一切

都变成

彩虹、彩虹、彩虹!

我把鱼放走了。

(以上郑敏译)

3.渔房

虽然这是在一个寒冷的夜晚,

但在一个渔房下

仍有一个老渔民坐在那里结网

他的网,在幕霭中几乎无法看见

只是一团发紫的褐色

而他的梭已被磨光用旧。

那空气中的鳕鱼气味如此强烈

让人的鼻子发酸眼含泪水

那五个渔房有尖峭的屋顶

而从阁楼的储藏室中伸下狭窄的吊桥

为手推车的上下提供方便

处处笼罩在银色之中:

慢慢地隆起仿佛在思忖着涌出地面,

那大海沉重的表面是不透明的,

但散布在荒野的乱石间

那长椅,那龙虾罐,那船桅

呈半透明的银色,

正像那经年的小建筑

在临海的墙上长出翠绿的苔藓。

那大鱼盆已经被鲱鱼的美丽的鳞片

画上重重皱纹,

而那手推车也被同样滑腻的东西涂满。

叮着厚厚一层虹彩色的苍蝇

在那屋后小小的斜坡上,

藏在反射着微光的玻璃后,

有一具古老的绞盘,破败不堪,

两个长长的把手已被磨白

铁制部分上

还有一些阴沉的斑痕,就像风干的血。

接受“好彩”烟的老人,

是我祖父的朋友。

当他等待捕鳕船到来的时候,

我们谈论人口的下降

还有鲱鱼和鳕鱼。

他的罩衫和拇指上戴着铁环,

从被肢解的鱼身上

刮去鳞片——

那最美的部分,

用一把黑色的老刀

那刀刃几已磨损殆尽。

再向下到水的边缘,

在那拖船上岸的地方,

那长长的斜坡俯身水中,细细的银色树干

穿过灰色的岩石

平行地横卧,渐次向下

中间相隔四五码的距离。

寒冷黑暗深沉而又完全地清澈,

是凡世无法忍受的元素,

对鱼和海豹……尤其是对一只海豹。

我已经夜复一夜地看着这里,

那海豹对我感到好奇。

它对音乐深感兴趣,

就像我是一个沉溺的信徒,

所以我对它吟唱圣歌。

我还唱道:

“上帝是我坚不可摧的堡垒。

它站立在水中向我行注目礼

慢慢地小幅移动它的脑袋

它时不时地消失一下,然后又在突然出现

在同一个涡涡里,耸耸肩

就像久立妨碍了它的判断力。

寒冷黑暗而就完全地清澈

清澈的灰色冰水……后面,在我们背后,

开始着那威严的杉树行列。

幽蓝幽蓝,陪伴着它们的阴影,

一百万棵圣诞树静立

等待着圣诞节的来临。

那水看来悬垂着

悬垂在圆圆的蓝灰色石头上。

我已经无数次看过它,那同样的海,同样地,

轻轻地,心不在焉地敲打着石头,

冷冰冰地自在处于石头之上,

在石头之上然后在世界之上。

如果你把手浸入水中,

你的腕子立即会感到疼痛而手感到灼伤

就像那水是火之化身

消耗石头,燃烧出灰色火焰。

如果你尝那水,它开始是苦的,

然后是咸的,之后肯定会灼痛你的舌头。

这就是我想像中“知识”的样子:

黑暗,苦咸,清澈,运动而且完全自由自在,

从那世界的

坚冷的口中汲出,源自那永恒的石化乳房

汲汲流淌,我们的知识是历史性的,流动着的

转瞬便无迹可寻。

4.这是一间疯人屋

这是一个人

躺在疯人屋里

是时候了

让那个倒霉的人

躺在疯人屋里

那是一只手表

说是时候了

让那个多话的人

躺在疯人屋里

那是一个水手

戴着那手表

那表告诉那尊贵的人时间

那人躺在疯人屋里

那是用木板搭成的港口

是那水手到达的地方

那水手戴着那手表

那表告诉那勇敢的老人时间

那老人躺在疯人屋里

那是那高墙和牢房

那海洋甲板上的风和云朵

正在航行的是那水手

那水手戴着那手表

那表告诉那乖戾的人时间

那乖戾的人躺在疯人屋里

那是一个犹太人戴着报纸做的帽子

在牢房中跳着舞泪如雨下

脚下是吱吱嘎嘎的木板海洋

远处是那水手

上紧手表的发条

那表告诉那残酷的人时间

那残酷的人躺在疯人屋里

这是一个书籍被放倒的世界

那是一个犹太人戴着报纸做的帽子

在牢房中跳着舞泪如雨下

脚下是吱吱嘎嘎的木板海洋

远处是那水手

上紧手表的发条

那表告诉那繁忙的人时间

那繁忙的人躺在疯人屋里

这是一个男孩轻拍地板

想要探知那是否是那世界

那被放倒的世界

那戴着报纸帽的犹太人的世界

那跳着舞泪如雨下的世界

华尔兹舞划过整条摇晃的甲板

那甲板上是那沉默的水手

那水手听着那手表

那表嘀嗒着报告时间

在那个时刻那沉闷的人

躺在疯人屋里

这是那岁月那墙壁和门

把那轻拍地板的少年囚禁在其中

那少年在触摸那世界是否在那里被放倒

那是一个戴着报纸帽的犹太人

那犹太人在牢房里自得其乐地跳舞

在那逝去之海的甲板之上

身边路过那目光凝滞的水手

那水手摇晃着他的表

那表告诉诗人时间

那诗人躺在疯人屋里

这是那士兵从战争中回还

这是那岁月那墙壁和门

把那轻拍地板的少年囚禁在其中

那少年在触摸那世界是否在那里被放倒

那是一个戴着报纸帽的犹太人

那犹太人在牢房里小心翼翼地行走

行走于那厚厚的棺木

伴随着那疯狂的水手

那水手给我们看他的手表

那表告诉那可怜人时间

那可怜人躺在疯人屋里

5.玛丽安·摩尔的邀请

从布鲁克林出发,跨过布鲁克林大桥,在这个美好的早晨,

请来一起飞吧。

在苍白呛鼻的化学云雾中,

请来一起飞吧,

飞在成千上万那快速旋转的蓝色小鼓中

在那鲭鱼色的天空中下滑

滑过那水码头闪光的站台,

请来一起飞吧。

气笛,三角旗和烟在飘动。

那船

在用很多旗子诚挚地发信号

升升降降就像鸟儿飞满海港。

流进的是两条河,优雅地承负着

无数清澈的小小果冻

在银链拖曳的镂雕玻璃果盘里。

飞行是安全的;有人安排了很好的天气。

那波浪在这个美好清晨涌动着诗行。

请来一起飞吧。

随着那每一只黑鞋的脚趾指着的方向

跟踪那蓝宝石色的高光

带着那足量的黑蝴蝶翅膀和漂亮的警句

此时天知道有多少天使骑在你那宽阔的黑帽边缘,

请来一起飞吧,

带着一个无声之声的音乐算盘,

带着微微挑剔的蹙眉,和蓝色的丝带,

请来一起飞吧。

事件和摩天楼在那浪中闪烁;曼哈顿

完全地被道德波涛所冲刷

所以请来一起飞吧。

以自然而然的英雄气慨跨上天空

在那些意外事故之上,在那些恶意的电影之上,

在那些出租车和逍遥法外的不公正之上,

当号角在你那美丽的耳朵里回响

当你同时听到适合于一只香獐的

轻柔的质朴音乐,

请来一起飞吧

是谁把那阴暗的博物馆

看作殷勤的雄性凉亭鸟,

是谁让那听话的狮子

伏在公共图书馆的台阶上等候,

渴望着起身跟随进门

来到那阅览室,

请来一起飞吧。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 哲学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1