名胜古迹文档格式.docx
《名胜古迹文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《名胜古迹文档格式.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
TheAmericas美洲NiagaraFalls,NewYorkState,USA美国尼亚加拉大瀑布Bermuda百慕大Honolulu,Hawaii,USA美国夏威夷火奴鲁鲁PanamaCanal巴拿马大运河YellowstoneNationalPark,USA美国黄石国家公园StatueofLiberty,NewYorkCity,USA美国纽约自由女神像TimesSquare,NewYorkCity,USA美国纽约时代广场TheWhiteHouse,WashingtonDC.,USA美国华盛顿白宫WorldTradeCenter,NewYorkCity,USA美国纽约世界贸易中心CentralPark,NewYorkCity,USA美国纽约中央公园YosemiteNationalPark,USA美国尤塞米提国家公园GrandCanyon,Arizona,USA美国亚利桑那州大峡谷Hollywood,California,USA美国加利佛尼亚好莱坞Disneyland,California,USA加利佛尼亚迪斯尼乐园LasVegas,Nevada,USA美国内华达拉斯威加斯Miami,Florida,USA美国佛罗里达迈阿密MetropolitanMuseumofArt,NewYorkCity,USA纽约大都会艺术博物馆Acapulco,Mexico墨西哥阿卡普尔科Cuzco,Mexico墨西哥库斯科
时代词汇
PlasmaTV等离子电视.SIM卡(用户身份模组)subscriberidentitymodule爱岗敬业cherishpostsanddevotewholeheartedlytowork 按揭贷购房tobuyahouseonmortgage;
tomortgageahouse按揭贷款mortgageloan白领丽人white-collarlady白领农民apeasantwhousesmachinesandmoderntechniquestofarmtheland百年不遇once-in-a-century;
donotoccureveninahundredyears傍大款(ofagirl)findasugardaddy;
beamistressforarichman;
leanonmoneybags保险精算师actuary保险业theinsuranceindustry保证重点指出ensurefundingforpriorityareas暴利suddenhugeprofits本土化localize蹦迪discodancing蹦极,蹦极跳bungee;
jumping变相涨价disguisedinflation标王markking;
bidchampion波霸womanwithbigbreasts补发拖欠的养老金clearuppensionpaymentsinarrears不良贷款non-performingloan不正当竞争unfaircompetition擦边球edgeball;
touchball财富论坛FortuneForum彩信(MMS)Multimedia Messaging Service时政热点词汇如“机构改革”(reformoftheorganizationalstructure)、“三讲”(threeemphaseseducation(tostresstheoreticalstudy,politicalawarenessandgoodconduct))、“三个代表”(threerepresentstheory)、“减轻农民负担”(alleviatefarmer’sburden)、“理顺关系”(rationalizetherelationship)等,既反映了当今的大政方针、国情民意,与人民大众的日常生活和工作息息相关。
改革是一项前所未有的伟大事业,必须“解放思想”(emancipateourminds)、“打破禁区”(breakoffaforbiddenzone)、“转换脑筋”(changeideas)、坚持正确的“舆论导向”(directionofpublicopinion)、“抓住机遇”(seizetheopportunity)、破除“旧观念”(oldperceptions)、废除干部“职务终身制”(life-longtenure)和“论资排辈”(toassignpriorityaccordingtoseniority)等框框,并实行“公务员制度”(civilservice)、“竞聘上岗”(competeforthepost)。
据调查,我国市民所关注的国内热点问题排在前两位的是“失业下岗”(laid-off)和“廉政建设”(cleangovernmentbuilding)。
因此打击“权钱交易”(tradepowerformoney)、“以权谋私”(abuseofpowerforpersonalgains),并加大“扫黑”(tosweepawaythe"
black"
i.e.,secretsocieties)“反贪”(anti-embezzlement)的力度,“从严治党”(runthePartystrictly)、“治乱减负”(comprehensiveimprovementandlighteningtheburden),将始终是老百姓密切关注的社会焦点。
关心“菜篮子价格”(priceofnon-basicfood),让老百姓吃上“放心肉”(restassuredmeat),坚决查处“有毒大米”(poisonousrice)、“黑心棉”(blackheartcotton)、“豆腐渣工程”(jerry-builtproject)……是党和政府为老百姓办实事、惩治犯罪的生动体现。
永远是热点词汇的“奉献精神”(spiritofutterdevotion),还有“义捐”(charitycontribution)、“义演”(benefitperformance)、“见义勇为”(gallantlyrisingtotheoccasion)、“公民道德建设”(citizen’sethicalconstruction)等,为社会主义精神文明建设铸上永恒的烙印。
动物名称名词常转类为动词,其含义之一是“捕捉”(huntandcatch)。
如:
Theyfishedalldayintheriver.Thedogswentratting.然而,动物世界,形象纷繁,其性情又千差万别。
动物名称的名词用作动词,或取“形似”,或取“神似”,或“形神皆似”,含义丰采多姿,形象逼真,幽默多趣。
现择其要者介绍于下:
1.dog:
跟踪,尾随WheneverIgo,mylittlebrotherdogsmyfootsteps.无论我上哪儿,我的小弟弟总是尾随着我。
2.monkey:
耍弄,乱搞Don’tmonkeywithmytelevision.别乱动我的电视机。
3.snake:
蜿蜒而行;
拖拉(地上某物)Sincethetrainwassnakingalongatabriskclip,thedinerswayedfromsidetoside.列车开始弯弯曲曲地急速前行之后,餐车便开始左右摇晃起来。
4.wolf:
狼吞虎咽Thestarvingmanwolfeddownthefood。
饿汉狼吞虎咽地吃完了食物。
5.fish:
取出(某物);
捕捞Hefishedoutacoinfortheboy.他取出了一块硬币给这男孩。
6.crane:
伸长脖子看Jackcranedtoseethecoinsinthewell.杰克伸长了脖子看水井中的硬币。
7.ape:
模仿,仿效Donotapeyourbetters.不要效颦。
8.badger(獾):
纠缠,缠住Ifyoubadgerhimlongenough,I’msurehe’llagree.如果你