法律英语实用单词讲解Word文件下载.docx
《法律英语实用单词讲解Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律英语实用单词讲解Word文件下载.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
如Theforeigninvestorhasacquiredmorethan10PRCdomesticenterprisesengaginginrelatedindustrieswithinayear.外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
act
act作为,与不作为forbear相对应。
如:
NotwithstandinganythingcontainedinthisAct,theMinistermay,ontherecommendationoftheCommission,directtheCommissiontoactorforbearfrom
action
诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiateanaction提起诉讼,winanaction在诉讼中获胜,defendoneselfinanaction在诉讼中为自己辩护等。
adopt
adopt的最常见含义是采用,通过,如adoptalaw通过一项法律,adoptaproposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。
另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adoptanorphanaccordingtolaw根据法律规定收养孤儿。
admission
采纳,采信(证据),如Thedefendantchallengedtheadmissionoftheevidencebythecourtonthegroundthattheevidencewasirrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。
affect
在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),是非常正式的用法,通常不能用influence等单词替换。
如Thefailureofeitherpartyatanytimeortimestorequireperformanceofanyprovisionhereofshallinnomanneraffectitsrightatalatertimetoenforcethesame.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。
affiliate
affiliate关联方,关联公司,也可以associate或connectedperson表示。
如“Affiliate”meansanypersonorcompanythatdirectlyorindirectlycontrolsaPartyorisdirectlyorindirectlycontrolledbyaParty,includingaParty'
sparentorsubsidiary,orisunderdirectorindirectcommoncontrolwithsuchParty.“关联公司”指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。
applicable
释义:
applicable可适用的,如例句:
IfanyoneormoreoftheprovisionscontainedinthisAgreementoranydocumentexecutedinconnectionherewithshallbeinvalid,illegal,orunenforceableinanyrespectunderanyapplicablelaw,theprovision/provisionsshallbedeemedtohavebeenseveredfromthisagreement.如果本协议或涉及本协议而签署的任何文件中某条或数条条款,根据任何适用法律在任何方面是无效的、不合法或不能强制执行的,视为该条款从本协议中删除。
asis
asis是法律英语中的常见词组,意思是(货物等的)现状。
如deliverthehouseasis.按照房屋的现状交付房屋。
Thesoftwareisprovidedasis.按软件现有状况提供软件等。
asof
asof是从…开始,相当于since,但由于法律英语问题的正式性和庄重性,一般不能用since替换。
如ThelawshallbeeffectiveasofJanuary10,2009。
本法自2009年1月10生效。
Thecontracttakeseffectuponitsexecution。
合同自签订之日起生效。
asset
asset的含义是资产、财产,不仅包括动产,不动产,也包括可以动用的资源。
如fixedasset固定资产,floatingasset流动资产,Assetandcapitalverification清产核资,assetmanagement资产管理等。
assign
assign是法律英语中常用单词之一,意思是转让,也可以指受让人,通常指权利的转让。
如assigntherightstoathirdparty。
把权利转让个第三方。
又如Withouttheprior,expresswrittenconsentofthePrincipal,theAgentmaynotassignthisAgreementtoanyotherparty.未经委托方事先明确的书面同意,代理方不得将本协议转让给任何第三方。
attach
attach在法律英语中指扣押财产。
Attachtheproperty扣押财产。
Attachmentorder扣押令等。
bind
约束,对…产生约束力。
如theagreementbindsallthepartiestoit协议对各方均有约束力,bindsb.todo使某人负有做…事情的义务等。
boardofdirectors/supervisors
boardofdirectors/supervisors分别为董事会和监事会,是公司的重要权力或监督机构。
Board在法律英语中的含义是委员会,如果没有特别说明,一般指董事会,如果是单独的董事、监事,可以分别以director和supervisor表示。
breach
breach的意思是违反,侵犯,通常指违反合同、协议等。
如IfPartyAmateriallybreachesthisContract,PartyBoritssuccessorininterestisentitledtoterminatethisContractorclaimdamagesforthebreachofcontract.如果甲方实质性违反本合同,乙方或其权益承继人有权终止本合同或要求得到损害赔偿。
call
催促,催款。
如Thesellerissuedanoticeofcalltothebuyertourgethebuyertopayoffthebalanceoftheamountdueandowingtoseller.卖方向卖方发出催款通知,要求买方向卖方支付已到期尚未支付的账款余额。
circumstance
circumstance指法官予以定罪量刑的情节等。
如aggravating/mitigatingcircumstance加重/减轻情节,legalcircumstance法定情节等。
claim
claim在法律英语中的意思是索赔,诉求,既可以作名词,也可以作动词。
如claimdamages要求损害赔偿金,claimontheinsurance进行保险索赔,rejectaclaim拒绝一项索赔请求等。
communication
communication是商业往来中的具体讯息,书信,包括来往函电,信件信件等。
如NoticesorothercommunicationsrequiredtobegivenbyonePartypursuanttothisAgreementshallbewritteninChinese.一方根据本协议要求发出的通知或其他书信应以中文书写。
composition
composition和解协议,指指债务人与全部或至少相当一部分债权人达成的此类协议。
如Incaseasettlementagreementisreachedthroughconciliationbetweenthedebtorandcreditors,thecourtshallmakeadecisioninaccordancewiththecontentsofthecompositionreachedbyandbetweenboththeparties.经债务人和债权人经调解达成和解协议的案件,法院应当根据双方当事人和解协议的内容,作出判决。
concession
concession指(政府授予的)特许权,特许经营权,如BOTprojectconcessionperiodconsiststwoparts:
concessionperiodlimitandconcessionperiodlength.BOT项目特许权转让协议中有关特许期的约定涉及两部分内容,包括特许期限定和特许期长度。
confidential
confidential是法律英语中的常用词汇,意思是保密的,机密的,相当于secret,但一般不能用secret替换。
如Eachpartyagreestoprotecttheother'
sConfidentialInformationatalltimesandinthesamemanneraseachprotectstheconfidentialityofitsownproprietaryandconfidentialmaterials.各方同意,在任何时候都以保护自身专有资料和机密资料相同的方式保护另一方的机密信息。
consideration
consideration在法律英语中的含义是对价,即为换取另一个人做某事的允诺,某人付出的不一定是金钱的代价。
如PartyAagreestopayRMB5000yuaninconsiderationfor