英语从文化差异角度谈动物习语的翻译Word文件下载.docx
《英语从文化差异角度谈动物习语的翻译Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语从文化差异角度谈动物习语的翻译Word文件下载.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
translationskill
从文化差异角度谈动物习语的翻译
摘要:
英语和汉语中包含很多含有动物形象的习语,它们是翻译中的难点和重点。
拟从文化角度,首先把中英动物习语放在跨文化背景下分析各自的特点、异同及其成因,就其文化内涵的异同做出探讨。
接着系统地探讨动物习语的翻译技巧,包括直译法、意译法、替换法三种方法。
在翻译中译者要根据具体的情况进行处理,使译文既能准确地传达原文思想,又符合中国人的思维和表达习惯,使跨文化交流顺利进行。
关键词:
文化差异;
动物习语;
翻译技巧
Contents
AbstractinEnglishI
AbstractinChineseII
1.Introduction1
2.A
Brief
Introduction
to
Translation,Culture,
andIdioms2
2.1Definition
ofCulture2
2.2DefinitionofTranslation2
2.3DefinitionofIdioms3
2.4ClassificationofIdioms3
2.5SourcesofIdioms3
2.6RelationshipbetweenCulture,IdiomsandTranslation4
3.Study
on
the
Cultural
Aspects
of
English
and
ChineseAnimal
Idioms5
3.1AnalysisofCultureSimilaritiesandDifferencesbetweenChineseandEnglishAnimalIdioms5
3.1.1CompleteOverlapinCultureMeaningofSameAnimalinChineseandEnglishAnimalIdioms5
3.1.2CompleteDifferencesinCultureMeaningofSameAnimalinChineseandEnglishAnimalIdioms5
3.1.3TheSameCultureMeaningofDifferentAnimalinChineseandEnglishAnimaldioms7
3.2AnalysisoftheReasonfortheDifferencesbetweenChineseandEnglishAnimalIdioms9
3.2.1TheInfluenceofGeographicalEnvironment9
3.2.2TheInfluenceofReligiousBelief10
3.2.3TheInfluenceofCustomsandHabits10
3.2.4TheInfluenceofLiterature11
4.SuggestedDifferentMethodsonHowtoTranslateAnimalIdioms11
4.1LiteralTranslation12
4.2FreeTranslation12
4.3Substitution13
4.4LiteralTranslationplusLiberalTranslation13
5.Conclusion14
Bibliography16
Acknowledgement17
1.Introduction
Idiomisawonderfulflowerinthepeople’slanguagegarden,isthetreasureofnationallanguageandthecrystalofculture.Itisbearingtheexcellentculturalhistory.Withtherapiddevelopmentofeconomicglobalization,cross-culturalcommunicationisbecomingmoreandmorefrequent.Thestatusandroleofidiomtranslationhasbeenmoreandmoreprominent.Asisknowntoall,EnglishandChineselanguageshavealotofidiomsaboutanimals.Aswithotheridioms,animalidiomsnotonlyreflectthedifferentsocialandculturalcharacteristics,butalsoreflectthedifferentsocialsimilaritiesbetweenethnicgroups.
Translationofanimalidiomsisnotonlytheliteraltranslation,butalsothetranslationofculture.ButsometimesitishardtofindacompletelyequivalentEnglishexpressionwhenthetranslatorinthetranslationofanimalidioms.ItbringsalotofobstacletoC-Etranslationandcross-culturalcommunication.So,probesintotheculturalcontrastandtranslationmethodofanimalidiomshaveimportantpracticalsignificance.ThroughthecomparisonbetweenChineseandEnglishanimalculture,thisisbenefittoourtranslationandutilizeofanimalidioms,toavoidambiguityandmisunderstandingincommunication.
Asaresult,thethesisaimsatmakingresearchatthecharacteristics,differencesandsimilarities,andcausesofChineseandEnglishanimalidiomsinacross-culturebackground.Andfromculturalperspectiveexploresthesimilaritiesanddifferencesofitsculturalconnotation.
Thethesisisconstructedinthefollowingstructure.Chapteroneintroducesthestructureofthisthesis,researchobjectivesandsignificance.Chaptertwoisabrief
introduction
culture,
idioms
translation.ChapterthreeintroducestheanimalintheChineseandEnglishidiomshavethesameanddifferentconnotation,andanalysestheculturecauseofthisdifference.TherearemanyanimalsinEnglishandChineselanguagesplayanimportantroleintheirrespectiveculture.Differentanimalshaveaverycloserelationshipwiththeologyandreligion.Chapterfourforcesonthedifferentmethodsontranslateanimalidioms.Whentranslateanidiom,thetranslatorhavetotranslatethemeaningoftheoriginaltextandfacetheproblemthathowtohandletheculturalelementscontainedintheidioms.Chapterfiveissummarizetothefullthesis.
Tran