文化语境与翻译Word下载.docx
《文化语境与翻译Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化语境与翻译Word下载.docx(3页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
(2)文化学者认为文化是人类社会“艺术、政治、经济、教育、修养、文学、语言、思维的总和。
(3)跨文化交际学家W.H.Pearce则认为文化是冻结了的人际交流,而交际是流动着的文化。
(4)文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗、以及其余社会上习得的能力和习惯。
(5)文化是复杂体,包括实物、知识、(5)文化是复杂体,包括实物、知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力和习惯。
文化具有时空性:
从时间角度看,文化是社会历史发展的综合反映,社会发展的各个历史时期产生了具有时代特征的原始文化奴隶制文化封建文化资本主义文化和社会主义文化,后一时期的文化是对前一时期的过滤和积淀,现代文化是对历史文化的继承和发扬。
从空间角度来看,各个民族各个国家在不同的生态和人文环境下形成了各具特色的民族地域文化,如本土文化外来文化都市文化乡村文化东方文化西方文化等
语言与文化的关系德国语言学家洪堡特早就指出:
语言是自我的表达,也是文化的反映。
A.地理环境气候对语言的影响summer,westwind在英汉语中的不同意义WhenalsoZephyruswithhissweetbreathExhalesanairineverygroveandheathUponthetendershootsandtheyoungsun.
功名富贵若常在,汉水亦应西北流。
Butsoonercouldflowbackwardtoisfountains/thisstream,thanwealthandhonorcanremain.belefthighanddry陷入困境(船只搁浅)any陷入困境(船只搁浅)anyportinastorm(风暴到来不择港)ontherocks(风暴到来不择港)on(触礁,处于困境)oddfish(怪物/怪鱼)fishwife触礁,处于困境)(怪物/怪鱼)fish(骂街的泼妇/渔妇)trim(骂街的泼妇/渔妇)trimthesailstothewind(顺着大势前进)in(顺着大势前进)insmoothwater(在平静的水域/(在平静的水域/诸事平安)诸事平安)beinthesameboatwith(与…共患难)(与…sinkorswim(孤注一掷)tosailthrough(一路顺(孤注一掷)风)海水不可斗量、海阔天空、海角天涯、海底捞针、海枯石烂、海誓山盟、海市蜃楼、海内存知己,四海之内皆兄弟
B.动物与植物对语言的影响bamboospringuplikemushroomsgrapevinenews小道消息asplentifulasblackberriesdaffodilundertherose柳树昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏willow悲哀和忧愁,失去亲人willow悲哀和忧愁,失去亲人cricket欧阳修的《秋声赋》欧阳修的《秋声赋》里但闻四壁虫声唧唧,如助余之叹息。
C.Kingsley’sTwoYearsAgo:
IhavenothadallKingsley’theluckIexpected;
but…amasmerryasacricket.
C.神话传说寓言对语言的影响aHerculeantask艰巨的任务,Achilles’heel艰巨的任务,Achilles’致命的弱点Samson’shair力量之源aSamson’swordofDamocles达摩克利斯之剑theGordianknot难解之结betweenScyllaandknot难解之结Charybdis腹背受敌Charybdis腹背受敌sourgrapes酸葡萄crywolf谎报军情Pandora’sbox潘多拉的盒子Pandora’box潘多拉的盒子thecat’spaw被别人利用的人cat’paw被别人利用的人守株待兔、请君入瓮、郑人买鞋、天衣无缝、铁杵磨成针、愚公移山、女娲补天、夸父追日、柳毅传书、叶公好龙
D.历史对语言的影响ModernEnglish知己知彼,百战不殆、围魏救赵、暗度陈仓、过五关斩六将、进退维谷、背水一战、投笔从戎、步步为营、破釜沉舟、城下之盟、临阵磨枪、重整旗鼓marktime踏步,踌躇maskonesbatteries掩盖敌意time踏步,踌躇batteries掩盖敌意sticktoone’sguns坚持立场havebeenintheone’guns坚持立场wars在生活中吃过苦头Thekingandthepope,thelionandthewolf。
国wolf。
国王教皇狮子豺狼Kingsgomad,andthepeoplesufferfromit君王发疯百姓遭殃kingshavelongit君王发疯百姓遭殃hands王权过四海,勿与帝王争hands王权过四海,勿与帝王争moreroyalistthantheking比国王还要保皇比极端分子还极端pope’sking比国王还要保皇pope’nose煮熟的鸡屁股
二、文化与翻译语言不能脱离文化而存在,文化是语言赖以生存和发展的土壤。
英国译学理论家Susan和发展的土壤。
英国译学理论家SusanBassnett曾把语言比喻为文化有机体的心脏。
她说:
如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将语言的言语内容和文化分开来处理。
因此语言的翻译不仅是语言符号表层的指称意义的转换,更是两种不同文化的互相沟通和移植,翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化。
1.词汇空缺这里的空缺是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有对等语或对应语hippie/hippy天干地支,阴阳八卦、农历节气、中医术语、武术气功InChinesephilosophy,medicine,etc.yin,thefeminineornegativeprincipleinnature;
yang,themasculineorpositiveprincipleinnature.
我属鸡。
我从来不吃鸡。
鸡年是我的本命年。
IwasbornintheYearofRooster.Inevereatchicken.TheYearoftheRoosterwillbringmegoodluckorbadluck.Chinesepeopletraditionallyuse12animals,representingthe12EarthlyBranches,tosymbolizetheyearinwhichapersonisborn.Springfestival2005,forexample,isthefirstdayoftheYearofRooster.Peopleborninthisyearhavetheroosterastheirlifesymbol.Allotheryearsoftherooster,accordingtoanoldChinesesaying,becomeeithergoodorbadluckyearsforthem.
2.词义冲突这里的冲突指源于词语所载的文化信息,与译语的对应词语所载的文化信息是相互矛盾的,也就是说,词语的表层指称意义相同,但词义的深层文化涵义却不尽相同甚至相反。
资产阶级自由化bourgeoisliberalizationbourgeoisliberalizationaimingatcapitalistrestoration
3.语义联想(赵辛楣)一肚皮的酒,几乎全化成酸醋…(赵辛楣)一肚皮的酒,几乎全化成酸醋……(钱钟书《围城》(钱钟书《围城》)ThewineinHsin-mei’sstomachturnedtoHsin-mei’sourvinegarinhisjealousy.
4.语用涵义浅花叫了一声奔着井沿跑去,她心里一冷,差一点没有栽到地上死过去。
她想,竟来不及拉他一把,自己也跳到井里去吧。
(孙犁《藏》)Qianhuascreamedandrantothewell.Inamomentofhorrorshealmostfaintedandfell.Shethoughtthatsinceshehadfailedtosavehim,shemightaswelljumpinandmakeanendofherself.
5.民族心理差异成语谋事在人成事在天。
杨宪益夫妇译为Man杨宪益夫妇译为Manproposes,Heveandisposes.英国汉学家霍克思译为Man英国汉学家霍克思译为Manproposes,Goddisposes.“这断子绝孙的阿Q!
”远远地听到小尼姑的带这断子绝孙的阿Q哭的声音。
鲁迅《哭的声音。
鲁迅《阿Q正传》正传》“AhQ,mayyoudiesonless!
”soundedthesonless!
”littlenun’svoicetearfullyinthedistance.nun’Mayyoudiesonless!
----acurseintolerableinChina
一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。
鲁迅《祝福》胖了”鲁迅《祝福》Whenwemet,afterexchangingafewpoliteremarkshesaidIwasfatter,andaftersayingthatimmediatelystartedaviolentattackontherevolutionaries.改译:
After改译:
Afterexchangingafewpoliteremarkswhenwemet,heobservedthatIlookedfat,andhavingmadethatcomplimentaryremarkhestartedaviolentattackontherevolutionaries.
Thanksforyourattention