英语影视翻译.docx

上传人:b****2 文档编号:1565470 上传时间:2022-10-23 格式:DOCX 页数:39 大小:340.57KB
下载 相关 举报
英语影视翻译.docx_第1页
第1页 / 共39页
英语影视翻译.docx_第2页
第2页 / 共39页
英语影视翻译.docx_第3页
第3页 / 共39页
英语影视翻译.docx_第4页
第4页 / 共39页
英语影视翻译.docx_第5页
第5页 / 共39页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语影视翻译.docx

《英语影视翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语影视翻译.docx(39页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语影视翻译.docx

英语影视翻译

1、下列不属于影视英语特点的是()。

选择一项:

◎a.瞬时性

b.通俗性

随c.简洁性

d.语境性

3、Iwasmessedupforalongtime.译文:

这些年我一塌糊涂。

(《阿甘正传》)

选择一项:

0对

4、压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,但是容易增加字幕的压力。

选择一项:

5、审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音美,()也是英语片名中常用以达到音美的

方法

选择一项:

□a.头韵和押韵

□b.比喻

Uc.尾韵

d.节奏

6电影片名的翻译中,直译是指保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构和修辞手段等,同时译文也和原文一样语言流畅。

选择一项:

7、在电影字幕的汉译中,下列不属于浓缩的是()。

选择一项:

炒a.词汇缩减

垃1b.长句缩减

诃c.加注

d.压缩性意译

8、秦王:

区区亭长,辖区不过十里。

ACountryPrefectoverlOsquaremiles!

此台词的翻译体现了()方法。

选择一项:

韵a.文化补偿

Ub.文化转移

c.文化协调

匕Id.文化移植

9、电影史学家们把1895年()确定为电影诞生日。

选择一项:

◎a.12月28日

口b.11月28日

丄c.12月26日

d.11月26日

他羞

10、(And)hewassoembarrassed;hischeeksturnedcompletelyre

得满脸通红。

此台词的翻译使用了()。

选择一项:

a.词汇缩减

口b.长句缩减

c.加注

d.压缩性意译

11、下列不属于影视剧语言的基本属性的是()。

选择一项:

:

拥a.社会性

Wb.大众性

Uc.娱乐性

□d.戏剧性

12、别光喝酒了,喝碗丸子汤。

Don'tjustdrink.Haveabowlofsoup.

此台词的翻译使用了()方法。

选择一项:

Ua.删除

b.浓缩

口c.压缩性意译

□d.加注

13、影视语言的融合性指的是影视剧中人物的语言、音乐及动态画面之间是相互影响、相互补充的,是密切联系、融合在一起的

选择一项:

14、可赦九族不诛。

Yourfamilieswillbespare此台词的翻译使用了()

方法。

选择一项:

門a.删除

b.浓缩

c.压缩性意译

“d.加注

15、换译就是抛开原来的片名而重新拟定新的片名。

下列对换译没有影响的是()。

选择一项:

炒a.原片名对中国观众吸引力不够•

炒b.影片题材的限制

c.片名语言上的限制

d.短语结构更容易记忆

16、在英文电影字幕的汉译中,翻译的基本要求是()。

选择一项:

韵a.保持原片风格

Ub.保持原片语言

c.C保持原片长度

d.D•保持原片情节

17、Ithinkit'shardwinningawarwithwords。

译文:

我认为用语言赢得战争没

什么作用。

(《乱世佳人》)

选择一项:

㈡错

18、一Fearcanholdyouprisoner,hopecansetyoufree.—译:

怯懦囚禁灵魂

希望还你自由.此台词的翻译体现了影视英语的。

选择一项:

‘a.瞬时性

b.通俗性

©c.简洁性

d.省略成分多

19、OneFlewovertheCuckoo'sNest(译:

飞越疯人院》此片名翻译方法为()。

选择一项:

a.音译

垃Ib.意译

炒c.直译

i^ld.减译

20、下列不属于重新拟定片名的方法的是()。

选择一项:

a.套用英文片名、歌名或短语

b.根据剧情重新定名

Uc.影片名的抽象概括

词d.译为四字格

21、1932年世界第一个电影节()诞生。

选择一项:

a.柏林电影节

已b.戛纳电影节

□c.奥斯卡

d.威尼斯电影节

22、下列不属于字幕翻译的是()。

选择一项:

a.语内字幕翻译

門b.语际字幕翻译

Uc.横向字幕翻译

d.对角字幕翻译

23、Theirnameswillneverdie.选择一项:

译文:

他们的名字将永垂不朽

24、ThePiano《钢琴别恋》

选择一项:

拥a•增译

皿b.意译

拥c.直译

i^-3d.减译

25、下列不属于电影字幕翻译的制约因素的是()。

选择一项:

a.空间限制

二b.时间限制

c.台词长度与音节限制

d.视觉信息限制

sleepatnight!

kneweverything

26、大臣:

从此我王可以高枕无忧了!

HisMajestycanfinally秦王:

寡人自恃对秦国的一草一木了如指掌。

IthoughtIaboutmyKingdom.此台词的翻译体现了()方法。

选择一项:

a.文化补偿

b.文化转移

門c.文化协调

©d.文化移植

27、中文电影字幕的英译中的一个原则是()。

选择一项:

'a.简洁

b.省略

c.完整

d.通俗

28、奇幻类及科幻类作品的语言基本特点是()

选择一项:

a.专业化称谓语

丄b.外来词

Oc.科技语

dd.想象力

29、在电影片名的汉译中,下列不属于增译的作用的是()选择一项:

3a.使片名更具导向性。

b.点明影片的文化内涵

已c.方便记忆和宣传

目d.使片名读起来更加顺口,更富于表现力

30、MusicalFilm指战争片。

选择一项:

31、(And)hewassoembarrassed;hischeeksturnedcompletelyred.译文:

羞得满脸通红。

(《怦然心动》e

选择一项:

江错

32、Fromthatdayon,wewerealwaystogether;Jennyandmewaslikepeasandcarrots.译文:

从那天之后,我们就像豌豆和胡萝卜总在一起。

(《阿甘正传》)选择一项:

W错

33、影视剧中的语言以对白为主,对白自然以口头语为主,而且其中又以谈话体占绝大

多数。

选择一项:

口错

34、国际性电影节中,号称世界上最有影响的电影节的是()。

选择一项:

a.柏林电影节

3b.戛纳电影节

c.威尼斯电影节

已d.东京电影节

35、是对音译、直译的一种有效补充()。

选择一项:

口a.增译、减译

2b.意译

c.改译

已d.换译

36、影视片名的翻译中,不属于重新拟定片名的方法的是()

选择一项:

a.套用英文片名、歌名或短语

b.根据剧情重新定名

c.影片名的抽象概括

拥d.影片名的直接翻译

37、ActionFilm是指动作片。

选择一项:

拥对

38、“金棕榈奖”是()的大奖。

选择一项:

|打a.威尼斯电影节

b.东京电影节

c.戛纳电影节

3d.圣丹斯电影节

39、Science-FictionFilm是指科技电影。

选择一项:

㈡错

40、美国华纳公司拍摄的《爵士歌王》标志着有声电影时代开始是在()。

选择一项:

a.1927年

©b.1926年

c.1928年

d.1929年

41、电影字幕翻译受到时间限制,因此,字幕翻译时,译者须将每一句中文的字数译得和外文句子的字数完全相同。

选择一项:

炒错

42、下列不属于字幕翻译的策略的是()。

选择一项:

a.技术限制

诃b.表现源语文化信息

貯c.意识形态

心d.观众的接受能力

43、ItHappenedOneNight《一夜风流》选择一项:

Oa.直译

Clb.改译

A」c.重新拟定片名

已d.意译

44、RearWindow(译:

后窗)此片名翻译方法为()选择一项:

a.音译

』b.意译

c.直译

門d.减译

45、下列不属于表现源语文化信息的方法的是。

选择一项:

a.文化补偿

b.文化转移

c.文化协调

d.文化移植

46、罪案类及医务类作品的语言基本特点是()

选择一项:

拥a.专业化称谓语

皿b.新造词

c.科技语

心d.外来词

47、Itmademelooklikeaduckinwater.译文:

它让我如鱼得水。

(《阿甘正

传》)

选择一项:

48、Whenisthesidewalkfullydressed?

Whenitiswearinghudsucker.—

人行道为什么美丽?

因为有哈德萨克的尸体。

此台词的翻译使用了()。

选择一项:

以a.意译法

口b.减译法

c.增译法

d.改译法

49、下列不属于影视片名的翻译原则的是()选择一项:

a.信息价值原则

鬥b.审美价值原则

c.历史价值原则

d.商业价值原则

50、下列不属于中文电影字幕的英译方法的是()。

选择一项:

Wa.删除

拥b•浓缩

c.压缩性意译

貯d.加注

51、G-Force《豚鼠特工队》选择一项:

a.音译

口b.意译

□c.直译

dd.减译

52、影视语言的语境性是指情景会话满足语境条件(即可接受)选择一项:

53、下列不属于文艺类作品类作品的语言基本特点的是()选择一项:

©a.导演个人风格

'b.角色个人风格

回c.作品独特风格

d.演员的个人风格

54、下列不属于喜剧类及剧情类作品的语言基本特点()

选择一项:

垃Ia.生活化

b.双关语

c.地方化

d.社会化

译:

55、Itwaslikeoldertimes,wewerelikepeasandcarrotsagain.

就像当年一样,我们秤不离砣。

此台词的翻译体现了影视英语的()

选择一项:

13a.瞬时性

L3b.通俗性

c.简洁性

&d.省略成分多

下列不属于影视英语特点的是()

选择一项:

a.瞬时性

Jlb.通俗性

J|c.简洁性

*d.语境性

反馈

正确答案是:

语境性

题目2

正确

获得1.00分中的1.00分

a.1945年

b.1946年

c.1947年

*d.1948年

反馈

正确答案是:

1948年

题目3

正确

获得4.00分中的4.00分

标记题目

 

(《阿甘正传》)

Iwasmessedupforalongtime.译文:

这些年我一塌糊涂。

选择一项:

-对

J错

反馈

正确的答案是“对”。

题目4

正确

获得4.00分中的4.00分

但是容易增加字幕的压力。

压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,选择一项:

反馈

正确的答案是“错”。

题目5

正确

获得1.00分中的1.00分

0qaid=959226&qu0

题干

审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音美

()也是英语片名中常用以达到音美的方法

选择一项:

*a.头韵和押韵

5~|b.比喻

」c尾韵

JId.节奏

反馈

正确答案是:

头韵和押韵

题目6

正确

获得4.00分中的4.00分

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1