英译汉第一章翻译的概述PPT文件格式下载.ppt

上传人:b****3 文档编号:15623746 上传时间:2022-11-08 格式:PPT 页数:49 大小:2.57MB
下载 相关 举报
英译汉第一章翻译的概述PPT文件格式下载.ppt_第1页
第1页 / 共49页
英译汉第一章翻译的概述PPT文件格式下载.ppt_第2页
第2页 / 共49页
英译汉第一章翻译的概述PPT文件格式下载.ppt_第3页
第3页 / 共49页
英译汉第一章翻译的概述PPT文件格式下载.ppt_第4页
第4页 / 共49页
英译汉第一章翻译的概述PPT文件格式下载.ppt_第5页
第5页 / 共49页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英译汉第一章翻译的概述PPT文件格式下载.ppt

《英译汉第一章翻译的概述PPT文件格式下载.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉第一章翻译的概述PPT文件格式下载.ppt(49页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英译汉第一章翻译的概述PPT文件格式下载.ppt

2.2.翻译史简介翻译史简介(BriefAccountoftheHistoryof(BriefAccountoftheHistoryofTranslation)Translation)中国翻译(五四运动之前)的四次高潮:

中国翻译(五四运动之前)的四次高潮:

1、汉唐时期的佛经翻译2、明清时期的西方近代科学的翻译3、五四时期的西方人文科学的翻译4、建国以后,尤其是改革开放以来,翻译事业的全面繁荣佛经翻译是我国最早的、具有较大规模的佛经翻译是我国最早的、具有较大规模的文字翻译活动。

出现了许多翻译家如法显、鸠文字翻译活动。

出现了许多翻译家如法显、鸠摩罗什、玄奘。

摩罗什、玄奘。

“意译直译,圆满饱和意译直译,圆满饱和”、“直译意译兼直译意译兼顾顾”,形成一种清新朴质、整严凝重的独特风,形成一种清新朴质、整严凝重的独特风格。

格。

明末清初的科技翻译,对我国近代科学技明末清初的科技翻译,对我国近代科学技术和思想进步是一次重要的推动。

术和思想进步是一次重要的推动。

鸦片战争至五四时期特(别在鸦片战争至五四时期特(别在1919世纪后半世纪后半期)的西学翻译,带来了翻译的繁荣,代表人期)的西学翻译,带来了翻译的繁荣,代表人物有徐光启、林纾、严复。

出版了大批外国先物有徐光启、林纾、严复。

出版了大批外国先进科学技术和文化学术图书。

进科学技术和文化学术图书。

“五四五四”以后,我国翻译事业的重点以后,我国翻译事业的重点开始转向介绍马列主义经典著作和无产阶开始转向介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品,是中国现代翻译文学历史的级文学作品,是中国现代翻译文学历史的发端时期。

代表人物有钱钟书、郭沫若、发端时期。

代表人物有钱钟书、郭沫若、瞿秋白、胡适等,形成了不同的翻译流派瞿秋白、胡适等,形成了不同的翻译流派和风格。

在翻译作风上,大多数译者严谨和风格。

在翻译作风上,大多数译者严谨求实、独具风格,在翻译史上留下了灿烂求实、独具风格,在翻译史上留下了灿烂辉煌的一页。

辉煌的一页。

解放至今(尤其是改革开放以来)可谓第解放至今(尤其是改革开放以来)可谓第四次翻译高潮,这是全球信息化时代来临的结四次翻译高潮,这是全球信息化时代来临的结果。

果。

翻译界面临两大挑战:

在运用新思维改进翻译理念、翻译方法,在运用新思维改进翻译理念、翻译方法,注重段落语篇的技能翻译;

注重段落语篇的技能翻译;

在努力探索利用计算机、语料库、网络在努力探索利用计算机、语料库、网络工具进行快速、精确有效的语码智能翻译,挑工具进行快速、精确有效的语码智能翻译,挑战必将会给翻译带来一个崭新的未来。

战必将会给翻译带来一个崭新的未来。

关于翻译的标准的不同看法和定义:

我国大翻译家我国大翻译家严复严复提出了著名的提出了著名的“信达信达雅雅”的翻译标准,的翻译标准,在我国翻译史上独具意义,在我国翻译史上独具意义,给后代的译界以有益的启发,在翻译界最具影给后代的译界以有益的启发,在翻译界最具影响力、典范性,甚至成了中国人翻译西方语言响力、典范性,甚至成了中国人翻译西方语言文字的准绳。

文字的准绳。

3.3.关于翻译标准的争议关于翻译标准的争议(ControversyonPrinciplesofTranslation)傅雷傅雷以效果论,翻译应当像临画一样,所求以效果论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

的不在形似而在神似。

鲁迅鲁迅主张主张“宁信而毋顺宁信而毋顺”,译作,译作“力求其易解力求其易解”并并“保持着原作的丰姿保持着原作的丰姿”。

茅盾茅盾喜欢忠实地传达原作的信息内容,忠实地喜欢忠实地传达原作的信息内容,忠实地传达原作的内容和风格,译文明白畅达。

传达原作的内容和风格,译文明白畅达。

钱钟书钱钟书提出文学翻译的最高标准是提出文学翻译的最高标准是“化化”。

3.3.关于翻译标准的争议关于翻译标准的争议(ControversyonPrinciplesofTranslation)瞿秋白瞿秋白主张在翻译中大胆地运用新的表现主张在翻译中大胆地运用新的表现方式方法,新的字眼,新的句法。

方式方法,新的字眼,新的句法。

刘重德刘重德提出了提出了“信达切信达切”的标准。

的标准。

谭载喜谭载喜提出了翻译的提出了翻译的“东张西望东张西望”法和译学法和译学内容的内容的“瞻前顾后瞻前顾后”法。

法。

许渊冲许渊冲提出了诗歌翻译的提出了诗歌翻译的“三美三美”(音形意音形意)和和“三化三化”(等淡深)原则。

(等淡深)原则。

严复严复译事三难:

信、达、雅译事三难:

信、达、雅”信:

信:

faithfulness达达:

expressiveness雅雅:

elegance言简意赅,主次突出,全面系统,完整统一言简意赅,主次突出,全面系统,完整统一比如:

比如:

Shewasastrikinglookingwoman,alittleshortandthickforsymmetry,butwithabeautifulolivecomplexion,largedarkItalianeyes,andawealthofdeepblackhair.【译文译文】她貌颇美丽,肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆,她貌颇美丽,肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆,似意大利产。

斜波流媚,轻盈动人,而鬈毛压额,厥色似意大利产。

斜波流媚,轻盈动人,而鬈毛压额,厥色深墨,状尤美观。

形体略短削,微嫌美中不足。

深墨,状尤美观。

任何一种文字都是有其声音之美,其意义之美,其传神之美,其文任何一种文字都是有其声音之美,其意义之美,其传神之美,其文气文体形式之美,作为翻译者常会顾其义而丢其神,得其神而忘其体。

气文体形式之美,作为翻译者常会顾其义而丢其神,得其神而忘其体。

为此,我们还是主张为此,我们还是主张“忠实、正确、流畅忠实、正确、流畅”(faithfulness,correctnessandsmoothnesss)的翻译标准,的翻译标准,尤其是对本科学生来讲,这个标准是切合实际的。

尤其是对本科学生来讲,这个标准是切合实际的。

所谓忠实所谓忠实是指忠实于原作的内容是指忠实于原作的内容、原作的风格、原作的风格完整完整而准确地表达出来;

而准确地表达出来;

所谓正确所谓正确,是指把原作的语言内容、立场观点、思,是指把原作的语言内容、立场观点、思想感情不得有任何篡改、歪曲、遗漏、增减地表达出来;

想感情不得有任何篡改、歪曲、遗漏、增减地表达出来;

所谓流畅所谓流畅,是指译文的语言一定要通顺自然、逻辑,是指译文的语言一定要通顺自然、逻辑清楚、符合规范。

清楚、符合规范。

“IpayforalltheirlearningItoilforalltheirease.”【译文译文】“他们读书,我付学他们读书,我付学费费;

他们享受,我却劳他们享受,我却劳累累。

”例如:

例如:

TalentProfessorSmithhas.MoneyProfessorSmithhasnot.【译文译文】才能,史密斯教授有。

才能,史密斯教授有。

钱,史密斯教授钱,史密斯教授没有。

没有。

Contrastisthespiceoflife.Therecanbenojoywithoutsorrow,nosummerwithoutwinter,nolovewithouthate.【译文译文】矛盾是生活的调味品:

没有悲伤就没有矛盾是生活的调味品:

没有悲伤就没有快乐;

没有冬就没有夏;

没有恨就没有爱。

快乐;

再如:

4.4.翻译的类别翻译的类别(scopeoftranslation)1从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语外语译为本族语2从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingualtranslation)语际翻译(interlingualtranslation)符际翻译(intersemiotictranslation)3从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oraltranslation)consecutiveinterpretingsimultaneousinterpreting笔译(writtentranslation)机器翻译(machinetranslation);

4从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translationofEnglishforscienceandtechnology)文学翻译(literarytranslation)一般性翻译(practicalwritingtranslation);

5从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(fulltranslation)摘译(partialtranslation)编译(translationplusediting)翻译证书考试1全国外语翻译证书考试(NAETI)NationalAccreditationExaminationsforTranslatorsandInterpreters由教育部考试中心和北京外国语大学合作举办。

网址:

和2全国翻译资格考试(CATTI)ChinaAptitudeTestforTranslatorsandInterpreters由国家人事部统一规划,中国外文局组织实施,网址是:

翻译是一种认知活动,具有体验性。

译者翻译是一种认知活动,具有体验性。

译者的思维具有创造性,同时也存在一定的局限的思维具有创造性,同时也存在一定的局限性,不同译者对同一语篇必然会有不同的理性,不同译者对同一语篇必然会有不同的理解。

解。

对翻译本质的认知:

原作者原作者读者读者=译者译者读者读者5.5.对翻译本质的认知对翻译本质的认知(CognitiveViewo

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 教学研究 > 教学反思汇报

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1