第十五讲国际商务合同英译PPT资料.ppt
《第十五讲国际商务合同英译PPT资料.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第十五讲国际商务合同英译PPT资料.ppt(50页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
原译文:
PartyAshallnotbeaskedtopayatonceanyroyaltiesindefaultonthepartofPartyBtotheDeliveryofTechnicalDocumentation该句中的该句中的ask应更换为应更换为require,ask和和require的意的意思虽然都是思虽然都是“要求要求”,但后者更为正式;
句中的,但后者更为正式;
句中的atonce应更换为应更换为forthwith,因为,因为forthwith是公文体,是公文体,较较atonce或或immediately正式、严谨。
正式、严谨。
例例13任何一方不得将本协议全部或部分转让给个任何一方不得将本协议全部或部分转让给个人、商号或公司。
人、商号或公司。
译文:
Neitherpartyshallassignthisgreementinwholeorinparttoanyindividual,firmorcorporation句中的句中的“转让转让”一词多数译者选用一词多数译者选用transfer,但,但笔者认为用笔者认为用assign更正式,更正式,assign是合同英语,是合同英语,表示表示totransferproperty,rightstosomebodyinaccordancewithlaws;
而;
而transfer仅表示仅表示tohandoverthepossessionofproperty。
例例14如果许可方允许任何第三方在任何地方使用如果许可方允许任何第三方在任何地方使用本专利或相应的专利及有关特许产品的生产、使用本专利或相应的专利及有关特许产品的生产、使用和销售许可证,而且其条件比本协议规定的条件和销售许可证,而且其条件比本协议规定的条件更优惠,许可方应立即以书面形式将这些优惠许可更优惠,许可方应立即以书面形式将这些优惠许可的细节通知被许可方,被许可方有接受相同优惠条的细节通知被许可方,被许可方有接受相同优惠条件的选择权。
件的选择权。
Ifthelicensorallowsanyotherlicenseunderthepatentortheirotherrespondingpatentstoanythirdpartinconnectionwiththemanufacture,useandsaleoftheLicensedProductsinanyplaceundersuchconditionsasaremorefavorabletoalicenseethoseprovidedherein,thelicensorshallpromptlyinformthelicenseeinwrittenformofthedetailsofsuchotherlicenseandthelicenseehasthechoicetoadoptequallyfavorableconditions.该句的翻译有四处不妥:
该句的翻译有四处不妥:
译文中的译文中的allow(允许,许可允许,许可)不如用不如用grant正式,正式,grant在国际商务合同,尤其在许可证合同中,表在国际商务合同,尤其在许可证合同中,表示许可方示许可方toallowthelicenseeto,而,而allow仅表仅表示示tosaythatsomeonecandosomething。
译文中的译文中的promptly应换为公文体应换为公文体forthwith。
inform应改为应改为notify,因,因inform一般指传达某一般指传达某种信息和资料,而种信息和资料,而notify用在合同文体中,表示正用在合同文体中,表示正式书面通知对方与其有关的利益,因此应选用式书面通知对方与其有关的利益,因此应选用notify。
句中的句中的“选择选择”应选用应选用option,而不用,而不用choice,因,因option专门用于表示当事人的一种专门用于表示当事人的一种“选择权选择权”,尤其指,尤其指offertosomebodyoftherighttoenterintoacontractatalaterdate。
例15买方须于销售确认书第三条所规定日期之前开出本批交易的信用证,否则,售方有权不经通知取消本确认书,或接受买方对本售货确认书未履行的全部或一部分,或对此遭受的损失提出索赔。
TheBuyershallestablishthecoveringletterofcreditbeforethedatespecifiedinClauseThreeofthisSalesConfirmation,failingwhichtheSellerhastherighttocancelwithoutanynotice,ortoacceptwholeoranypartofthisSalesConfirmationnotfulfilledbythebuyerortoraiseaclaimforlossessustained,ifany该条款中的该条款中的“有权有权”,译者用了,译者用了“hastheright”,虽也可表达其意,但如果用虽也可表达其意,但如果用“reservestheright”来表达就更为正式,因为来表达就更为正式,因为reserve本身就属法律英本身就属法律英语中的专用词汇,表示语中的专用词汇,表示tohaveaspecifiedpowerofrightinlaw,比如,我们经常看到的,比如,我们经常看到的“版权所有版权所有”,用英语表达就是,用英语表达就是Allrightsreserved。
再者句。
再者句中的中的“提出提出”用用raise翻译翻译“提出索赔提出索赔”也不妥,因也不妥,因raise虽可表示虽可表示“提出提出”,但因宾语是,但因宾语是claim,容易,容易让人误解为让人误解为“提出某项要求提出某项要求”,句中的提出索赔应,句中的提出索赔应选用合同英语选用合同英语tolodgeaclaim才能确切表达本条才能确切表达本条款的含义,因为在合同英语中款的含义,因为在合同英语中lodge的宾语只能是的宾语只能是aclaim或或claims。
12使用古体词使用古体词古体词是合同英语词汇特点之一,古体词是合同英语词汇特点之一,因此翻译合同条文,我们应适当使用些古体词,这因此翻译合同条文,我们应适当使用些古体词,这符合该体在该语中的习惯表达方式。
符合该体在该语中的习惯表达方式。
例例16买卖合同是出卖人转移标的物的所有权于买买卖合同是出卖人转移标的物的所有权于买受人,买受人支付价款的合同。
受人,买受人支付价款的合同。
Asalescontractisacontractwherebythesellertransferstheownershipofanobjecttothebuyerandthebuyerpaysthepriceforit这里,这里,“whereby”相当于相当于“bythat”。
如果我们。
如果我们用后者代替前者,尽管在内容上不会发生任何变化,用后者代替前者,尽管在内容上不会发生任何变化,但在形式上却大不相同,合同英语的词汇特征已荡但在形式上却大不相同,合同英语的词汇特征已荡然无存,也找不到合同英语的严谨性,因为然无存,也找不到合同英语的严谨性,因为“bythat”不符合合同英语文体的表达习惯。
此外,不符合合同英语文体的表达习惯。
此外,“whereby”比比“bythat”用词简洁,它能使句子精用词简洁,它能使句子精炼紧凑,这也是古体词的一个特点。
炼紧凑,这也是古体词的一个特点。
13词语重复词语重复有些汉语词语比较笼统,表意模糊,荚译时应突有些汉语词语比较笼统,表意模糊,荚译时应突破汉语重知觉、重表象的思想模式,寻求词语的确破汉语重知觉、重表象的思想模式,寻求词语的确切含义。
有的合同条文译成英语时,汉语用一个词,切含义。
有的合同条文译成英语时,汉语用一个词,英语要用词语重叠或重复结构,主要是名词的重复,英语要用词语重叠或重复结构,主要是名词的重复,目的就是表述准确,这也反映出汉语重目的就是表述准确,这也反映出汉语重“意合意合”和和英语重英语重“形合形合”的语言特点。
例如,职工的语言特点。
例如,职工(staffandworkers)、规章、规章(rulesandregulations)、无效、无效(nullandvoid)、职责、职责(dutiesandresponsibilities)、条款、条款(termsandconditions)、损坏损坏(lossesanddamages)等。
这种词语重复、同等。
这种词语重复、同义词或近义词重复的现象表明合同英语对词义正确、义词或近义词重复的现象表明合同英语对词义正确、语境确凿的刻意追求,从而形成了合同英语用词的语境确凿的刻意追求,从而形成了合同英语用词的严谨性和准确性。
这类短语的作用通常使包括的内严谨性和准确性。
这类短语的作用通常使包括的内容更全面,也更具有弹性。
容更全面,也更具有弹性。
14用词专业用词专业专业化用词是指在合同文件中才用到的词汇,或专业化用词是指在合同文件中才用到的词汇,或是一般词在合同条文的特殊用法。
它不以大众是否是一般词在合同条文的特殊用法。
它不以大众是否理解或接受为目的,这是合同语言独有的特点。
语理解或接受为目的,这是合同语言独有的特点。
语言要适合社会场合,译文同样有一个适合社会场合言要适合社会场合,译文同样有一个适合社会场合的问题,即某一社会集团的问题,即某一社会集团(例如从事某一职业的人例如从事某一职业的人)在特定社会场合在特定社会场合(讨论本行业的技术问题讨论本行业的技术问题)下所用的下所用的词汇、句子结构等。
例如,不可抗力词汇、句子结构等。
例如,不可抗力“forcemajeure”,它是指大灾和战争、罢工、暴动、港口,它是指大灾和战争、罢工、暴动、港口封锁等人祸,即人力不能防御或无法避免之事故。
封锁等人祸,即人力不能防御或无法避免之事故。
如遇此类事故的发生,一方可免除履约责任,另一如遇此类事故的发生,一方可免除履约责任,另一方无权要求其赔偿损失。
这是合同专用术语。
方无权要求其赔偿损失。
而承运人而承运人“carrier”不是合同专用术语不是合同专用术语,只只是在合同英语当中才有此义,在其他场合,是在合同英语当中才有此义,在其他场合,可译为可译为“搬运工,携带者搬运工,携带者”。
此外,使用合。
此外,使用合同英语专业术语、行话的优点在于可以不依同英语专业术语、行话的优点在于可以不依赖上下文来确定其具体含义。
例如,国际贸赖上下文来确定其具体含义。
例如,国际贸易销售合同中使用的一些通用缩略术语易销售合同中使用的一些通用缩略术语FOB,CFR,CIF,LC,B/L等,简单的几个等,简单的几个英文字母缩写就包含买卖双方对整个交易过英文字母缩写就包含买卖双方对整个交易过程中运输、保险。
付款、提货等方式的划分。
程中运输、保险。
由于此类术语的解释在国际上已形成惯例,由于此类术语的解释在国际上已形成惯例,所以其意义单一而固定,含义准确,适用于所以其意义单一而固定,含义准确,适用于国际贸易的这一特定社会场合。
国际贸易的这一特定社会场合。