合同英语学习PPT资料.ppt

上传人:b****3 文档编号:15617532 上传时间:2022-11-08 格式:PPT 页数:17 大小:646KB
下载 相关 举报
合同英语学习PPT资料.ppt_第1页
第1页 / 共17页
合同英语学习PPT资料.ppt_第2页
第2页 / 共17页
合同英语学习PPT资料.ppt_第3页
第3页 / 共17页
合同英语学习PPT资料.ppt_第4页
第4页 / 共17页
合同英语学习PPT资料.ppt_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

合同英语学习PPT资料.ppt

《合同英语学习PPT资料.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同英语学习PPT资料.ppt(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

合同英语学习PPT资料.ppt

根据这一定义,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

合同的序文英文合同在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常会先有一段序文,一般而言不会占去太多的篇幅,目的在很简略地介绍合同规范内容之人、事、时、地、物等背景,让阅读合同的人在接触冗长复杂的主文前,先有一个基础的认识与心理准备。

序文又分为两部分。

第一部分:

称为commencement,也就是合同的开场白,主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地国及地址、邮编及各自在合同中的简称。

ThisOffshoreEquipmentSupplyContractissignedatChennaionthe22nddayofDecember2010,byandbetween,IL&

FSTAMILNADUPOWERCOMPANYLIMITED,acompanyincorporatedundertheCompaniesAct,1956,havingitsregisteredofficeatB-4,NavinsPresidium,103,NelsonManickamRoad,Aminjikarai,Chennai-600029,TamilNadu,India,throughitsauthorizedsignatory(hereinafterreferredtoasOwnerwhichexpressionshallincludeitssuccessorsandpermittedassigns);

byandbetween中文译词:

由以下双方用法:

用“by”来表示合同被谁制定,“between”来表示谁与谁之间的合意。

常用来强调合同是由双方签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。

如果当事人不只两个,也可以用“byandamong”来代替。

ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.注释:

whereby:

凭借theundermentionedcommodity:

下列商品subjectto:

遵守,服从thetermsandconditionsstipulatedbelow:

下述条款参考译文:

买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

当事人的姓名和名称都应大写,合同某些需要强调的部分用大写字母书写以资醒目。

当事人是自然人的,用“of”和其后的住址相连;

是法人或法人单位的,用“havingitsregisteredofficeat”和其后注册地址相连。

registeredofficeregisteredoffice是指一个公司的注册所在地,它和principaloffice,即主营业所并不一定位于同一个地方。

举例来说,现在中国很多本土企业基于税务与方便性的考量,流行在海外几个特定的地方,成立所谓的纸上公司(papercompany),此时这个公司必须在当地设有一个registeredoffice,但是公司的principaloffice则可能不在那儿,而位于中国本土,因为公司一切的业务经营实际上都在中国进行。

hereinafter英文释义:

laterinthesameContract中文译词:

以下,在下文语法:

一般与referredtoas,called等词组连用,以避免重复,置于这些词组前面,与之紧邻。

InordertopromoteforeigninvestmentinChinaandtointroduceforeignadvancedtechnologyandmanagerialexpertise,foreigninvestorsarepermittedtoestablishinvestmentcompanies(hereinafterreferredtoas“investmentcompany”)inChinainaccordancewiththeChineselawsandregulationsgoverningforeigninvestment。

注释:

(1)topromoteforeigninvestmentinChina:

促进外国投资者来华投资

(2)tointroduceforeignadvancedtechnologyandmanagerialexpertise:

引进国外先进技术和管理经验(3)hereinafterreferredtoas“investmentcompany”:

以下简称投资公司(4)theChineselawsandregulationsgoverningforeigninvestment:

中国有关外国投资的法律、法规参考译文:

为了促进外国投资者来华投资,引进国外先进技术和管理经验,允许外国投资者根据中国有关外国投资的法律、法规及本规定,在中国设立投资公司(以下简称投资公司)。

successorandpermittedassigns中文译词:

继任者和获准受让人用法:

在这里的同义词和近义词并列,这在英文合同里十分普遍。

这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。

合同条款的固定模式是“termsandconditions”ANDSEPCOIIIELECTRICPOWERCONSTRUCTIONCORPORATION,acompanydulyconstitutedandvalidlyexistingunderandbyvirtueoflawsofthePeoplesRepublicofChina,havingitsregisteredofficeatNo.201YuqingEastStreet,Weifang261031,Shandong,PeoplesRepublicofChina,throughitsauthorizedsignatories(hereinafterreferredtoasOffshoreSupplierwhichexpressionshallincludeitssuccessorsandpermittedassigns).TheOwnerandtheOffshoreSupplierarehereinafterreferredtoindividuallyasaPartyandcollectivelyastheParties.constitutedandexisting中文译词:

设立并存续合同开场白里要说明当事人的国籍,在自然人的情况下可以用“anationalof.”或“anindividualwiththenationalityof.”来表示,如果是法人组织多半使用“constitutedandexistingunderthelawsof.”这样的字眼,其中“constituted”也可以用“incorporated”或“organized”来代替。

byvirtueof中文译词:

根据,因为用法:

合同英语常用byvirtueof远远多于dueto,一般不用becauseof第二部分:

称为recital。

recital是指契约等中陈述或证明事实的部分,以WHEREAS开头,进入叙述部分,用陈述正式说明当事人订立合同的原因,俗称为WhereasClauses。

WHEREAS:

TheOwnerisdesirousofbringingintocommercialoperationasub-criticalimportedcoalfiredthermalpowerplantcomprisingofUnit1andUnit2of600MWeach,inCuddaloreDistrict,TamilNadu,India,asmoreparticularlydescribedintheTechnicalSpecifications.TheOwnerhasappliedtotheGovernmentofIndia,MinistryofPowerforapprovaloftheFacilityundertheMegaPowerPolicy,andifsuchapprovalisgranted,theOwnerintendstodeveloptheFacilityundertheMegaPowerPolicy.TheOffshoreSupplierhasrepresentedthatithasthenecessaryspecializedknowledgeandexpertisefordesign,engineering,manufacture,andsupplyoftheOffshorePlantandEquipment.TheOwnerandtheOffshoreSupplierdesiretoenterintothisContractpursuanttowhichtheOffshoreSuppliershallsupplyandtheOwnershallpurchasetheOffshorePlantandEquipmentinaccordancewiththetermsandconditionshereinsetforth.Whereas英文释义:

consideringthat中文译词:

鉴于,就.而论(法律用语)用法:

常用于合同协议书的开头段落中,以引出合同双方要订立合同的理由或依据。

语法:

起连词作用,紧接于要修饰词之前,常位于句首。

WhereasPartyAandPartyB,adheringtotheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughfriendlyconsultation,agreetojointlyinvesttoestablishanewjointventurecompanyinChina(hereinafterreferredas“JointVenture”).TheContracthereunderismadeandconcluded.注释:

(1)whereas:

鉴于

(2)adheringtotheprincipleofequalityandmutualbenefit:

按照平等互利的原则(3)throughfriendlyconsultation:

通过友好协商(4)jointventurecompany:

合资经营公司(5)hereinafterreferredas:

以下称参考译文:

鉴于甲方与乙方按照平等互利的原则,经过友好协商,决定共同投资在中国建立合资经营公司(以下称“合资企业”),为此达成如下合同。

紧接在一串whereasclauses之后,会出现类似的“NowTherefore,thepartiesheretoagreeasfollows:

”这样一句话,目的在提醒阅读合同的人,真正规

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 卡通动漫

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1