合同英语学习PPT资料.ppt
《合同英语学习PPT资料.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同英语学习PPT资料.ppt(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
根据这一定义,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。
合同的序文英文合同在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常会先有一段序文,一般而言不会占去太多的篇幅,目的在很简略地介绍合同规范内容之人、事、时、地、物等背景,让阅读合同的人在接触冗长复杂的主文前,先有一个基础的认识与心理准备。
序文又分为两部分。
第一部分:
称为commencement,也就是合同的开场白,主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地国及地址、邮编及各自在合同中的简称。
ThisOffshoreEquipmentSupplyContractissignedatChennaionthe22nddayofDecember2010,byandbetween,IL&
FSTAMILNADUPOWERCOMPANYLIMITED,acompanyincorporatedundertheCompaniesAct,1956,havingitsregisteredofficeatB-4,NavinsPresidium,103,NelsonManickamRoad,Aminjikarai,Chennai-600029,TamilNadu,India,throughitsauthorizedsignatory(hereinafterreferredtoasOwnerwhichexpressionshallincludeitssuccessorsandpermittedassigns);
byandbetween中文译词:
由以下双方用法:
用“by”来表示合同被谁制定,“between”来表示谁与谁之间的合意。
常用来强调合同是由双方签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。
如果当事人不只两个,也可以用“byandamong”来代替。
ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.注释:
whereby:
凭借theundermentionedcommodity:
下列商品subjectto:
遵守,服从thetermsandconditionsstipulatedbelow:
下述条款参考译文:
买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
当事人的姓名和名称都应大写,合同某些需要强调的部分用大写字母书写以资醒目。
当事人是自然人的,用“of”和其后的住址相连;
是法人或法人单位的,用“havingitsregisteredofficeat”和其后注册地址相连。
registeredofficeregisteredoffice是指一个公司的注册所在地,它和principaloffice,即主营业所并不一定位于同一个地方。
举例来说,现在中国很多本土企业基于税务与方便性的考量,流行在海外几个特定的地方,成立所谓的纸上公司(papercompany),此时这个公司必须在当地设有一个registeredoffice,但是公司的principaloffice则可能不在那儿,而位于中国本土,因为公司一切的业务经营实际上都在中国进行。
hereinafter英文释义:
laterinthesameContract中文译词:
以下,在下文语法:
一般与referredtoas,called等词组连用,以避免重复,置于这些词组前面,与之紧邻。
InordertopromoteforeigninvestmentinChinaandtointroduceforeignadvancedtechnologyandmanagerialexpertise,foreigninvestorsarepermittedtoestablishinvestmentcompanies(hereinafterreferredtoas“investmentcompany”)inChinainaccordancewiththeChineselawsandregulationsgoverningforeigninvestment。
注释:
(1)topromoteforeigninvestmentinChina:
促进外国投资者来华投资
(2)tointroduceforeignadvancedtechnologyandmanagerialexpertise:
引进国外先进技术和管理经验(3)hereinafterreferredtoas“investmentcompany”:
以下简称投资公司(4)theChineselawsandregulationsgoverningforeigninvestment:
中国有关外国投资的法律、法规参考译文:
为了促进外国投资者来华投资,引进国外先进技术和管理经验,允许外国投资者根据中国有关外国投资的法律、法规及本规定,在中国设立投资公司(以下简称投资公司)。
successorandpermittedassigns中文译词:
继任者和获准受让人用法:
在这里的同义词和近义词并列,这在英文合同里十分普遍。
这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。
合同条款的固定模式是“termsandconditions”ANDSEPCOIIIELECTRICPOWERCONSTRUCTIONCORPORATION,acompanydulyconstitutedandvalidlyexistingunderandbyvirtueoflawsofthePeoplesRepublicofChina,havingitsregisteredofficeatNo.201YuqingEastStreet,Weifang261031,Shandong,PeoplesRepublicofChina,throughitsauthorizedsignatories(hereinafterreferredtoasOffshoreSupplierwhichexpressionshallincludeitssuccessorsandpermittedassigns).TheOwnerandtheOffshoreSupplierarehereinafterreferredtoindividuallyasaPartyandcollectivelyastheParties.constitutedandexisting中文译词:
设立并存续合同开场白里要说明当事人的国籍,在自然人的情况下可以用“anationalof.”或“anindividualwiththenationalityof.”来表示,如果是法人组织多半使用“constitutedandexistingunderthelawsof.”这样的字眼,其中“constituted”也可以用“incorporated”或“organized”来代替。
byvirtueof中文译词:
根据,因为用法:
合同英语常用byvirtueof远远多于dueto,一般不用becauseof第二部分:
称为recital。
recital是指契约等中陈述或证明事实的部分,以WHEREAS开头,进入叙述部分,用陈述正式说明当事人订立合同的原因,俗称为WhereasClauses。
WHEREAS:
TheOwnerisdesirousofbringingintocommercialoperationasub-criticalimportedcoalfiredthermalpowerplantcomprisingofUnit1andUnit2of600MWeach,inCuddaloreDistrict,TamilNadu,India,asmoreparticularlydescribedintheTechnicalSpecifications.TheOwnerhasappliedtotheGovernmentofIndia,MinistryofPowerforapprovaloftheFacilityundertheMegaPowerPolicy,andifsuchapprovalisgranted,theOwnerintendstodeveloptheFacilityundertheMegaPowerPolicy.TheOffshoreSupplierhasrepresentedthatithasthenecessaryspecializedknowledgeandexpertisefordesign,engineering,manufacture,andsupplyoftheOffshorePlantandEquipment.TheOwnerandtheOffshoreSupplierdesiretoenterintothisContractpursuanttowhichtheOffshoreSuppliershallsupplyandtheOwnershallpurchasetheOffshorePlantandEquipmentinaccordancewiththetermsandconditionshereinsetforth.Whereas英文释义:
consideringthat中文译词:
鉴于,就.而论(法律用语)用法:
常用于合同协议书的开头段落中,以引出合同双方要订立合同的理由或依据。
语法:
起连词作用,紧接于要修饰词之前,常位于句首。
WhereasPartyAandPartyB,adheringtotheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughfriendlyconsultation,agreetojointlyinvesttoestablishanewjointventurecompanyinChina(hereinafterreferredas“JointVenture”).TheContracthereunderismadeandconcluded.注释:
(1)whereas:
鉴于
(2)adheringtotheprincipleofequalityandmutualbenefit:
按照平等互利的原则(3)throughfriendlyconsultation:
通过友好协商(4)jointventurecompany:
合资经营公司(5)hereinafterreferredas:
以下称参考译文:
鉴于甲方与乙方按照平等互利的原则,经过友好协商,决定共同投资在中国建立合资经营公司(以下称“合资企业”),为此达成如下合同。
紧接在一串whereasclauses之后,会出现类似的“NowTherefore,thepartiesheretoagreeasfollows:
”这样一句话,目的在提醒阅读合同的人,真正规