1019语域与翻译优质PPT.ppt

上传人:b****3 文档编号:15617128 上传时间:2022-11-08 格式:PPT 页数:16 大小:459.50KB
下载 相关 举报
1019语域与翻译优质PPT.ppt_第1页
第1页 / 共16页
1019语域与翻译优质PPT.ppt_第2页
第2页 / 共16页
1019语域与翻译优质PPT.ppt_第3页
第3页 / 共16页
1019语域与翻译优质PPT.ppt_第4页
第4页 / 共16页
1019语域与翻译优质PPT.ppt_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

1019语域与翻译优质PPT.ppt

《1019语域与翻译优质PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《1019语域与翻译优质PPT.ppt(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

1019语域与翻译优质PPT.ppt

文、法律文件、广告等。

Halliday:

语域语域这一范畴用以解释人们用语言做些什这一范畴用以解释人们用语言做些什么。

当我们观察各种语境中发生的语言活动商议,我么。

当我们观察各种语境中发生的语言活动商议,我们发现,针对不同情景选用的适用语言类型是各不相们发现,针对不同情景选用的适用语言类型是各不相同的。

同的。

Halliday认为语域与语境的关系在于语域是情认为语域与语境的关系在于语域是情景语境的具体表现,是景语境的具体表现,是“与某一情景配置与某一情景配置语场语场(field)、语旨()、语旨(tenor)、语式()、语式(mode)有关的语有关的语义配置义配置”,“语域是由多种情境特征语域是由多种情境特征特别是指语特别是指语篇语场、语篇方式和语篇基调篇语场、语篇方式和语篇基调相联系的语言特征相联系的语言特征构成的构成的”。

由此可见,语域是与语篇针对特定的交际。

由此可见,语域是与语篇针对特定的交际场合,为达到某一交际目的而产生的一种功能变体,场合,为达到某一交际目的而产生的一种功能变体,它是多种参数它是多种参数语场(语场(field)、语旨()、语旨(tenor)、)、语式(语式(mode)的综合体现。

的综合体现。

语场(语场(Field)语场语场是指在交际过程中实际发生的事,所进行的是指在交际过程中实际发生的事,所进行的社会活动的性质,语言所谈及或描述的是什么,社会活动的性质,语言所谈及或描述的是什么,其中语言活动是重要的组成部分,包括谈话主体其中语言活动是重要的组成部分,包括谈话主体(theaddressorandtheaddressee)。

语场)。

语场的变化可使谈话主体根据不同学科或领域的语域,的变化可使谈话主体根据不同学科或领域的语域,选用不同的语言风格,比如,文学语篇、科技语选用不同的语言风格,比如,文学语篇、科技语篇、广告语篇等。

篇、广告语篇等。

语式语式(Mode)语式语式是语言交际的渠道和媒介,是正在使用的语码是语言交际的渠道和媒介,是正在使用的语码的性质,即语篇信息的传播方式。

的性质,即语篇信息的传播方式。

书面:

写出来以供阅读的(书籍、报刊、布告、广告)写出来以供阅读的(书籍、报刊、布告、广告)写出来念给人听的(广播稿)写出来念给人听的(广播稿)背给人听的(台词)背给人听的(台词)说给人听的;

说给人听的;

口头:

有发表演讲和交谈等区别。

发表演讲又分为有准备的发言和即席演讲。

交谈则分为对话和独白。

这些均影响文体风格。

语旨语旨(Tenor)语旨语旨标志着交际双方的关系,他们的基本情况、标志着交际双方的关系,他们的基本情况、特点、地位以及他们在交际中所扮演的角色,还特点、地位以及他们在交际中所扮演的角色,还包括语言使用的目的。

包括语言使用的目的。

正式正式/随意随意亲密亲密/拘谨拘谨商谈商谈/训斥训斥说服说服/规劝规劝/惩戒。

惩戒。

小结小结语场、语式和语旨是相辅相成的:

语言的语场、语式和语旨是相辅相成的:

语言的正式程度正式程度(tenor)在适当的渠道或媒介在适当的渠道或媒介(mode)内影响语言的技术性程度内影响语言的技术性程度(field),同时语言的正式程度同时语言的正式程度(tenor)也受技术性程也受技术性程度度(field)影响。

影响。

RegisterandTranslationPeterNewmark认为语域理论在认为语域理论在“分析文本、翻译批评分析文本、翻译批评及译者培训方面具有极高的价值及译者培训方面具有极高的价值”。

根据语域理论,原文和译文的对等关系不仅是形式上的,根据语域理论,原文和译文的对等关系不仅是形式上的,即词汇、语法上的对等,也不只是意义(通常是概念意即词汇、语法上的对等,也不只是意义(通常是概念意义)的对等,而是所有意义义)的对等,而是所有意义概念意义、人际意义、概念意义、人际意义、语篇意义语篇意义的对等,即原语和目标语的语篇在功能上的对等,即原语和目标语的语篇在功能上的对等。

的对等。

作为译者,必须对语场、语式和语旨加以认识和把握,作为译者,必须对语场、语式和语旨加以认识和把握,才能保证语言在具体使用中与其使用场合、交际目的、才能保证语言在具体使用中与其使用场合、交际目的、交际对象之间保持一致、协调的关系,才能保证信息传交际对象之间保持一致、协调的关系,才能保证信息传递的准确。

递的准确。

译者必须使译文能表现原文的语域特征,能译者必须使译文能表现原文的语域特征,能恰当地表达原文所赖以产生的情景语境,使两种语言的恰当地表达原文所赖以产生的情景语境,使两种语言的语篇能在同一情景语境中起相同的作用。

语篇能在同一情景语境中起相同的作用。

FieldandTranslationPeterNewmark根据语言功能理论,将文本分为表达型表达型(expressive)、信息型、信息型(informative)和诱导型)和诱导型(vocative)。

对于以介绍原语文化为目的的对于以介绍原语文化为目的的表达型文本表达型文本,如诗歌、小说,如诗歌、小说等采取语义翻译,即力求传达原文的语义内容,保持作家等采取语义翻译,即力求传达原文的语义内容,保持作家个人的感情色彩、文学方法、结构形式等;

个人的感情色彩、文学方法、结构形式等;

对于以目的语文化为归宿的对于以目的语文化为归宿的信息型和诱导型的文本信息型和诱导型的文本,如技,如技术资料、年报、广告、通知、旅游手册等应采取交际译法,术资料、年报、广告、通知、旅游手册等应采取交际译法,即注重读者的理解和反应,在格式、方法、措辞等方面力即注重读者的理解和反应,在格式、方法、措辞等方面力求符合该文体的译入语中的惯例。

求符合该文体的译入语中的惯例。

PeterNewmark的建议可作为我们针对不同语的建议可作为我们针对不同语场制定翻译策略的重要参考。

场制定翻译策略的重要参考。

以旅游宣传资料的翻译为例:

(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,元,时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于大规模修复开发于1990。

*ItwasfirstbuiltintheJinDynastyandgotmoreprosperousintheTangDynastyandgraduallyflourishedaroundtheSongDynasty.However,itsuffereddamagesduringtheYuanDynasty.SometimesitroseandsometimesdeclinedintheMingandQingDynasty.ItbecamedesolateduringtheperiodofMinGuoandonlyresortedwithstatefundsafterliberationandhasbeendevelopinginabigwayin1990.桃花源桃花源景点风景画册景点风景画册(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于复开发于1990。

Taohuayuan(thepeachflowersource)wasfirstbuiltintheJinDynasty(256439A.D),begantotakeshapeinTangDynasty(618709),flourishedintheSongDynasty(9601297)andwentintoruinintheYuanDynasty(12791368).WithupsanddownsthroughtheMingandQingdynasties(13681911),itwasalmostabandonedinthetimesoftheRepublicofChina(19121949).Itsrestorationwasmadefromtheyear1949onandalarge-scaleexpansionanddevelopmentbeganin1990.小结:

小结:

从改译可看出,翻译旅游宣传资料从改译可看出,翻译旅游宣传资料时,要考虑交际意图,即原作者的目的及时,要考虑交际意图,即原作者的目的及读者的认知,也要顾及译文读者的文化心读者的认知,也要顾及译文读者的文化心理和审美情趣,注重语言文化上的差异。

理和审美情趣,注重语言文化上的差异。

ModeandTranslation由于话语方式或语式的变化,可产生不同由于话语方式或语式的变化,可产生不同的正式程度,以及不同的口气和态度。

这的正式程度,以及不同的口气和态度。

这些语域的差异主要表现在对交际意义的不些语域的差异主要表现在对交际意义的不同选择上。

同选择上。

例如:

分析原文幽默与调侃的意味在译文中的再现例如:

分析原文幽默与调侃的意味在译文中的再现HewasonceseenridingonanelephantincompanywithaBaboon,butIthinkitmusthavebeenaBaoooraBequm.(DavidCopperfield,chapterone)译文A:

有一次有人见他在那里跟一个大狒狒骑在:

有一次有人见他在那里跟一个大狒狒骑在一头大象上;

但是我想,那应当是一个贵人,或是一头大象上;

但是我想,那应当是一个贵人,或是一个公主。

(董秋斯)一个公主。

(董秋斯)译文B:

有一次有人见他在那里跟一个马猴一块骑:

有一次有人见他在那里跟一个马猴一块骑在一头大象上;

不过,据我想,和他在一起的决不在一头大象上;

不过,据我想,和他在一起的决不是马猴,而一定是公侯之类,再不就是母后什么的。

是马猴,而一定是公侯之类,再不就是母后什么的。

(张谷若)(张谷若)TenorandTranslation语旨指参与者之间的关系,包括参与者的社会地位、语旨指参与者之间的关系,包括参与者的社会地位、以及他们之间的角色关系。

交际活动的参与者的身份以及他们之间的角色关系。

交际活动的参与者的身份关系可分为源出者(关系可分为源出者(originator)和接受者和接受者(receiver)。

源出者,即作者或说话人。

就作品而言,作者的生平、源出者,即作者或说话人

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > IT计算机 > 互联网

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1