旅游英语特色翻译-pptPPT推荐.ppt

上传人:b****3 文档编号:15606692 上传时间:2022-11-07 格式:PPT 页数:71 大小:122KB
下载 相关 举报
旅游英语特色翻译-pptPPT推荐.ppt_第1页
第1页 / 共71页
旅游英语特色翻译-pptPPT推荐.ppt_第2页
第2页 / 共71页
旅游英语特色翻译-pptPPT推荐.ppt_第3页
第3页 / 共71页
旅游英语特色翻译-pptPPT推荐.ppt_第4页
第4页 / 共71页
旅游英语特色翻译-pptPPT推荐.ppt_第5页
第5页 / 共71页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

旅游英语特色翻译-pptPPT推荐.ppt

《旅游英语特色翻译-pptPPT推荐.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游英语特色翻译-pptPPT推荐.ppt(71页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

旅游英语特色翻译-pptPPT推荐.ppt

这样的翻译作为车身广告的重要组成部分,在大翻译作为车身广告的重要组成部分,在大街小巷上到处招摇,让我们汗颜。

又如公街小巷上到处招摇,让我们汗颜。

又如公共汽车线路将共汽车线路将“新一中新一中”(一所从原一中(一所从原一中校址搬迁出去而在新的地址建立起来的中校址搬迁出去而在新的地址建立起来的中学)翻译为学)翻译为“NewAnInsideNewAnInside”,将,将“笑迎四方客笑迎四方客”翻译为翻译为“SmilesInSmilesInCiayCiay(CityCity)GreetsCubicGreetsCubicVisiter(Visitor)Visiter(Visitor)”。

大家都知道大家都知道“四方四方客客”是指来自是指来自“四面八方的客人四面八方的客人”,而在,而在译文中却成了译文中却成了“四四方方的客人四四方方的客人”!

孔令翠孔令翠,2005,2005先请比较一下下面一个景点介绍的中英文版本,思考两者在行文方面有何不同。

ThePresidentPalacewherePresidentHoChiMinhlivedandworkedfromlate1954tohislastdaySeptember1969,isnowtheMemorialsiteaboutthelifeandrevolutionaryworkofthemostbelovedleaderoftheVietnameseworkingclassandpeople,anationalliberationhero,agreatmanofculture.UncleHos“Houseonstilts”isasymbolofhissimplicityandgentleness.Thereareonlysomeroomshere,butallofthemarefullofwind,lightandfragrancefromthegardentogetherwithahearttrendingtoera.ThePresidentPalace(formerlyThePalaceoftheGeneralGovernorforIndochina),withthemangoalley,trees,fishingpoolbecomethevitalmemoriesconnectingtoUncleHoslifeduringtheyearsfrom1954to1969.AvisitherewillteachusmoreaboutUncleHossimplicityandmodesty.Andweshallbeproudofhim,berespectfulforagreatmind,astaunchrevolutionarywill,avirtueandideologist,andamanwhohasdedicatedallhislifetothecauseofrevolutionandpeople.ThePresidentPalaceMemorialsiteishonoredtowelcomeallpeople,compatriotsallcornersofthecountryandforeignvisitors.ThanksforthegoodheartofallwhocareforthissacredMemorialsite.参考译文胡志明主席故居位于河内主席府(前印支总督府)内。

这里是越南工人阶级和越南人民无限敬仰的领袖、民族解放英雄和世界文化名人胡志明主席革命生涯和革命业绩的重要展示地。

从1954年底到1969年去世,胡主席一直在这里生活和工作。

主席府内胡伯伯曾经居住过的高棚屋是他老人家朴素而高雅生活的见证。

寥寥数间房子里,胡伯伯的心中常常激荡着时代的风雨,小小斗室沐浴着阳光与清风,飘洒着花园中散发的芬芳。

高高的主席府大楼、两旁遍植芒果树的小路、郁郁葱葱的果园、锦鳞嬉戏的池塘无不与胡伯伯在这里生活的那段平凡岁月密切相联。

参观胡主席故居,人们可以更加真切地了解胡伯伯谦逊、简朴的一生。

这位为国家、为人民、为人类幸福而奋斗终生的伟大的智者和思想家,以其坚强的革命精神、高尚的道德风范和公而忘私的人格力量赢得了人们由衷的敬意和爱戴。

主席府纪念馆欢迎各界同胞、各国朋友光临参观故居并了解胡志明主席的生平和业绩;

谨向那些对我馆的保管工作予以协助的人表示衷心的感谢。

nn实际上这是越南胡志明主席故居的景点门实际上这是越南胡志明主席故居的景点门票,票面上用英、法、中三种外语介绍,票,票面上用英、法、中三种外语介绍,惟独没有越南本国语言。

且这三种语言都惟独没有越南本国语言。

且这三种语言都比较地道,这不得不让我们国内旅游翻译比较地道,这不得不让我们国内旅游翻译及旅游产业的同仁反思。

当前旅游翻译的及旅游产业的同仁反思。

当前旅游翻译的质量与我国旅游业的发展极不相称,特别质量与我国旅游业的发展极不相称,特别是风景越美越原始的地方,其对外介绍的是风景越美越原始的地方,其对外介绍的翻译资料就越差越低级翻译资料就越差越低级。

nn常见的错误有:

单词拼写及拼音标点方面常见的错误有:

单词拼写及拼音标点方面错误;

语法错误如冠词使用不当,名词单错误;

语法错误如冠词使用不当,名词单复数及动词形式错误等;

中式英语表达;

复数及动词形式错误等;

用词不当,语义模糊甚至译文错误;

景点用词不当,语义模糊甚至译文错误;

景点译名不统一等。

这些都极不利于开拓海外译名不统一等。

这些都极不利于开拓海外市场,不利于旅游经济发展的需求,同时市场,不利于旅游经济发展的需求,同时也不利于旅游翻译行内的发展。

旅游翻译也不利于旅游翻译行内的发展。

旅游翻译属属“呼唤型呼唤型”文体,主要有传递信息、诱文体,主要有传递信息、诱导行动的功能。

旅游翻译涉及旅游相关的导行动的功能。

旅游翻译涉及旅游相关的资料与所有问题,包括广告、书信、旅游资料与所有问题,包括广告、书信、旅游日程安排及旅游条件书、景点介绍、通知、日程安排及旅游条件书、景点介绍、通知、电讯、有关合同、旅游标语等内容,涉及电讯、有关合同、旅游标语等内容,涉及社会、历史、文化、地理、宗教、民俗、社会、历史、文化、地理、宗教、民俗、建筑艺术,甚至生物学、动植物学、生态建筑艺术,甚至生物学、动植物学、生态学、考古学等多种学科知识,需要译者除学、考古学等多种学科知识,需要译者除具有扎实的语言功底外,还应具备广博的具有扎实的语言功底外,还应具备广博的多学科知识,最起码也应对上述学科知识多学科知识,最起码也应对上述学科知识有一个基本的了解。

有一个基本的了解。

nn旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要注意它自身的特殊性。

旅游资料的功能是通过对注意它自身的特殊性。

旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣。

因此,旅游文体翻译的最终旅游、参观的兴趣。

因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。

翻译这类目的就是通过传递信息来吸引旅游者。

翻译这类资料,译者要考虑到译语的可读性及读者的接受资料,译者要考虑到译语的可读性及读者的接受效果,所以,译者的自由度相对较大。

效果,所以,译者的自由度相对较大。

nn旅游文体的翻译不同于官方文件、文献、高级领旅游文体的翻译不同于官方文件、文献、高级领导人讲话、经贸合同、法律文书等的翻译,后者导人讲话、经贸合同、法律文书等的翻译,后者属属“信息型信息型”文本,翻译时要求译语力求遣词用文本,翻译时要求译语力求遣词用句严谨准确,最充分、最客观地体现源语的信息句严谨准确,最充分、最客观地体现源语的信息及语言风貌,译者的自由度相对很小。

及语言风貌,译者的自由度相对很小。

n在翻译旅游文体的过程中会遇到许多问题,其中相当一部分是文化差异造成的交际困难。

中西方文化差异相当之大,辐射的范围包括人们的生活方式、行为方式、思维方式、语言方式、历史习俗、等级观念、道德规范、审美情趣、政治法律等。

而这些差异经常表现在语言文字这一文化的载体之中,更是无时无刻不表现在旅游资料的翻译当中。

n要处理好旅游资料中大量的文化信息,译者必须要以偏向译语、侧重读者的方向为准则。

译者既不能不顾及英语的表达习惯和读者的接受能力,让英语就范于汉语的概念和意象,追求语言文字和信息量的“对等”转换,也不能因两种文化的差异造成“词汇空缺”而经常回避困难。

15.1旅游文本的文体特点旅游文本的文体特点n旅游文本,无论英语还是汉语,均属应用文范畴,其形式灵活多样,内容无所不包,文体类别也是丰富多彩。

如旅游指南属描写型,用词要生动形象,明白晓畅;

旅游广告与其他广告语一样属呼唤型,用词短小精悍,富有创意,句式简洁活泼,具有极强的吸引力和号召力;

旅游合同,属契约型,用词规范,表达准确,程式化明显;

旅游行程,属信息型,用词简洁明了,具有提示性。

本章节主要关注旅游景点介绍的翻译。

nn旅游景点介绍各具特点,归纳起来有以下几个方面:

15.1.1词汇量丰富这是由于旅游的综合性、全球性、文化性、经济性、政治性、商业性、教育性、专业性、休闲性、娱乐性、趣味性、宗教性、种族性、民族性、女权性、应用性和交叉性等因素所决定的。

可以说上至天文下至地理无所不包无所不括。

这一特点也决定了下一个特点。

15.1.2知识面广表现得尤为突出的知识是一个地区或一个景区的历史、典故、民间习俗、民间传说、天气以及与整个民族文化有关的方方面面的知识。

15.1.3文化层面宽最重要的是,旅游是一项跨文化的交际活动,它必须与景区的地区或国家的文化息息相关,诸如民族的、历史的、经济的、政治的、教育的、宗教的、艺术的、文学的、饮食的、服饰的、生活方式及风俗习惯等。

在翻译实践中,译者常感到跨文化的难点较多。

15.1.4措辞讲究旅游资料为了达到某种宣传效果,常常在措辞上颇下功夫,尤其是中文资料,作者总是千方百计地用优美的文字,细腻的描写,运用风趣地写法,取得感人的效果。

15.1.5风格活泼幽默旅游资料大多是给游人阅读,或讲给游客听的,所以风格常常轻松幽默、清新明快,让读者于愉悦中接受知识。

15.1.6多引用古诗词在旅游资料中,特别是汉语资料中,因介绍景点景观的需要,常常引用古诗词的部分句子或整首诗词来增加资料的表达效果。

这无疑给翻译带来一定的难度。

15.2旅游资料的翻译方法旅游资料的翻译方法nn现在我们就境外(主要是香港)一些景点和观光地的旅游资料的翻译为例,介绍一下旅游翻译时常用的方法,以使我们从中得到一定的借鉴。

15.2.1(景点名字及术语)音译加释义法(景点名字及术语)音译加释义法nn一般来说,在翻译旅游景点名字及术语时,一般来说,在翻译旅游景点名字及术语时,应尽可能保留风景名胜的特色。

翻译时可应尽可能保留风景名胜的特色。

翻译时可用音译加释义法,即直译加意译的方法。

用音译加释义法,即直译加意译的方法。

例如,例如,WashingtonMonument(华盛顿华盛顿纪念碑纪念碑)、MadameTussaudsWaxworks(杜莎夫人蜡像馆)等。

对于(杜

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 其它课程

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1