施莱尔马赫翻译思想PPT推荐.pptx
《施莱尔马赫翻译思想PPT推荐.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《施莱尔马赫翻译思想PPT推荐.pptx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
是一种解释,解释的任务就是重建作者意图。
通过不断加强语言的修养、了解民族历史、理解作者及其思想再现的作品,译者才能掌握解释学的艺术,才能打开文学艺术经典的迷宫。
“解释学”这个词出现在世纪,指理解的科学或艺术。
在古代作为一种圣经的解释艺术。
“真正翻译”:
属于文学艺术翻译,是一项创造性的活动,要求译者有较强的理解力、敏锐力和艺术素养,这样才能再现原文的艺术风格和原作者的魅力。
“机械翻译”如何重建作者意图?
重建作者意图的最佳方法是保存原语中的异质特点。
提出著名的异化和归化两种翻译方法,“即译者要么尽可能地让读者安居不动,而将读者引向作者;
要么尽可能地让作者安居不动,将作者引向读者”。
施莱尔马赫所主张的是将读者带向作者,让目的语读者接受充满异国情调的洗礼,他主张异化翻译策略是出于对他者语言文化的尊重。
二、施莱尔马赫异化翻译策略的历史成因在当时,归化与异化的交锋不仅是一个简单的翻译策略的问题,而是用什么语言塑造民族身份认同问题。
施莱尔马赫的异化翻译理论被看作是反抗法兰西归化理论的举动。
当时的德国文化落后于法国,为了反对法国新古典主义以来的归化翻译法,提振民族精气神,摆脱法国政治上的控制而采用异化策略是德国最佳的选择。
异化翻译策略因此成为一种民族主义的文化理论,在他者的基础上塑造德意志文化自我认同,这是一种历史的必然选择。
异化翻译策略最直接目的就是丰富德国语言,让目的语读者时刻感受到阅读的张力,使德国文化意识到自身的历史使命。
19世纪的德国展开了规模较大的翻译活动,企图与法国对抗。
德国需要的是从希腊语、拉丁语输入新的表现方式,重新丰富德国语言文化,来对抗大兵压境的法国扩张主义的语言文化,构建德意志民族身份建构,摆脱法国文化的霸权控制。
法国人希望通过归化策略,把所殖民的国家都纳入法兰西文化的摩下。
施莱尔马赫作为德国文化的主将,关切的不仅是翻译作为工具或者理性的附庸,而是如何与他者和谐相处的问题。
在施莱尔马赫看来,异化是一种语言的更新,同化是一种语言的屈从。
译者此时需要走向异化,与作者共谋,走向语言与文化的交锋,而不是归化的妥协。
施莱尔马赫的异化翻译策略在一定意义上扮演着一种隐喻的角色。
这是他构建人类理想的乌托邦之场所。
他幻想的是德国能够像古希腊一样,成为文化上的强者,借鉴异域文化成果的异化翻译策略,丰富壮大了德意志民族的语言生态风景林。
德意志国民精神的具体体现就在于,对异域尤其是古希腊罗马语言文化的吸收和融合,打造欧洲乃至世界语言文化之宝库,而从塑造一个全新的语言文化帝国。
三、其观点的局限及其对后现代翻译理论的启迪不足:
异化翻译策略是其以重建作者意图的解释学翻版。
将译文文本的翻译过程心理化,忽略了文本意图和读者意图以及译者与作者、文本之间的视域融合。
异化翻译法不主张用目的语的通俗语言来表达,在一定程度上是“翻译腔”的攻城掠寨,侵蚀母语语言。
施莱尔马赫的翻译理论建立在二元论的基础上,在两分法里,作者或读者得到了重视,译者作为中间人丧失了翻译主体性地位。
从语言的角度看,施莱尔马赫突出的是言说者与听众之间的对话关系,强调理解和解释的过程就是要还原这样一种原始的关系,而不是按照现代方法去解读过去的文本。
启迪:
施莱尔马赫在德国世纪以来的翻译传统基础上,通过融合解释学的观点而建立起来的翻译理论是西方翻译理论中的宝贵资源,它成为翻译研究的文化学派的嚆矢。
本雅明、斯坦纳、庞德、韦努蒂等人都深受其影响。
由于现代德国语言的演变与翻译活动休戚相关,解释学又与哲学及翻译学密切相关,因此,解释学的翻译理论在德国人文科学中占有重要的一席之地,并带有德国思辨哲学的特性。
施莱尔马赫一方面通过鼓吹异化翻译策略与时代精神保持一致,另一方面,又维护着德意志民族身份认同的愿望,表现出强烈的浪漫主义精神和对理性的反叛精神,具有重要的历史和现实意义。
从语言哲学维度看施莱尔马赫的语言解释学陈晓茹02提要:
语言分析和解释是语言哲学必须进行的活动。
如何分析和解释语言呢?
历史语言学只考虑时间因素,结构主义只关注结构(空间),两种流派都不能算成功。
施莱尔马赫的语言解释学从历史(时间)出发,考察语言的空间,在分析和解释过程中将两种维度结合起来。
按施莱尔马赫,语言解释区分为语法解释和艺术性(教术)解释。
从形式上看,两种解释各司其职。
其实,两者同样统一于语言分析和解释这一过程之中。
正是语言分析和解释这一过程,从方法论维度着眼,将时间与空间、群体性与个体性统一起来。
也正是上述二元统一的方法论凸显出语言哲学从语言分析和解释切入,研究人及人的世界的方法论框架。
语言解释学思想19世纪德国浪漫主义解释学的真正建立者是施莱尔马赫。
他的解释学思想是在18111833年之间的二十余年中逐步发展成熟起来。
早期,他把解释学视为语言文献学的一个分支学科,是一门解释的艺术。
他认为,理解过程同所理解的事物无关,它独立于被理解的历史内容。
就具体内容而言,其早期的解释学思想强调语言。
也就是文本解释。
他通过文本解释去理解人的理解活动本身。
就方法论而言,解释学区分为两个部分:
语法解释与“艺术性”(技术)解释。
语法解释是以现存语言事实为基础,研究语言规则、表达的基本可能性,所以它只是为具体、积极的构建性的解释提供边界,规定范围。
“艺术性”解释则是去寻求一个具体语词在特殊文本中的个性特征,是对该词个性特征的正而把握。
在实际语言使用中,两个方面是同步、重叠的。
语言解释学对语言哲学的启迪1、历史维度的引入他在论述解释圣经与阐述希腊古典文献所遵循原则时强调,“从特定时代的特殊关系出发”理解语言及其内容。
“特定时代”意味着某一时代与它相邻时代不同,承认这种不同也就意味着解释行为具有时间性。
“先入之见”表示任何一种解释都会以过去对人的了解和以前对对象、事物的了解为基础。
解释者应该且必然会站在特定时代,运用历史积淀下来的知识,实施对特定文本的解释行为。
同时,实现语言分析和解释“不局限于讨论如何理解具体对象和语言”,是语言哲学区别于语言学的关键所在。
这两点是语言哲学进行语言分析和解释时必须关注的问题。
即:
从时间维度切入,理解语言及其内容的结构,从而理解历史与空间交叉点上的人。
语言解释学对语言哲学的启迪2、语法解释与艺术性解释的内在统一施莱尔马赫的语法解释昭示我们,语言哲学的语言分析和解释应该同时关注分析和解释对象的规则性和适切范围。
规则性既是语言存在和运作的标志性特征,又是其存在和运作的基本保证。
艺术性解释则要求我们在实施语言分析时须要关注文本或话语中说话人的个体性特征。
个体性和群体性两个特征及其相互作用不仅是语言的根本特征,而且是人的基本属性。
所以,语法解释与艺术性解释的内在统一是语言哲学在语言分析和解释时必须实现的统一。
此外,包括语词在内的语言意义的有限性与完整性的对立、统一,也是语言哲学绕不过去的堡垒。