商务英语翻译课件1优质PPT.ppt

上传人:b****3 文档编号:15606015 上传时间:2022-11-07 格式:PPT 页数:70 大小:1.39MB
下载 相关 举报
商务英语翻译课件1优质PPT.ppt_第1页
第1页 / 共70页
商务英语翻译课件1优质PPT.ppt_第2页
第2页 / 共70页
商务英语翻译课件1优质PPT.ppt_第3页
第3页 / 共70页
商务英语翻译课件1优质PPT.ppt_第4页
第4页 / 共70页
商务英语翻译课件1优质PPT.ppt_第5页
第5页 / 共70页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

商务英语翻译课件1优质PPT.ppt

《商务英语翻译课件1优质PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译课件1优质PPT.ppt(70页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

商务英语翻译课件1优质PPT.ppt

肉类肉类缩小为缩小为:

烈酒烈酒

(一)

(一)根据汉语的表达习惯根据汉语的表达习惯确定词义确定词义

(二)

(二)根据词性根据词性确定词义确定词义(三)(三)根据专业来根据专业来确定词义确定词义(四)(四)根据词的搭配关系和上下文根据词的搭配关系和上下文来来确定词义确定词义词义的选择1.alowfigure3.Thesimplestwaytosucceedinbusinessistobuylowandsellhigh.4.Thevalueofthepoundhasfallentoanewlowagainstthedollar.生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。

生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。

小数目小数目英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。

英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。

(一)根据汉语的表达习惯确定词义

(一)根据汉语的表达习惯确定词义2.workersonlowincomes低收入工人低收入工人Wesellcheapqualitygoods.Wehavemadeyouanofferataverycompetitiveprice.Youwillfindourpricesforthesegoodsverypopular.我们销售物美价廉商品。

我们销售物美价廉商品。

我方已按很低的价格向贵方报盘。

贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的。

(一)根据汉语的表达习惯确定词义

(一)根据汉语的表达习惯确定词义Pleasemakeusyourlowestquotationforbikes.Ifyoufeelinterestedinourbusinessproposal,pleasesendusthesamplestogetherwithyourbesttermsandconditions.Aswehavequotedyouourrock-bottomprice,wecantgiveyouanymorediscount.

(一)根据汉语的表达习惯确定词义

(一)根据汉语的表达习惯确定词义请报自行车最低价。

请报自行车最低价。

如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。

我方已报最低价,折扣不能再多给了。

(二)根据词性确定词义

(二)根据词性确定词义1.Hegetsa10%commissiononeverythinghesells.2.PartyBiscommissionedbythemanufacturerstobuysteelplates.他每卖一件商品得百分之十的佣金。

他每卖一件商品得百分之十的佣金。

乙方受制造厂家的委托购买钢板。

1.Thosewhocomeearlytothesalegetfirstchoice.2.Ourproductsaremanufacturedfromthechoicegradesofmaterialandwillsatisfyyouineveryrespect.我方产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使我方产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方满意。

贵方满意。

这次大贱卖,早到的顾客可优先选购。

(三)根据专业来确定词义(三)根据专业来确定词义2.Bankinterestratesaregoingtorisethismonth.1.Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.3.Hisbusinessinterestsareveryextensive.保险费率因保险标的的不同而有所差异。

保险费率因保险标的的不同而有所差异。

银行利率在本月要上调。

他在多家企业中拥有股份。

Duediligenceshouldbedonebeforefinalizinganylargeinvestmentoracquisition.Duediligence按按字字面面的的意意思思就就是是“应应有有的的勤勤奋奋”,而而在在企企业业融融资资领领域域里里,是是指指律律师师、会会计计师师等等专专业业人人员员以以专专业业身身份份和和知知识识审审核核有有关关资资料料是是否否准准备齐全的一个过程,业内通常译为备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查尽职调查”或或“审慎调查审慎调查”。

在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。

onanarmslengthbasis(法律用语法律用语)并非按一般英汉字典上的解释并非按一般英汉字典上的解释“同对方保持一定距离同对方保持一定距离”,而是引申作,而是引申作“正常、公平的交易正常、公平的交易”。

交易条款按照公平原则商订。

Thetermsofthetransactionhavebeennegotiatedonanarmslengthbasis.(三)根据专业来确定词义(三)根据专业来确定词义Thecompanyhasraiseditsjointventureequityto70%togainmanagementcontrol,whichhastripleditsinitialinvestmentandisnowexpandingitsproductrangeandmanufacturingcapacitytomeetgrowingdemands.equity通通常常指指“公公正正,公公平平”的的意意思思,而而在在金金融融市市场场上上指指的的是是企企业业资资产中所占的股份。

产中所占的股份。

initialinvestment是是商商贸贸中中常常用用的的术术语语,通通常常译译为为“先先期期投投资资”或或“预预付款付款”,而不是,而不是“一开始的投资一开始的投资”。

公公司司将将其其在在合合资资企企业业的的股股份份增增至至70%70%,以以获获得得管管理理控控制制权权,这这使使其其先先期期投投资资增增加加了了两两倍倍,而而且且现现在在正正在在扩扩大大产产品品范范围围和和生生产产能能力力来来满满足足不不断增长的需求。

断增长的需求。

(三)根据专业来确定词义(三)根据专业来确定词义以一个常见的词为例以一个常见的词为例:

account1.Accountspayableiscreatedwhenafirmdealswithsupplierswhoextendcredit.2.Thecompanyisoneofourmajoraccounts,soweshoulddoourbesttosatisfytheirneeds.公司与供货商交易时因其提供赊销而产生应付公司与供货商交易时因其提供赊销而产生应付账款账款。

那家公司是我们的主要那家公司是我们的主要客户客户之一,因此我们得尽可能满足他之一,因此我们得尽可能满足他们的需求。

们的需求。

(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义可指可指“账户、客户、生意往来关系账户、客户、生意往来关系”,复数则可指,复数则可指“账目、会计部账目、会计部门、账款门、账款”等,它在不同搭配或上下文中可有不同的含义:

等,它在不同搭配或上下文中可有不同的含义:

3.TheCFOwasaccusedoffalsifyingthecompanyaccounts.4.Sheworksinaccounts.5.ThenewlyestablishedcompanyopenedanaccountinHSBC.财务总监被控伪造公司财务总监被控伪造公司账目账目。

她在她在会计部门会计部门工作。

工作。

这个新成立的公司在汇丰银行开立了这个新成立的公司在汇丰银行开立了账户账户。

(一)

(一)

(一)

(一)词义的词义的词义的词义的转化转化转化转化

(二)

(二)

(二)

(二)词义的词义的词义的词义的具体化具体化具体化具体化(三)(三)(三)(三)词义的词义的词义的词义的抽象化抽象化抽象化抽象化词义的引申(extension)词词义义的的引引申申在在一一个个词词原原始始意意义义的的基基础础上上,根根据据上上下下文文和和逻逻辑辑关关系系进进一一步步加加以以引引申申,选选择择适适当当确确切切的的译译语语词词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译。

汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译。

1.Everylifehasitsrosesandthorns.2.sleepdeficit每个人的生活都有苦有甜。

每个人的生活都有苦有甜。

睡眠不足睡眠不足

(一)

(一)

(一)

(一)词义的转化词义的转化词义的转化词义的转化翻译时,如果完全生搬硬套词典给出的字面意义,翻译时,如果完全生搬硬套词典给出的字面意义,对号入座,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至不对号入座,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至不知所云。

因此,有时应根据上下文和原词的字面意知所云。

因此,有时应根据上下文和原词的字面意义,做适当的转化。

义,做适当的转化。

(一)

(一)

(一)

(一)词义的转化词义的转化词义的转化词义的转化1.Thesedays,theU.S.economyisnt“graduatingenoughscientiststofilltheneedofthecomingdecades,”saysCharlesC.Leighton,“Thatsarealconcern.”2.Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonotstophere.近来,美国在经济发展过程中近来,美国在经济发展过程中“未培养出足够的科学家来满足今后未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,几十年发展的需要,”查尔斯查尔斯CC莱顿说,莱顿说,“这才是真正需要关注这才是真正需要关注的问题。

的问题。

”(graduategraduate由由“毕业毕业”转化为转化为“培养培养”。

)。

)可能影响投资开支的因素并不止这些。

可能影响投资开支的因素并不止这些。

(dodonotnotstopstopherehere由

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 图表模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1