中国文化翻译练习10篇(5)Word格式.doc
《中国文化翻译练习10篇(5)Word格式.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国文化翻译练习10篇(5)Word格式.doc(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
2.王亚平与她的两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1laboratorymodule)执行为期两周的任务。
WangisaboardtheTiangong-1LaboratoryModulewithhertwocrewmatesforatwo-weekmission.
3.在课上进行了一系列太空的物理演示。
Herlessonswereaseriesofphysicsdemonstrationsinthespace.
4.在有些演示中还对比了在地球上重力环境下同样的实验。
Insomedemonstrations,shecomparedwiththesameexperimentundertheone-gravityenvironmentontheearth.
5.这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。
Thelessonhasnotonlyofferedchildrenaphysicslessonwithknowledgeandinterest,butalsoshowntheadvanceinthecommunicationtechnologyinChina.
二、朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。
虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。
今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。
漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。
它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。
1.朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。
Shanghaiisadynamic,diverseandstimulatingcity-theveryepitomeofmodernChina.
2.虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。
ThoughShanghaicannotrivalBeijinginculturalheritage,itsvariedarchitecturalstylesandcosmopolitanfeelgiveitacharmofitsown.
3.今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。
Today'
sShanghaihasbecomeaworld-famousinternationalmetropolis.
4.漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。
Awalkthroughthisboomingcityrevealsmanyglimpsesofitscolorfulpast.HiddenamongtheskyscrapersareremainsoftheoriginalShanghai.
5.它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。
TheykeeponshowinghowShanghaihasbeendevelopingfastandenormouslysinceitsopeningasacommercialportinthelate19thcentury,especiallyafterthefoundingofnewChina.
三、近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。
亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。
今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。
亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路。
亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。
1.近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。
Inmoderntimes,Asiaexperiencedtwistsandturnsinitsdevelopment.
2.亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。
Tochangetheirdestiny,thepeopleofAsiahavebeenforgingaheadinanindomitablespiritandwithhardstruggle.
3.今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。
Asia’sdevelopmentachievementstodayaretheresultofthepersistenteffortsoftheindustriousandtalentedAsianpeople.
4.亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路。
ThepeopleofAsiaarefullyawarethatthereisnoreadymodelorunchangingpathofdevelopmentthatisuniversallyapplicable.
5.亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。
Theynevershyawayfromreformandinnovation.Instead,theyarecommittedtoexploringandfindingdevelopmentpathsthatareinlinewiththetrendofthetimesandtheirownsituations,andhaveopenedupbrightprospectsforeconomicandsocialdevelopment.
四、吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。
吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。
为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。
瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。
只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。
戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。
1.吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。
Smokingdoesgreatharmtohumananditsgravityshouldnotbeunderestimated.
2.吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。
Smokingpollutesair,damageshealth,andincreasestheincidenceoflungcancer.
3.为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。
Toarousetheawarenessabouttheprevalenceoftobaccoinallthecountriesandtopreventsmoking-induceddiseasesanddeaths,theWHO(WorldHealthOrganization)hasdefinedMay31stineveryyearasWorldNo-TobaccoDay.
4.瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。
Thetobaccoaddictssaythatsmokingisimpossibletoquitbecausetheycoulddowithoutmealsinadaybutwouldfeeltorturedwithouttobaccointwohours.
5.只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。
However,whenonerealizesthatsmokingisharmfulinmanywaysbutbeneficialinnowayandthatitisacursetoothersaswellastohimself,hewillbedeterminedtoresistthetemptationoftobacco.
6.戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。
Toquitsmokingrequirespersistenceandsolongasonepersists,he’llberewarded.
五、越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也应通晓中文的重要性。
中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。
这些人对中文的态度几乎没有完全改变。
曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。
现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。
1.越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也应通晓中文的重要性。
AnincreasingnumberofEnglish-educatedoverseasChineseparentshavecometorealizethefactthatwhileEnglishlearningisindispensabletotheirchildren,itisessentialthattheirkidshaveagoodcommandofChinese.
2.中国的崛起,让