商务合同翻译案例样本.doc

上传人:b****2 文档编号:1547091 上传时间:2022-10-23 格式:DOC 页数:10 大小:86.50KB
下载 相关 举报
商务合同翻译案例样本.doc_第1页
第1页 / 共10页
商务合同翻译案例样本.doc_第2页
第2页 / 共10页
商务合同翻译案例样本.doc_第3页
第3页 / 共10页
商务合同翻译案例样本.doc_第4页
第4页 / 共10页
商务合同翻译案例样本.doc_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

商务合同翻译案例样本.doc

《商务合同翻译案例样本.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同翻译案例样本.doc(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

商务合同翻译案例样本.doc

商务合同翻译案例

一、理论、方法与技巧

翻译方法的学习,英汉语言特点的对比,商务术语的理解等等。

英语合同的特点与翻译

在英语中,合同一般称为Contract。

何谓“Contract”?

1999年中国《合同法》第二条对Contract定义为:

AcontractinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectofequalfooting,thatis,betweennaturalpersonslegalpersonsorotherorganizations.根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

StevenH.Gifts编著的“LawDictionary”中将contract定义为“contractisapromiseorasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救济,某种意义上法律将履行该承诺看成是一种救济。

L.L.BCurzon在其编纂的字典“ADictionaryofLaw”给contract的定义:

“Contractisalegallybindingagreement.”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。

总而言之,合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。

一、用词特点与翻译要点

合同英语的用词极其考究,具有特定性。

要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。

具体体现在下列方面:

1、May,shall,must,maynot(或shallnot)的使用

May,shall,must,maynot(或shallnot)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。

权利义务的约见定部分构成了合同的主体。

这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。

may旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性义务(不得做什么)。

Maydo不能说成cando,shalldo,不能说成shoulddo或oughttodo,maynotdo在美国一些法律文件可以用shallnot,但绝不能用cannotdo或mustnot。

2、用语正式(formal)

合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。

例如:

“因为”的短语多用“byvirtueof”,远远多于“dueto”一般不用“becauseof”;“财务年度末”一般用“atthecloseofthefiscalyear”,而不用“intheendofthefiscalyear”;“在……之前”一般用“priorto”,而不用“before”;“关于”常用“asregards”,“concerning”或“relatingto”,而不会用“about”;“事实上”用“ineffect”,而不用“infact”;“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;“停止做”用“ceasetodo”,而不用“stoptodo”;何时开会并由某某主持”的表述为:

Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.其中“召开”不用“hold或call”,而用“convene”;“主持”不用“chair”或“beinchargeof”,而用“preside”;“其他事项”用“miscellaneous”,而不用“othermatters/events”;“理解合同”用“construeacontract”或“comprehendacontract”,而不用“understandacontract”;“认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”。

3、用词专业(technical)

合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。

如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、forcemajuere、jurisdiction、damageand/orloss。

另外几乎每个合同都少不了hereinafterreferredtoas,whereas,inwitnesswhereof,forandonbehalfof,hereby,thereof等虚词。

这也是合同英语的一大特色。

其它例子还有:

“赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation”;“不动产转让”用“conveyance”,而不用“transferofrealestate”;“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“leaseofproperty”“停业”用“windupabusiness”或“cease(名词是cessation)abusiness”,而不用“end/stopabusiness”);“依照合同相关规定”一般说“pursuanttoprovisionscontainedherein”或“asprovidedherein”等,不说“accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract”。

4、同义词、近义词、相关词的并列使用

FORvalueRECEIVED,theundersigneddoesherebysell,transfer,assignandsetoverto______allhisright,tileandinterestinandtoacertaincontractdated______,19____byandbetweentheundersignedand______,acopyofwhichisannexedhereto.

在这里的同义词和近义词并列(如sell,transfer,assignandsetover,right和tileandinterest),在英文合同里十分普遍。

这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。

如:

ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.句中“madeandenteredinto”和“byandbetween”两组分别属于同义词和相关词并列。

Forandinconsiderationofmutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows:

句中“forandinconsiderationof”,“covenantsandagreements”三组同义司和近义词并列。

ThepartieshaveagreedtovarytheManagementonthetermsandsubjecttotheconditionscontainedherein.这里的“ontheterms”和“subjecttotheconditions”是一个意思,都表示“依照本协议的条款规定”。

合同条款的固定模式是“termsandconditions”。

再例如:

“PartyAwishestobereleasedanddischargedfromagreementasfromtheeffectivedate”,一句中的“release”和“discharge”意思几乎相同。

5、古英语与外来词的应用(borrowingwords)

使用古英语最为突出的是较多使用here、there、where加后缀in、by、after、from等介词构成的词。

在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免歧义,使行文准确、简洁。

常用例词如下:

hereafter,hereby,herein,hereof,heretohereunder,hereupon,herewith,hereinbefore,hereinafter;thereafter,thereby,therein,thereinafter,thereinbefore,thereon,thereof,thereunder,thereupon,therewith;whereas,whereby,wherein,whereof,whereon,etc。

合同中也会使用一些外来词汇,常见的有拉丁语和法语词汇。

如比例税率:

用proratetaxrate要比proportionaltaxrate多;从事慈善性服务的律师:

probonolawyer,不怎么用lawyerengagedincharitablelegalassistance;委托代理人:

多用agentadlitem。

二、句法特点与翻译要点

如果说商务合同的用词具有专业、准确、正式的特点,那么商务合同的句法则有结构严谨、句式较长的特点。

句子的状语(从句)和定语(从句)等附加成分很多,且往往位置明显,对主句意义进行解释、限制或补充,一则可以体现这种文体庄严的风格、严谨的结构和清晰的逻辑;二则便于排除被曲解、误解而出现歧义引发争端的可能性,维护双方的合法权益。

虽然商务合同英文中的句法特点有很多,比如多用陈述句、多用现在时、多用被动语态、多用名词性结构等等,但本节结合翻译难点,重点探讨长句,尤其是条件从句的特点和翻译方法。

1.长句及其翻译

与普通英语相比较而言,商务合同英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性要复杂得多。

分析合同长句的基本方法是:

首先,要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词,然后再分析从句和短句的功能,即:

是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。

最后,分析句子中是否有固定搭配、插入语等其他成分。

1) TheBuyermay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainsttheSellerforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.

这是一个简单长句,其主干为TheBuyermay…lo

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 职业教育 > 其它

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1