英语翻译 法则与技巧Word下载.docx
《英语翻译 法则与技巧Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译 法则与技巧Word下载.docx(47页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
▪军阀重开战。
洒向人间都是怨,一枕黄粱再现。
▪Thewarlordsfightagain.
Sowingonearthbutgriefandpain.
Theydreamofreigningbutinvain.
内容与形式不一致,忠实于原文的内容。
FromhowtheLeopardGotHisSpots
Inthedayswheneverybodystartedfair,bestbeloved,theLeopardlivedinaplacecalledtheHighVeldt.’Memberitwasn’ttheLowVeldt,ortheBushVeldt,or,ortheSourVeldt,butthe’sclusivelybare,hot,shinyHighVeldt,wheretherewassandandSandy-colouredrockand’sclusivelytuftsofsandy-yellowishgrass.
▪亲爱的孩子,从前所有动物身上都没有斑纹,那时候豹子住在一个叫“高高草原”的地方。
请记住,那不是“低低草原”。
不是“灌木草原”,也不是“湿冷草原”,而是光秃秃、热烘烘、亮闪闪的高高草原。
那里的沙是黄色的,岩石是黄色的,连一簇簇野草也都是黄褐色的。
▪TheGiraffeandtheZebraandtheElandandtheHartebeestlivedthere…
▪那里居住的斑马,长颈鹿和各种羚羊……
▪那里居住的什么斑马呀,羚羊呀、长颈鹿呀……
▪英语原文:
Theyscuttledfordaysanddaysanddays,它们日复一日地奔跑.
▪参考译文:
它们跑呀,跑呀,跑呀,一连跑了好些天.
TheElandandtheKoodoogrewdarker.羚羊变得更黑了.
羚羊变得更加黑不溜秋.
▪I’muptomyneckinyourbullshit.你把我害得好苦呀!
你他妈的让我倒八辈子邪霉了!
▪ 忠实于原文的风格
▪以上忠实的三个方面:
形式、内容、风格,涉及三种程度:
准确、明确、精确
▪Inmarryingthisgirlhemarriedabitmorethanhecouldchew.他和这女人结婚,吃不消。
他和这女人结婚,未免不自量力
▪Thosewhydonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.
▪凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。
▪通顺的两个方面:
易懂,传神,发扬译文语言优势,译出“原作深层所有而表层所无的东西”(翁显良,1981:
26)
翻译的基本原则
▪一传意性
▪Whatmakesaroadbroad?
▪TheLetterB.
▪什么东西可以使道路变宽?
▪字母“B”.(引自包惠南2001:
322)
▪什么东西可以使门变阔?
“活”字.(?
)
▪WhyistheletterDlikeabadboy?
Becauseitmakesmamad.
▪为什么字母“D”像个坏孩子?
▪因为它使妈妈变疯了.(引自包惠南2001:
▪为什么“大”字像个坏孩子?
▪因为它偷来“一”杠,不是“人”.(笔者)
▪Whatflowerdoeseverybodyhave?
▪Tulips(Tulips=twolips)
▪人人都有的花是什么花?
▪郁金香.(“郁金香”的英文与“双唇”的英文发音相似)(靳梅林)
▪泪花.(马红军)
▪“Didyousaypigorfig?
”saidthecat.
▪“Isad‘pig’,”repliedAlice.
▪(LewisCarrol,Alice’sAdventuresinWonderland)
▪你刚才说的是猪还是无花果?
猫说.
▪“我说的是猪,”艾丽丝答道.(陈复庵)
▪“你刚才是说‘猪’还是‘鼠’?
”
▪那只猫问道.
▪“我说的是‘猪’,”艾丽丝答道.(戎判)
▪那猫说道,“你刚才说‘猪’还是‘书’?
▪艾丽丝答道,“我说的是‘猪’.”(赵元任)
▪尤金·
奈达曾经说过”Translatingmeanstranslatingmeaning”.不失原意即传意性(meaningtransference)。
▪不仅了解明义,还要懂得暗义,弦外音,原著意图和写作效果。
▪二可接受性
▪1语言因素
▪ Sheisatoughcookie.
▪她是一块硬饼干。
▪她不是一个与人为善好相处的人。
▪ Whereisthestreetleader?
▪ 街道领导在哪里?
▪这条街通往哪里?
▪2文化因素
▪ contactlenswholegrainbabyshower
▪Oneman’smeatisanotherman’spoison.
▪三 相似性
▪ Whenwillhebeavailable?
他什么时候可以达到?
他什么时候在家?
▪ Areyouafather?
你是一位父亲吗?
你有孩子吗?
你当爸爸了吗?
▪相似性,译文与原文在内容,形态, 文体, 风格与原文相似
翻译的技巧性原则
▪直译与意译
▪AndIdonotmistrustthefuture;
Idonotfearwhatisahead.Forourproblemsarelarge,butourheartislarge,ourchallengesaregreat,butourwillisstillgreater.Andifourflawsareendless,God’sloveistrulyboundless.
▪直译:
而我不是不相信未来;
我不害怕即将来临的事情。
因为我们的问题是大的,但是我们的心更大。
我们的挑战是大的,但是我们的决心更大。
如果我们的缺点事实没完没了的,上帝的爱是真正的无穷无尽的。
▪我并非不相信未来;
我并不害怕我们面临的问题。
我们的问题很多,但我们的心胸更宽广。
我们面临的挑战很严峻,但我们的决心坚定无比,如果说我们的弊病层出不穷的话, 那么上帝的爱更是真正的广袤无边。
▪AWalkintheCloudsBornKillerTheAgeofInnocent
▪直译
▪LimeLight聚光灯
▪舞台灯光Patton
巴顿巴顿将军
▪LegalEagles法律老鹰法网神鹰
▪Thepiano钢琴课
▪直译加注
▪OneFlewOvertheCuckoo’s
▪Ghost
▪OntheGoldenPond金色池塘金湖暮辉
WhoshallLiveandWhoshallDie生杀大权
ShootingFirst先开枪先发制人
直意相溶
Earthquake惊魂夺命
EverythingYouAlwaysWantedtoKnowAboutSexButAfraidtoAsk性爱宝典
TheRedShoes红菱艳
▪归化与异化原则
▪Thisguyisafreelanceguide.这个导游是个体户。
(自由职业者)
▪It’sreallyhardtoImaginethisshouldbeadesignatedrestaurant.Look!
Somanywaitersandwaitressesarealwayschattingingroupsdoingnothing.“Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy”.
▪Cashmeresandwichhotdog
▪Falstaff:
What,istheOldKingdead?
Pistol:
Asnailinthedoor
▪福斯塔夫:
什么!
老王死了吗?
毕斯托尔:
死得直挺挺的, 就像门上的钉子一般。
▪ShallIcomparetheetoasummer‘sday?
能否将你比作夏日璀璨?
你却比炎夏更可爱温存。
▪Everyfamilyidsaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.据说家家户户至少也有一桩家丑。
俗语说,衣柜里藏骷髅,见不得人的事儿家家有。
俗语说,衣柜里藏骷髅家家有。
▪“oh!
Tellusabouther.Auntie.”criedImogen.“…She’stheskeletoninthefamily,isn’tshe…?
”“Shewasn’tmuchofaskeletonasIrememberher,”murmuredEuphemiaextremelywellcovered.
▪“哦!
把她的事儿讲点给我们听听吧,好姑姑。
‘伊摩根嚷嚷着说。
“……听说她是我家‘衣柜里的骷髅’,是真的吗?
“哼!
我记得她那模样可不怎么像骷髅。
”尤非米雅咕哝了一句,“那一身肉肥着呢。
告诉我们关于她的事,姑太,” 伊摩根喊着:
“……她是家庭里的家丑是吗?
…”“据我所记得, 她并不像是一付‘骷髅。
”尤非米雅低声说,“肌肉挺丰满呢。
被动语态
•AboutElectricity
Whiletheexactnatureofelectricityisunknown,agreatdealisknownaboutwhatitcando.Bythemereclosingofaswitch,buildingsarelighted,wheelsareturned,iceismade,