辽宁省盘山县高二第一次月考语文试题Word格式文档下载.docx

上传人:b****3 文档编号:15299669 上传时间:2022-10-29 格式:DOCX 页数:14 大小:443.24KB
下载 相关 举报
辽宁省盘山县高二第一次月考语文试题Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共14页
辽宁省盘山县高二第一次月考语文试题Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共14页
辽宁省盘山县高二第一次月考语文试题Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共14页
辽宁省盘山县高二第一次月考语文试题Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共14页
辽宁省盘山县高二第一次月考语文试题Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

辽宁省盘山县高二第一次月考语文试题Word格式文档下载.docx

《辽宁省盘山县高二第一次月考语文试题Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《辽宁省盘山县高二第一次月考语文试题Word格式文档下载.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

辽宁省盘山县高二第一次月考语文试题Word格式文档下载.docx

④本次为期三个月的集中整治渣土车违法行为的攻坚战,目标任务明确,成绩可圈可点,群众满意度较高。

⑤老人都希望度过一个完美的桑榆晚景,但现阶段中国的许多老人的现实却并非如此,子女为生计四处奔波,无暇顾及老人,“空巢”现象较为普遍。

⑥刘金经过几年晨钟暮鼓地勤劳工作,行程近万里的走访,终于编写成了这本《运河兴衰路》,本书集历史记载和民间传说于一体,有很高的史料价值。

A.①②⑤ 

 

B.①④⑥ 

C.②③⑤ 

D.③④⑥ 

2.(2分)下列各句中,没有语病的一项是()

A.随着巴西世界杯的日益临近,32强各队陆续进驻营地,迎接世界杯已成为展现足球强国风采的广阔舞台。

B.各种传媒、报纸、电视、广播、互联网等,近期都以大篇幅连续报道了北大元培学院的组建与发展现状。

C.如果不能有效缓解人口激增对水土资源构成的巨大压力,其所带来的环境恶化就将危及社会经济的可持续发展。

D.有关专家认为,我国房价长期、持续上涨的关键因素是大量资金追逐有限资产的流动性过剩状况造成的。

3.(1分)根据下面的情境,补写答话,不超过20字。

有一次,德国柏林空军俱乐部举行宴会,招待空战英雄。

一位年轻士兵在斟酒时不慎把酒泼在了乌戴特将军的秃头上。

顿时,士兵悚然,全场寂静。

这位将军倒是悠悠然,他轻轻拍了拍士兵的肩头,说:

“________”

话音刚落,全场立即爆发出响亮的笑声。

人们绷住的心弦也松弛了。

二、现代文阅读(共3题;

共36分)

4.(6分)(2017·

山南模拟)阅读下面的文字,完成下列小题。

文学的、日常的和科学的这几种语言在用法上是有区别的。

文学没有专门隶属于自己的媒介,在语言用法上无疑存在着许多混合的形式和微妙的转折变化。

要把科学语言与文学语言区别开来还比较容易;

然而,仅仅将它们看作是“思想”与“情感”或“感觉”之间的不同,还是不够的。

文学必定包含思想,而感情的语言也决非文学所仅有,这只要听听一对情人的谈话或一场普通的吵嘴就可以明白。

尽管如此,理想的科学语言仍纯然是“直指式的”:

它要求语言符号与指称对象一一吻合。

语言符号完全是人为的,因此一种符号可以被相当的另一种符号代替;

语言符号又是简洁明了的,即不假思索就可以告诉我们它所指称的对象。

文学语言有很多歧义。

每一种在历史过程中形成的语言,都拥有大量的同音异义字(词)以及诸如语法上的“性”等专断的、不合理的分类,并且充满着历史上的事件、记忆和联想。

简而言之,它是高度“内涵”的。

再说,文学语言远非仅仅用来指称或说明什么,它还有表现情意的一面,可以传达说话者和作者的语调和态度。

它不仅陈述和表达所要说的意思,而且要影响读者的态度,要劝说读者并最终改变读者的想法。

文学和科学的语言之间还有另外一个更重要的区别,即文学语言强调文字符号本身的意义,强调语词的声音象征。

人们发明出各种文学技巧来突出强调这一点,如格律、头韵和声音模式等。

与科学语言不同的这些特点,在不同类型的文学作品中又有不同程度之分,例如声音模式在小说中就不如在某些抒情诗中那么重要,抒情诗有时就因此难以完全翻译出来。

在一部“客观的小说”中,作者的态度可能已经伪装起来或者几乎隐藏不见了,因此表现情意的因素将远比在“表现自我的抒情诗”中少。

语言的实用成分在“纯”诗中显得无足轻重,而在一部有目的的小说、一首讽刺,诗或一首教谕诗里,则可能占有很大的比重。

再者,语言的理智化程度也有很大的不同:

哲理诗和教谕诗以及问题小说中的语言,至少有时就与语言的科学用法很接近。

文学语言深深地植狠于语言的历史结构中,强调对符号本身的注意,并且具有表现情意和实用的一面,而科学语言总是尽可能地消除这两方面的因素。

日常用语也有表现情意的作用,不过表现的程度和方式不等:

可以是官方的一份平淡无奇的公告,也可以是情急而发的激动言辞。

虽然日常语言有时也用来获致近似于科学语言的那种精确性,但它有许许多多地方还是非理性的,带有历史性语言的种种语境变化。

日常用语仅仅在有的时候注意到符号本身。

在名称和动作的语音象征中,或者在双关语中,确实表现出对符号本身的注意。

毋庸置疑,日常语言往往极其着意于达到某种目的,即要影响对方的行为和态度。

但是仅把日常语言局限于人们之间的相互交流是错误的。

一个孩子说了半天的话,可以不要一个听众;

一个成年人也会跟别人几乎毫无意义地闲聊。

这些都说明语言有许多用场,不必硬性地限于交流,或者至少不是主要地用于交流。

(摘自[美]勒内·

韦勒克、奥斯汀·

沃伦《文学理论》)

(1)

下列关于“文学语言”的表述,不正确的一项是()

A.文学语言表现情感、感觉,也包含一定的思想,能够明确地告诉读者它所指称的对象,但它并不是文学作品的专属语言。

B.文学语言是高度“内涵”的,准确理解文学语言的意义,必须联系其产生的历史背景以及与之相关的记忆、联想等。

C.文学语言强调文字符号本身的意义和语词的声音象征,它还可以表现情意,传达说话者和作者的语调、态度等。

D.文学语言表现情意的因素,在作者态度比较鲜明的作品中相对较多,而在作者态度不明显的作品中则相对较少。

(2)

下列理解和分析,不符合原文意思的一项是()

A.科学语言追求语言符号与指称对象的一一吻合,而文学语言除了用来指称或说明什么,还要劝说读者改变自己的想法。

B.文学语言植根于语言的历史结构中,而科学语言则尽可能地消除对符号本身的注意,并且避免受到语言情感和实用因素的影响。

C.日常语言与文学语言都有表现情意的作用,也着意于影响对方的行为和态度,但两种语言对符号本身的注意有所不同。

D.日常语言与科学语言、文学语言有时难以区分,它与科学语言都有很强的精确性,与文学语言一样在许多地方有着非理性的因素。

(3)

根据原文内容,下列说法不正确的一项是()

A.文中以“一对情人的谈话或一场普通的吵嘴”为例,能够说明日常语言也有表现情意的作用,从而证明感情并非文学语言所独有。

B.传统抒情诗中常用“月”表达思乡之情,如“月是故乡明”等,这说明文学语言强调文字符号本身的意义和它的实用成分。

C.从数学公理“两点之间线段最短”可以看出,理想的科学语言纯然是“直指式”的,可以简洁明了地告诉人们它所表达的意思。

D.文中用“一个成年人也会跟别人几乎毫无意义地闲聊”的例子,说明仅把日常语言局限于交流是错误的,它还有很多用途。

5.(10分)(2017·

醴陵模拟)阅读下面的文字,完成后面小题。

文心清如许,译笔生豪情

1912年,朱生豪出生于浙江嘉兴。

他幼年失怙,家境中落。

然而,他痴迷读书,从无懈怠,从秀州中学到之江大学,教会学校的背景培育了他中英文俱佳的文学功底,诗文清秀,才华颖脱。

一代词宗夏承焘先生执教之江大学,对这位学生的才华“一唱三叹”,赞为“不易才”。

20世纪30年代,朱生豪大学毕业后来到上海,此时国民党当局在“攘外必先安内”政策下进行文化围剿。

他在当时上海的世界书局任职,耳闻目睹令人窒息的文化封锁,思想上愤懑彷徨。

书局英文部负责人詹文浒先生了解到朱生豪的中英文功底,向他作出了重要建议——翻译《莎士比亚戏剧全集》。

这个建议让这位温和腼腆、“渊默如处子”的青年文人,胸中翻涌起了豪迈的激情。

朱生豪在给妻子的信中说:

“某国人说中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有。

我这两天大起劲……”朱生豪说的“某国”就是当时觊觎中华、到处挑衅的日本。

莎士比亚戏剧大部分为诗体剧。

一位学者曾评说:

只有诗人方得译出诗人之剧。

朱生豪在新旧体中文诗词方面极富才华,他的英文诗歌创作也十分有灵气,具有清新自然的田园牧歌风格。

然而,莎剧如按中文诗体来译,难度极大,且在语言文字的使用上受限颇多,最终,朱生豪决定用散文体来翻译莎剧。

尽管如此,朱生豪在处理剧本中的歌词及念白时,仍尽量采取诗体形式,在韵律、节奏和意境的把握上达到了相当高的水平,以图存留莎翁原本的风貌。

特别是针对不同的戏剧场景,分别采用了自由体诗或诗经体、骚体、古体诗等中国传统诗歌体裁,最大限度地还原了原文中角色所处的环境与情绪,竭力避免翻译文学中通常会出现的“洋味”和陌生感。

翻译莎剧需要的不仅是激情,也不仅是才华。

梁实秋先生译莎剧,最后宣告要与莎士比亚“断绝来往”。

虽为危言,并非耸听,梁公花费30余载始得译完莎翁全集。

林语堂先生也曾面对翻译莎剧的邀约,但婉拒之,言到老年再作打算。

然而,译莎并非年长者的专利。

莎士比亚发表了第一部剧作是在26岁,青年的热血激情只有同为青年的译者才会更加感同身受,化至笔下。

朱生豪翻译莎剧,消耗的是他二十二岁到三十二岁这样充满才情、诗意、热情、血气方刚而义无反顾的精华年龄段!

朱生豪深爱莎剧,在着手翻译之前早已熟读并反复揣摩了原作。

在《莎士比亚戏剧全集》的“译者自序”中,他写道:

“余笃嗜莎剧,尝首尾研诵全集至十余遍,于是原作精神,自觉颇有会心。

”在译著进程之中,他更是每每大声反复吟诵,以此定夺文意优美且适合剧院演出的表达方式。

他在1935年23岁之时开始筹备译莎大事,而手头的工具只有旧版《牛津词典》和《英文四部词典》。

从1936年开始的九年间,大部分译作陆续完成。

由于日军侵华,译莎手稿两次毁于战乱。

直至1944年病逝,他坚持重译被毁的部分,并继续握管不辍,一共完成31部半莎剧的翻译工作。

自1954年以来,朱生豪散文体译本在大陆以单行本、戏剧集、校订补译本全集、英汉对照(注释)版等多种方式出版,出版延续时间之长、出版频率之高、印刷数量之大可谓空前,超过任何其他莎剧中译本。

朱译本的社会影响也是最广泛的。

人们所津津乐道的莎翁名句,如“生存,还是毁灭,这是一个值得考虑的问题”“脆弱啊,你的名字就是女人”(《哈姆雷特》)“慈悲不是出于勉强,它是像甘霖一样从天上降下尘世;

它不但给幸福于受施的人,也同样给幸福于施与的人”(《威尼斯商人》)等均出自朱生豪的翻译。

(选编自《光明日报》2017年01月16日,有删改)

相关链接:

朱生豪翻译语言生动、华丽,初读便有起身想动起来的冲动。

诚然,翻译是文字的功夫,更是文字之外的打磨。

译文对戏剧舞台的亲和力实在是身体力行得来的,并无半分的臆断想象啊。

(戏剧导演陈薪伊语)

A.幼年朱生豪对读书的痴迷,教会学校背景使他形成深厚的中英文文学功底,为朱生豪翻译莎剧奠定了基础。

B.朱生豪对于觊觎中华、到处挑衅的日本,在给妻子的信中以“某国”称之,表现出了强烈的民族自尊心。

C.作者将梁实秋、林语堂翻译莎剧的情形和朱生豪进行比较,意在说明朱生豪翻译成就的伟大是他人难以比拟的。

D.朱生豪的翻译语言生动、华丽,和舞台契合紧密,人们津津乐道的莎翁名句很多出自朱生豪的翻译。

下列对材料有关内容的分析和概括,最恰当的两项是()

A.国民党当局进行文化围剿,朱生豪苦闷彷徨,为了突破令人窒息的文化封锁,他在同事的建议下,走上了翻译莎剧的道路。

B.在翻译莎剧时,朱生豪对不同场景采用了自由体诗或中国传统诗歌体裁,既最大限度还原了剧本中的情景,又增强了民族色彩。

C.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1