外国人出入境管理法英文版Word文件下载.docx
《外国人出入境管理法英文版Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外国人出入境管理法英文版Word文件下载.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
sRepublicofChinaonNovember22,1985)
颁布日期:
19851122 实施日期:
19860201 颁布单位:
全国人大常委会
Contents
ChapterIGeneralProvisions
ChapterIIEntryintotheCountry
ChapterIIIResidence
ChapterIVTravel
ChapterVExitfromtheCountry
ChapterVIAdministrativeOrgans
ChapterVIIPenalties
ChapterVIIISupplementaryProvisions
ChapterI
GeneralProvisions
Article1ThisLawisformulatedwithaviewtosafeguardingthesovereigntyofthePeople'
sRepublicofChina,maintainingitssecurityandpublicorderandfacilitatinginternationalexchange.
ThisLawisapplicabletoaliensentering,leavingandtransitingtheterritoryofthePeople'
sRepublicofChinaandtothoseresidingandtravellinginChina.
Article2AliensmustobtainthepermissionofthecompetentauthoritiesoftheChineseGovernmentinordertoenter,transitorresideinChina.
Article3Forentry,exitandtransit,aliensmustpassthroughportsopentoaliensorotherdesignatedportsandmustbesubjecttoinspectionbythefrontierinspectionoffices.
Forentry,exitandtransit,foreign-ownedmeansoftransportmustpassthroughportsopentoaliensorotherdesignatedportsandmustbesubjecttoinspectionandsupervisionbythefrontierinspectionoffices.
Article4TheChineseGovernmentshallprotectthelawfulrightsandinterestsofaliensonChineseterritory.
Freedomofthepersonofaliensisinviolable.Noalienmaybearrestedexceptwiththeapprovalorbydecisionofapeople'
sprocuratorateorbydecisionofapeople'
scourt,andarrestmustbemadebyapublicsecurityorganorstatesecurityorgan.
Article5AliensinChinamustabidebyChineselawsandmaynotendangerthestatesecurityofChina,harmpublicinterestsordisruptpublicorder.
ChapterII
EntryintotheCountry
Article6ForentryintoChina,aliensshallapplyforvisasfromChinesediplomaticmissions,consularofficesorotherresidentagenciesabroadauthorizedbytheMinistryofForeignAffairs.Inspecificsituationsaliensmay,incompliancewiththeprovisionsoftheStateCouncil,applyforvisastovisa-grantingofficesatportsdesignatedbythecompetentauthoritiesoftheChineseGovernment.
TheentryofnationalsfromcountrieshavingvisaagreementswiththeChineseGovernmentshallbehandledinaccordancewiththoseagreements.
IncaseswhereanothercountryhasspecialprovisionsforChinesecitizensenteringandtransitingthatcountry,thecompetentauthoritiesoftheChineseGovernmentmayadoptreciprocalmeasurescontingentonthecircumstances.
Visasarenotrequiredforaliensinimmediatetransitonconnectedinternationalflightswhoholdpassengerticketsandstayfornomorethan24hoursinChinaentirelywithinairportboundaries.Anyonedesiringtoleavetheairporttemporarilymustobtainpermissionfromthefrontierinspectionoffice.
Article7Whenapplyingforvariouskindsofvisas,aliensshallpresentvalidpassportsand,ifnecessary,providepertinentevidence.
Article8AlienswhohavebeeninvitedorhiredtoworkinChinashall,whenapplyingforvisas,produceevidenceoftheinvitationoremployment.
Article9AliensdesiringtoresidepermanentlyinChinashall,whenapplyingforvisas,presentstatus-of-residenceidentificationforms.Applicantsmayobtainsuchformsfrompublicsecurityorgansattheplacewheretheyintendtoreside.
Article10ThecompetentauthoritiesoftheChineseGovernmentshallissueappropriatevisastoaliensaccordingtothepurposesstatedintheirentryapplications.
Article11WhenanaircraftoravesselnavigatinginternationalroutesarrivesataChineseport,thecaptainorhisagentmustsubmitapassengernamelisttothefrontierinspectionoffice;
aforeignaircraftorvesselmustalsoprovideanamelistofitscrewmembers.
Article12AlienswhoareconsideredapossiblethreattoChina'
sstatesecurityandpublicordershallnotbepermittedtoenterChina.
ChapterIII
Residence
Article13ForresidenceinChina,aliensmustpossessidentificationpapersorresidencecertificatesissuedbythecompetentauthoritiesoftheChineseGovernment.
Thetermofvalidityofidentificationpapersorresidencecertificatesshallbedeterminedaccordingtothepurposesofentry.
AliensresidinginChinashallsubmittheircertificatestothelocalpublicsecurityorgansforexaminationwithintheprescribedperiodoftime.
Article14Alienswho,incompliancewithChineselaws,finditnecessarytoestablishprolo