学术综合英语英语填空题翻译Unit 6Word文档下载推荐.docx
《学术综合英语英语填空题翻译Unit 6Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《学术综合英语英语填空题翻译Unit 6Word文档下载推荐.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
席卷修改成波及(席卷程度太深)
法院的决策将波及整个汽车制造业。
4.Somepeopleseemtothriveonthepressureofworkingunderadeadline.
有些人似乎在工作最后期限的压力下成功。
有些人似乎喜欢在截至期限的压力下工作。
(thriveon喜欢:
从容应对尤指别人不喜欢或认为困难的事)
5.Farmershavebouncedbackfromdifficulttimesinthe1980s.
农民们已经从二十世纪八十年代的困难时期恢复过来了。
6.Accordingtoeconomicprojections,ChinawillovertaketheUSAintenyears.
根据经济预测,中国将在十年内超过美国。
7.Theplanetcannotsustainmorethan6billionpeople.
这个星球不能维持60亿多人生存。
8.Hecouldbarelydisguisehisscornforher.
他几乎无法掩饰对她的蔑视。
9.Thelawpreventsjobdiscriminationagainstminoritiesandwomen.
法律禁止对少数民族和妇女的就业歧视。
10.Westernleadersputthetradetalksbackoncourse.
西方领导人把贸易谈判提上日程。
二、单词对应
1.Americancompanieshaveanadvantageovertheircompetitioninthistechnology.(edge)
美国公司在技术上有竞争优势。
2.Skinner’sideaswerelookeddownuponbymanyAmericanpsychologists.(scorned)
很多美国心理学家看不起Skinner的观点。
看不起翻译成不认可(看不起观点不搭配,不认可观点)
很多美国心理学家不认可Skinner的观点。
3.Theplantsthrivedinthewarmsun.(flourished)
植物在温暖的阳光下茁壮生长。
4.Thereportemphasizestheimportanceofchildhoodimmunizations.(underscores)
这个报告强调了儿童免疫接种的重要性。
5.Thekidswanderedabouttheneighborhood.(roamed)
孩子们在社区附近闲逛。
6.Theyusedtoworktogetherinthisdirtyfactory.(grimy)
他们曾经在这个肮脏的工厂里一起工作。
7.Westayedinthesuburbsofthecapital.(outskirts)
我们待在首都的郊区。
8.Thisuniversity’sprestigeattractsstudentsallovertheworld.(stature).
这所大学的声望吸引了世界各地的学生。
三、句子翻译
1.ButbeforeNewYorkersbecometoofullofthemselves,itmightbeworthwhiletoglanceatdilapidatedKaifengincentralChina.
然而趁纽约人还没过度踌躇满志之前,不妨对华夏中原那座破落的开封城回眸一瞥。
2.Asexpressedinthiscolumn’sheadline-translatedfromChinese,alanguageofthefuturethatmoreAmericansshouldstartlearning-“gloryisasephemeralassmokeandclouds.”
以广大的美国人民都应学习的未来的语言表达出来,一如前面的中文标题所示:
“辉煌如过眼烟云。
”
3.Butifyoulookbackatthesweepofhistory,it'
sstrikinghowfleetingsupremacyis,particularlyforindividualcities.
然而当我们对历史的洪流稍作回顾,便会惊觉世界的霸权是多么短暂,尤其是对各个城市而言。
4.Anancientpaintedscroll,nowinthePalaceMuseuminBeijing,showsthebustleandprosperityofancientKaifeng.
目前珍藏在北京故宫博物院的一幅古老卷轴,上面画的是古都开封的热闹与繁荣。
5.ManylocalpeopleinsistedthatChinaisoncoursetobouncebackandrecoveritshistoricroleasworldleader.
许多当地百姓都强调中国正在复兴,而且很快就能恢复它世界领导者的历史角色。
6.TheUnitedStateshashadthebiggesteconomyintheworldformorethanacentury,butmostprojectionsshowthatChinawillsurpassitinabout15years,asmeasuredbypurchasingpowerparity.
美国作为全世界最大的经济体已经超过一个世纪了,然而大多数的预测都显示:
如果用购买力比率来估计,中国将在大约十五年之内超越美国。
7.ButthenChinacametoscorntradeandcommerce,andpercapitaincomestagnatedfor600years.
但是后来中国却鄙弃了贸易与商业,国民人均收入因而停滞了六百年。
8.Asecondlessonisthedangerofhubris,forChinaconcludedithadnothingtolearnfromtherestoftheworld-andthatwasthebeginningoftheend.
第二个教训就是傲慢自大的危险。
由于当初中国断定它不可能从别国学到任何东西,它的衰败从此开始了。
9.AndAmericans'
lackofinterestintheworldcontrastswiththerestlessness,driveand,determinationthatareagainpushingChinatotheforefront.
而美国人民对外部世界没什么兴趣,这又与凭借着自强不息、
冲劲与决心而逐渐向世界舞台中央挺进的中国形成了对比。
10.Foriftheyrestontheirlaurels,evenacityasgreatasNewYorkmayendupasKaifeng-on-the-Hudson.
因为如果他们只是一味沉醉于既有的成就而裹足不前的话,即使伟大如纽约市也有可能有朝一日沦为哈德逊河上的开封城。
四、段落翻译
Whileithasgraduallybeenintegratedintotheglobalsupplychain,China’smanufacturingsectorhashadtoconfrontchallenges.Intermsofcapacityforscientificandtechnologicalinnovation,Chinaranks28thoutof49majorcountriesaroundtheglobe.WiththatrankingChinaisnotonlybehindthedevelopedworld,butalsobehindBrazil,Indiaandsomeotherdevelopingcountries.Inrecentyears,withgrowingamountsofdirectforeigninvestmentandtheadventofglobalization,multinationalshavequickenedthepaceoftechnologytransfers,affordingthecountryanopportunitytolearnthelatesttechnologies.
随着中国逐步进入全球供应链,其制造业不得不面临着巨大的挑战。
就其科技革新的能力而言,中国在全球49个主要国家中排行第28位。
不仅落后于发达国家,而且排名在巴西、印度以及其他一些发展中国家之后。
近些年来,随着外商直接投资的增加及全球化的到来,跨国企业加快了技术转让的步伐,使中国有机会学习到最先进的技术。
PartB
1.Peopleinmanyculturesbelievewitchdoctorshavethepowertoblessorcursetheirlives.
人们在许多文化中相信巫医有祝福或诅咒他们的生活的权利。
Power翻译成“能力”
人们在许多文化中相信巫医有祝福或诅咒他们的生活的能力。
2.Twobishopswerejailedfortheirparticipationthedemonstration.
两个主教因参与示威游行而被捕入狱
3.Theadstouteverythingfrombeautyproductstoelectronicgadgets.
广告推销从美容产品到电子产品的所有商品。
加“涉及”一词更通顺
广告推销涉及从美容产品到电子产品的所有商品。
4.Withaquicknessthatbeliedherage,sheranacrosstheroad.
她以不符合她年龄的敏捷穿过了马路
5.Refineriesareholdingbacksuppliesinanticipationofhigherpricesnextyear.
炼油厂抑制了对明年更高供应价格的预期。