《英汉翻译学习指南.docx
《《英汉翻译学习指南.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英汉翻译学习指南.docx(36页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
《英汉翻译学习指南
英汉翻译》学习指南
第一章1。
语词的省译
学习说明
省译与增译并非对立,而是翻译技巧的一种补充。
省译时应遵循的原则:
在忠实原文的基础上,省略某些词句,使译文更加简洁、清晰。
重点:
结构性省译`
难点:
逻辑修辞性省译
基本内容结构性省译,
逻辑修辞性
省译
学习要求
1.掌握语词省译的翻译技巧
2.灵活掌握结构性省译和逻辑性省译
学习参考资料
一、结构性省译英译汉常见,从语法结构上来区分省译技巧。
1.冠词的省译英语有冠词,而汉语则没有冠词。
因此英译汉的时候往往省略冠词,而汉译英的时候则需要增加冠词。
e.g.1)Theearthgoesaroundthesun.地球绕太阳转。
2)Thechildrenareofanage.这些孩子都是同岁的。
3)Abookisuseful.书是有用的。
(不定冠词“A”泛指书)
注:
不定冠词指“一”时,不能省略
2.代词的省略汉语中没有物主代词、关系代词和反身代词,所以英译汉时,往往将这些代词省略。
英语通常每句都有主语,但是汉语的习惯则是当前句出现一个主语而后句仍为同一主语时,后句主语一般省略。
(主语、宾语、表泛指的人称代词往往省略)。
e.g.1)Weliveandlearn.活到老,学到老。
2)Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。
3)Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile.得寸进尺。
4)Iwashedmyfaceinthemorning.我早上洗了脸。
/shakehishead摇了摇头
形式主语“it”经常省略
3.省略介词英语当中一般在时间,地点前使用介词前置词,一般来说,英译汉时介词出现在句首大都可以省略,出现在句尾时大都不省。
e.g.1)TheP.R.C.wasfoundedin1949.中华人民共和国成立于1949年。
/1949年中国成立。
2)Hehidbehindthedoor.他躲在门背后。
(介词放动词后往往不省略)
Hestoodbythedesk.
4.连接词的省译英语注重句子结构的紧凑严密,以形显义,而汉语则精炼,并列连词较少用,所以英译汉的时候很多情况省略连词。
连接词:
关系代词:
that,which,who;关系副词:
when,where,how;并列连词:
or,and,but;从属连词:
because,since,when
e.g.1)Helookedgloomyandtroubled.他看上去有些忧愁不安。
2)Ifwintercomes,canspringbefarbehind?
冬天来了,春天还会远吗?
5.省略动词
谓语动词,汉语可以没有动词,直接用形容词或名词短语作谓语。
英译汉时,习惯省略原文中的动词。
e.g.Hehasbeenreallyhonestallhislife.他一辈子老老实实的。
6.汉译英时长省略一些重要的词语或语句,比如范畴词
Floodcontrol洪水问题familyplanning计划生育工作
二、逻辑修辞性省译
1.省略次要的词语或成分
e.g.Thepresentprocessofmakingsteelfromironisonlyabout100yearsold.目
前的炼钢法只有大约100年的历史。
2.成语、习语
例见书
3.重叠构词
贯彻、落实implement
4.汉译英,一些词藻华丽的汉语在英文中很难找到一一对应的词句来翻译,因此可以去繁就简省略翻译。
HOMEWORK:
省略代词
1.Likehisfriendhehadmanywonderfulideas,butheonlyputafewintopractice.
2.I'vereceivedyouertlterandreaditwithdelight
3.InmychildhoodIlearnedagreatdealofRussia.
省略连词
4.Icandoit,andsocanyou.
5.Ifitshouldraintomorrow,Ishallstayathome.
6.Smokingisnotallowedinthestore-house.省略冠词
7.Milkissoldbythepound.
自我检测:
Totranslatesomesentences1。
1.他像他的朋友一样,虽然头脑里有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。
2.我收到了你的信,愉快地读了。
3.在儿童时代,我就听到许多关于俄国的事情。
4.我能做,你也能做。
5.明天下雨我就呆在家里。
6.仓库重地,不准吸烟。
Unit1
2.语词的词类转换
7.牛奶按磅计价。
学习说明
英汉互译的过程中,有些词句可以一一对应的翻译,但由于英汉两种语言分属两个不同的语系,在很多情况下我们不能进行一一对译,有些词语经常需要转换词性。
学习参考资料
二、名词与动词之间的转换
7.名词转换为动词英语中大量由动词派生而来的名词和具有动作意义的名词,在翻译时可以译为汉语的动词。
e.g.1)Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.无论什么事情,只要
他一露面,就算是成功了。
2)Hewasaregularvisitor.他经常来。
3)SheisaloverofChinesepainting.他热爱中国画。
8.动词转换为名词
英译汉:
Thisfilmimpressedmedeeply.这部电影给我留下了深刻的印象。
汉译英:
e.g.1)本课程的目的是⋯⋯⋯.Thecourseaimsat⋯⋯.
2)我的意思是⋯⋯.Imeantto⋯⋯.
、英语形容词与汉语动词的相互转换
1.表心理状态的形容词转译为汉语中表心理的动词。
形容词作表语时:
sure,certain,ignorant,
thankful,ableetc.
e.g.1).Ihavetobecautious.我必须小心谨慎。
2)Doctorsarenotsuretheycansavehislife.医生们不敢肯定能否救得了他的性命。
3)Wearesuspiciousandresentfulofhim.他们不信任他,讨厌他。
2.由动词派生来或转换来的形容词
resistant,responsible,beresistantto抵制,beresponsiblefor造成
3.形容词短语在句中作表语或定语时转译为汉语动词
Familiarwith,differentfrom,absentfrom,inferiorto
汉译英时,则与上述原则相反。
1.汉语中表知觉,感情,欲望等心理状态的动词,英译时转换为be+adj./be+adj.+prep.
2.根据上下文转换
三、英语副词和汉语动词的转换
1.形式上与介词相同的副词,在英译汉时可以将副词转译为动词
e.g.Springisin.春天来了。
TVison.电视开了。
2.汉译英时则相反,动词可以转译为副词
e.g.放我出去Letmeout.
四、英语中的介词和介词短语与汉语动词的互换此类介词也称前置词,没有动作以为的前置词往往表示时间、地点,汉译英时往往可以省略。
许多含有动作意味的前置词,如across\through等,汉译英时可以译为动词。
e.g.Shewenttoworkwithoutbreakfast.她没吃早餐就去上班了。
汉译英时则相反
e.g.这边文章我看不懂。
Thisarticleisbeyondmycomprehension.
五、名词与形容词的相互转换
1.英译汉名词作表语或宾语时,可以译为形容词。
A.1)名词+不定冠词作表语时:
英文的名词可以转译为汉语的形容词。
e.g.AsaBeijingOperaactor,heisagreatsuccess他是一位很出色的京剧演员。
2)形容词派生的名词,可以转译为汉语的形容词
e.g.WehaveseenthebeautyofMt.Tai.我们看到了美丽的泰山。
B.1)形容词+定冠词表示某一类人的时候,英文形容词可以转译为汉语名词thepoor穷人therich富人
2)表示事物特征的形容词做表语时,可以转译为汉语名词
e.g.Computersaremoreflexible.计算机的灵活性比较大。
2.汉译英时:
A.汉语的某些形容词可以转译为英语的be+名词
e.g.我是外行。
Iamastrangertosth.定语形容词可以转译为名词+of
e.g.热情的款待enthusiasmofhospitality
B.汉语的名词转移为英语的形容词
e.g.效率高:
efficient
六、形容词和副词的互换
1.英语的名词转译为汉语的动词
2.英语的动词转译为汉语的名词
3.修饰名词的形容词和修饰动词的副词,分别转移为汉语的副词与形容词
e.g.Thefilmimpressedmedeeply.我被这部电影深深打动了。
七、其他词类转换
副词转移为名词
e.g.Heisphysicallyweakbutmentallysound。
他身体虽弱,但思想健康。
自我检测:
P71四
P72四
1.
Hehadthekindnesstoshowmetheway.
2.
Ihavethehonourtoinformyouthat⋯..
3.
他们怀疑这是否是真的。
4.
让新鲜空气进来。
5.
你拨错了电话号码。
1.
他好意给我指路。
2.
我荣幸地通知你.....
3.
Theyaredoubtfulwhetheritistrueornot.
4.
Letthefreshairin.
5.
Youdialedthewrongnumber.
学习说明
定语从句在英语中使用广泛,结构复杂。
定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句。
限制性定语从句中,从句与先行词的关系较为密切,那么我们在翻译定语从句时有哪些技巧呢?
基本内容
学习要求
学习参考资料
前置法,分译
1.以句为翻
的翻译
法和融合法
译单位推敲语句的翻译