段落翻译30篇Word文件下载.docx

上传人:b****1 文档编号:15001434 上传时间:2022-10-26 格式:DOCX 页数:10 大小:31.67KB
下载 相关 举报
段落翻译30篇Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共10页
段落翻译30篇Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共10页
段落翻译30篇Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共10页
段落翻译30篇Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共10页
段落翻译30篇Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

段落翻译30篇Word文件下载.docx

《段落翻译30篇Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《段落翻译30篇Word文件下载.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

段落翻译30篇Word文件下载.docx

这些给蚕茧的高产和丝的高质量提供了合适的环境。

它一直是中国丝绸原料的主要产地和集散中心。

Suzhouisacitywithalonghistoryofsilkculture.Ithasatraditionofmulberryplanting,silkwormraising,silkreelingandweaving.Suzhou’ssilkwasanimperialtributeandgainedaworldwidereputationfromasearlyastheTangandSongdynasties.Suzhoucityalsoaboundsinnaturalgifts,abundantsunshine,plentifulrainfallandrichsoils,whichofferapleasantenvironmentforrichcocoonsandhighqualitiesofsilk.Ithasbeenthemainproducingareaandthecenterofcollecting&

distributingsilk,rawmaterialsinChina.

段落翻译2

舞龙(dragondance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演表形式。

传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。

舞龙起源于汉代。

人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;

同时也是一种治病的方法起源。

舞龙在宋代已十分盛行,成为了一项民间活动,且最常见于各种节日庆典中。

舞龙是世界各地唐人街举办春节庆典的一个重头戏。

DragondanceisaformoftraditionaldanceperformanceinChineseculture.Themovementsintheperformancetraditionallysymbolizehistoricalrolesofdragons,demonstratingpoweranddignity.ThedragondanceoriginatedintheHanDynasty.Itisbelievedtohavebegunaspartofthefarmingandharvestculture,alsowithoriginsasamethodofhealingandpreventingsickness.ItwasalreadyapopulareventduringtheSongDynastywhenithadbecomeafolkactivityandwasmostoftenseeninvariousfestivalcelebrations.ThedragondanceisahighlightofChineseNewYearcelebrationsheldworldwideinChinatownsaroundtheworld.

段落翻译3

中国最重要的节日是农历新年。

由于它是依据农历而来,所以大约比阳历新年晚了一个月。

传统上,中国新年节庆约持续一个月,现在都已缩短为一个星期左右。

中国农历年和西方阳历年有些相似之处,譬如像大扫除、全家团圆。

所有的债务都要还清,这样新年才有个新开始。

与家人、朋友共享盛宴,街上有栩栩如生的舞龙舞狮表演。

到处都听得到爆竹声。

小孩子们收受装了钱的红包。

ThemostimportantholidayinChinaistheLunarNewYear.Sinceitisbasedonthelunarcalendar,itcomesaboutamonthlaterthantheWesternNewYear.TheChineseNewYearseasontraditionallylastsaboutonemonth.Theperiodhasnowbeenreducedtoaweekorless.TherearesomeparallelswiththeWesternNewYear:

housesarecleanedthoroughly,forinstance,andfamiliesallgettogetherforthefestivities.Alldebtsmustbepaidoffsothatanewyearcanbestartedwithafreshbeginning.Feastsareenjoyedwithfamilyandfriends,andtherearelivelydragonandliondancesinthestreets.Everywherethereisthesoundoffirecrackerexplosions.Childrenreceivegiftsoflittleredenvelopeswithmoneyinsidethem.

段落翻译4

我们中国是世界上最大的国家之一,它的领土和整个欧洲的面积差不多相等。

在这个广大的领土之上,有广大的肥田沃地给我们以衣食之源;

有纵横全国的大小山脉,生长了广大的森林,贮藏了丰富的矿产;

有很多的江河湖泽,给我们以舟揖和灌溉之利;

有很长的海岸线,给我们以交通海外各民族的方便。

Chinaisoneofthelargestcountriesintheworld,herterritorybeingaboutthesizeofthewholeofEurope.Inthevastcountryofourstherearelargeareasoffertilelandwhichprovideuswithfoodandclothing,mountainrangesacrossitslengthandbreadthwithextensiveforestsandrichmineraldeposits,manyriversandlakeswhichprovideuswithwatertransportandirrigation,andalongcoastlinewhichfacilitatescommunicationwithnationsbeyondtheseas.

段落翻译5

古往今来,“时间”对人类来说是最难捉摸的东西。

每个活着的人就只能掌握“今天”-只能掌握此时,此刻。

不过,怎样使用这短暂的二十四小时,我们每个人都可以各有千秋。

我们可以在里面填进去不同的内容。

有的人蹉跎岁月,延误时机;

有的人把时间用来为别人造福,有的人则自己奋发向上。

您怎样度过您的时间呢?

抽空好好考虑这个问题准会使您受益匪浅。

Timeisalwaysariddleformanthroughouttheages.peoplealivecanonlyhave“today”—theverydayandtheverymoment.However,wearedifferentinmakinguseof24hours.Wedifferinwhatwedoin24hours(whatwedoin24hoursisdifferent),therefore,whatwegetisdifferent.Someidletheirtimeawayandmissedmanyopportunitiesbecauseofdelay.Somespendtheirtimeinbenefitingothers,someworkhardtomoveforward.Howdoyouspendyourtime?

Ifyouspendsometimethinkingitover,youwillbebenefited.

段落翻译6

到中国来旅游观光的人很少不会注意到中国人学习英语的劲头。

公园里有专门的英语角,老老少少会定期聚在一起操练。

马路上外国游客被学习英语的人围住交谈,从天气到政治,无所不谈。

各种英语班如雨后春笋在到处出现。

Few 

visitors 

to 

China 

will 

fail 

notice 

the 

eagerness 

of 

Chinese 

learn 

English. 

InpublicparkstherearespecialcornerswhereEnglishlearnersoldandyounggatheratregulartimetopracticetheirspokenEnglish.ForeignvisitorsareoftenbesiegedonstreetsbyEnglishlearnerswhowanttotalkwiththeminEnglishaboutanythingfromweathertopolitics.Englishclassesaremushroomingacrosstheland.

段落翻译7

根据中国古代历史传说中记载,有一个叫“年的”怪物经常从山上到村子里吃牲畜。

后来人们发现这个怪物怕红色,所以就在门上,窗户上贴红纸,红纸上面还写一些增加转运的诗。

这样,怪兽害怕贴满红纸的屋子,所以这个风俗被流传了下来,一直到今天。

对联传统的来讲是用黑墨在两张红纸上写字,然后贴在门的两侧。

AccordingtolegendsintheChina'

sancientpasttherewasamonsterknownasNianwhooftencamedownfromthemountainstoeatlivestockandlocals.Itwasdiscoveredthathewasafraidofthecolorredandsoredpaperwasplacedarounddoorsandwindowsofhousesandpoemsforgoodluckwereaddedtothem.Thehouseswiththeredpaperwereavoidedbythemonster,soitsinhabitantswerespared.Thetraditionhascontinueduntiltoday.Coupletsaretraditionallypaintedwithblackinkontwopiecesofredpaperwhichisthenhungoneithersideofadoor.

段落翻

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 数学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1