最新今天组织任命我感到万分的荣幸范文模板 14页Word文件下载.docx
《最新今天组织任命我感到万分的荣幸范文模板 14页Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新今天组织任命我感到万分的荣幸范文模板 14页Word文件下载.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
一、课程性质和设置目的
口译课程是高等教育自学考试英语专业高级阶段(本科)的英语技能训练课程,属必考课程。
它旨在培养学生动用已掌握的英语语文知识和听、说等基本技能,进行英汉/汉英双向口译的能力;
使学生能胜任生活接待、导游、一般性会议和业务洽谈等的口译任务。
二、考核内容与考核目标
口译考试分为汉英和英汉口译两部分,形式为接续翻译,考究学生综合动用演说、记忆、笔记、解释、数字翻译、跨文化交流等口译技巧的能力。
要求老先生能正确理解并即时口头翻译所听到的语速为每分钟160-200字/词的讲话。
三、有关说明与实施要求
1.考试形式
本课程考试采取面试形式,考生听录音或主考老师的讲话,在停顿处开始口译,可带纸笔做笔记,录音和讲话只能听一次,不予重复。
考试时间约为10分钟,汉英和英汉口译各占大约5分钟。
2.必读书目
《汉译英口译教程(修订本)》吴冰主编者外语教学与研究出版社1995年《英语高级口译资格证书考试口译教程》梅德明编上海外语教育出版社1996年
3.考试样题及参考答案
题样一
A汉译英
朋友们,欢迎大学到北京来,从今天开始由我担任大家的陪同,我将尽力使朋友们在北京过得愉快。
//我想朋友们都知道,北京是座有三千年历史的古城。
早在公元前十一世纪,北京就是燕国的国都,因此北京有燕京之称。
//在以后的几千年里,北京又成为金、元、明、清各朝的国都。
北京是中国的六大古都之一,其他五个是西安、南京、洛阳、开封和杭州。
这些城市中有几个大家这次也要去。
//北京市总面积16,800平方公里,人口1,000多万。
城区在解放时是190平方公里,今天已扩大到750平方公里。
//北京是座既古老又年轻的城市,有许多名胜古迹。
从故宫、天坛和颐和园,你们可以看到北京保留了许多昔日的风采。
北京也有许多新建筑,包括很多摩天大厦和立体交叉桥,这些又使北京具有现代化都市的风貌。
参考答案
Friends,welcometoBeijing!
FromtodayonI’llactasyourguide,andI’lldomybesttomakeyourstayapleasantone.//IbelieveyouallknowthatBeijingisanancientcitywithahistoryof3,000years.Asearlyasthe11thcentury,B.C.,itwasthecapitalofthekingdomofYan;
that’swhyBeijingisalsoknownasYanjing.//Inthefewthousandyears
afterwards,BeijingagainservedasthecapitalfortheJin,Yuan,Ming,andQingdynasties.BeijingisoneofChina’ssixancientcapitals;
theotherfiveareXi’an,Nanjing,Luoyang,Kaifeng,andHangzhou.SomeofthesecitesyouwillalsobevisitingduringyourstayinChina.//withanareaof16,800sq.Km,Ithasapopulationofovertenmillion.Thecityproperin1949(whenthepeople’sRepublicwasfounded)was190sq.km,buttodayithasexpandedto750sq.km.//Beijingisacitybotholdandyoung,withmanyplacesofhistoricinterestandscenicbeauty.FromtheforbiddenCity,theTempleofHeaven,andSummerPalace,youcanseethatBeijinghasretainedalotofthecolorofoldChineselife.ButtherearealsoagreatnumberofnewconstructionsinBeijing,includingmanyskyscrapers,cloverleafintersectionsandflyovers.Thesehavegivenbeijingthelookofamodernmetropolis.
B英译汉
Question:
Mr.President,I’msuremillionsofChinesepeoplearewatchingthisprogramnow.Iwonderifyouwouldliketosayafewwordstothemfirst.//
Answer:
Well,Idohaveanopeningstatement.Butfirstletmethankyouforthisuniqueopportunity.It’sagreathonorformetobethefirstAmericanpresidenttospeaktotheChinesepeopleinalivebroadcast.//AndIfeelasifIweretalkingtooldfriends,who,whileteenyearsageo,BarbaraandIcametoyourbeautifullandwhenIwas,asyousaid,ChiefoftheUnitedStatesLiaisonOffice,Andforus,returningtoBeijingisahomecoming.//Ourworkherewasasourceofgreatpersonalsatisfaction,ahappychallengingtimeinourlives.Andweactuallywenttochurchhere,andindeedourdaughterwasbaptizedinourfaithhere.AndwerodebicyclesdownthehutungsofBeijing,andcametohaveageneralfeelingofaffectionfortheChinesepeople.
问:
总统先生,我敢肯定此时此刻有亿万中国人正在观看这个节目。
不知您是否愿意先向他们讲几句话。
//
答:
我是一个开场白。
但首先请允许我感谢你们给了我这次独特的机会。
作为第一个能通过现场直播向中国人民发表讲话的美国总统,我感到万分荣幸。
//我觉得自己就像是和老朋友说话。
虽然看不见他们,但我却一直记挂着他们。
//十四年前,我和芭芭拉来到你们美丽的国家的进修,我还是你们所说的美国联络处主任。
对我们来说,这重返北京就是重返家乡。
//我们在这里的工作给了我们个人极大满足,也是我们一生中一段愉快而富于挑战性的时光。
我们去过北京的教堂,我们的女儿就是在这里按照我们的信仰接受了洗礼。
我们骑自行车穿过北京的胡同,并渐渐对中国人普遍产生了感情。
二、题样二
改革开放是我国坚定不移的基本国策,为把我国建设成为现代化的国家,我们要广泛地学习借鉴国外先进技术和科学管理方法。
//因此,积极引进国外智力,聘请外国专家来华工作,已经成为我国对外开放的重要组成部分。
这不仅是中国发展的需要,也是世界各国及各国人民相互增进了解、友谊、共同发展的需要。
//在此,我衷心希望各位外国专家、海外华人专家和国际友人一如既往地支持和帮助中国的建设事业,同时也欢迎有更多的外国专家、海外华人专家和国际友人参加到我们的经济和社会建设中来。
//祝愿所有获得友谊奖章的外国专家和夫人在京期间过得愉快。
现在,我提
议:
为中国人民与全世界人民之间的友谊,为在座的各位专家和夫人的健康,为各位女士们、先生们的健康干杯!
参到答案
Reformandopeningtotheoutsideworldisourcountry’sunchangeablebasicpolicy.InordertobuildChinaintoamoderncountry,wehavetolearnandusetheadvancedtechnologyandscientificmanagementmethodsfromothercountries.//Therefore,theintroductionofforeignintellectualresources,andinvitingforeignexpertstoworkinChinahavebecometheimportantcomponentsofopeningtotheoutsideworld.ItisnotonlytomeettheneedofChina’sdevelopment,butalsotomeettheneedforfurtherunderstanding,friendshipanddevelopmentamongthedifferentcountriesandpeoplesintheworld.//Ihopethatforeignexperts,overseasChineseexpertsandforeignfriendswillsupportandhelpwithChina’sconstructionasalways.Atthesametime,wewouldliketowelcomemoreforeignexperts,overseasChineseexpertsandforeignfriendstojoinusinoureconomicandsocialdevelopment.//IwishalltheexpertswhohavebeenawardedtheMedalofFriendshipandtheirspousesahappystayinBeijing.//Now,MayIproposeatoasttothefriendshipbetweentheChinesepeopleandthepeopleoftheworld,tothehealthofeveryexpertan