很潮流的英语词汇Word文件下载.docx

上传人:b****3 文档编号:14958596 上传时间:2022-10-26 格式:DOCX 页数:7 大小:23.71KB
下载 相关 举报
很潮流的英语词汇Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共7页
很潮流的英语词汇Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共7页
很潮流的英语词汇Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共7页
很潮流的英语词汇Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共7页
很潮流的英语词汇Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

很潮流的英语词汇Word文件下载.docx

《很潮流的英语词汇Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《很潮流的英语词汇Word文件下载.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

很潮流的英语词汇Word文件下载.docx

Micking/Micqueen

菜鸟:

rookie型男:

metrosexualman(范指那些极度重视外貌而行为gay化的直男,型男属于其中的一种)

新新人类:

new-newgeneration另类:

offbeat

“色”友(摄影爱好者):

shutterbug驴友:

tourpal

娘娘腔:

sissy负翁:

spend-more-than-earn

全职妈妈:

stay-at-homemom裸奔:

streaking

80后:

80'

sgeneration百搭:

all-match肚皮舞:

bellydance

片前广告:

cinemads角色扮演:

cosplay

情侣装:

couplesdress电子书:

e-book电子杂志:

e-zine

限时抢购:

flashsale健商:

HQ扎啤:

jugbeer

八卦,丑闻:

kissandtell低腰牛仔裤:

low-risejeans

热裤:

tightpants透视装:

see-throughdress

裸妆:

nudelook烟熏妆:

smokey-eyemake-up普拉提:

Pilates

扫货:

shoppingspree水货:

smuggledgoods

纳米技术:

nanotechnology通灵:

psychic

反腐败anti-corruption联合军演jointmilitarydrill

财政赤字budget

拜倒在某人的石榴裙下throwoneselfatsb'

sfeet

打破记录breakarecord创造新纪录createanewrecord

终生学习lifelonglearning文凭热degreecraze

天气保险weatherinsurance

对某人念念不忘getthehotsfor

希望把好运带来给自己touchwood

婚外恋extramaritallove;

extramaritalaffair

职场冷暴力emotionalofficeabuse赞助费sponsorshipfee抚恤金financialcompensation,compensationpayment

草莓族Strawberrygeneration

草根总统grassrootspresident

点唱机jukebox演艺圈Showbiz

笨手笨脚havetwoleftfeet

软禁beunderhousearrest核遏制力nucleardeterrence

试点,试运行onatrialbasis

精疲力竭bedeadonone'

拼车car-pooling暴走goballistic

天书mumbo-jumbo情意绵绵的lovey-dovey

母校almamater黑马blackhorse

非难akickinthepants挥金如土spendmoneylikewater

试镜screentest跳槽jumpship封面报道coverstory

访谈节目chatshow智力竞赛节目quizshow

武侠片martialartsfilm

闪婚flashmarriage闪电约会speeddating

闪电恋爱whirlwindromance

婚检premaritalcheck-up刻不容缓,紧要关头crunchtime

健身bodybuilding遮阳伞parasol头等舱first-classcabin

世界遗产名录theworldheritagelist

乐活族LOHAS(LifestyleOfHealthAndSustainability)

安乐死euthanasia

下午茶hightea微博Microblog亚健康sub-health

愤青youngcynic

灵魂伴侣soulmate小白脸toyboy人渣scouring

私生子anillegitimatechild;

alovechild

人肉搜索fleshsearch公司政治companypolitics

山寨copycat异地恋long-distancerelationship

钻石王老五diamondbachelor时尚达人fashionicon

偶像派idoltype

御宅otaku上相的,上镜头的photogenic脑残体leetspeak学术界academiccircle哈证族certificatemaniac炫富flauntwealth伪球迷fakefans赌球soccergambling

紧身服straitjacket团购groupbuying

家庭暴力family/domesticvolience

橙色预警orangesignalwarning决堤breachingofthedike泄洪releasefloodwaters

上市listshare桑拿天saunaweather

生态补偿ecologicalcompensation

自杀Dutchact假发票fakeinvoice

二房东middlemanlandlord

入园难kindergartencrunch房奴车奴mortgageslave

金砖四国BRICcountries笑料laughingstock

学历造假fabricateacademiccredentials

狂热的gagaeg:

IwasgagaoverhisdeepblueeyeswhenIfirstseteyesonhim

暗淡前景bleakprospects惊悚电影slasherflick

上课开小差zoneout万事通know-it-all毕业典礼commencement

散伙饭farewelldinner毕业旅行after-graduationtrip

录取分数线admissionscores高考theNationalCollegeEntranceExamines

死记硬背cramming逃学playhooky一决高下Dukeitout很想赢behungryforsuccess

节能高效的fuel-efficient具有时效性的time-efficient

面子工程facejob学历门槛academicthreshold王牌主播mainstayTVhost

招牌菜signaturedishes非正常死亡excessdeath影视翻拍playsreshooting

四大文学名著thefourmasterpiecesofliterature

城市热岛效应urbanheatislandeffect一线城市first-tiercities

装病不上班playhookyfromwork老爷车vintagecar

保障性住房indemnificatoryhousing

囤积居奇hoardingandprofiteering经济二次探底doubledip

灰色市场Greymarket反倾销anti-dumping

吃白食的人freeloader公关publicrelation

不幸的日子,不吉利的日子black-letterday吉利的日子saints'

days

廉租房lowrenthousing限价房capped-pricehousing经适房affordablehousing

合租:

flat-share期房:

forwarddeliveryhousing

替罪羔羊whippingboy

对口支援partnerassistance

最终消费品finalconsumptiongoods

原材料rawmaterial制成品manufacturedgoods重工业heavyindustry

贸易顺差tradesurplus外汇储备foreignexchangereserve

 

1.人山人海:

在诗词用语(poeticexpression)里,老外也有使用:

“a(the)seaoffaces”,颇有咱的“人山人海”的味道。

例如:

Lookingoutupontheseaoffaces,Mr.Adeliveredatouchingspeech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。

)Standingathispodium,PresidentClintonsawaseaoffaceswavingathim.(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。

)。

可见,说话者通常要在台上或高处,才有“人海”的感觉。

因此,可以说:

“Isawaseaoffacesfromthetopofthebuilding.”但在平地的人群中,就不说:

“Isawtheseaoffaces.”也不说:

“Thereisaseaoffaces.”只说:

“Isawalargecrowdofpeople.”

  2、家家有本难念的经:

有人译成:

“Everyfamilycooking-pothasablackspot.”(意思是:

每个家庭的锅子都有黑色的污点。

)这样说法,老外恐怕不能充分了解。

不过老外最常的说法是:

“Manyfamilieshaveskeletonsinthecloset.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。

)”;

或者说:

“Everyfamilyhasitsownsourceofshame.(每个家庭都有自己的丑事)”;

说白些,就是:

“Everyfamilyhasitsownproblem.”

  3、天下无不散的宴席:

有人直译为:

“Therearenofeastsintheworldwhichdonotbreakupatlast.”老外听后,也许很难体会其中意义。

如果按照美语说法,也许更易理解:

“Allgoodthingscometoanend.(意思是:

所有好的事情,总有结束的一天。

假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:

“Eventually,allbosomfriendswilldr

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 法学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1