《生命中不能承受之轻》外国文学名著文档格式.docx
《《生命中不能承受之轻》外国文学名著文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《生命中不能承受之轻》外国文学名著文档格式.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
这个就没有争议了,绝对是朱生豪的。
卞之琳的也可以。
8、(法)莫里哀《伪君子》《吝啬鬼》:
李健吾译。
9、(英)弥尔顿《失乐园》:
朱维之译。
10、(德)歌德《浮士德》:
钱春绮的上海译文,绿原的人民文学,还有郭沫若译本,人民文学出版社,这个版本难找,董问樵译本,复旦大学出版社。
《少年维特之烦恼》:
杨武能译,安徽文艺出版社,这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作品。
11、(法)卢梭《新爱洛依丝》:
李平沤译。
12、(英)菲尔丁《汤姆·
琼斯》:
张谷若的最好,萧乾的也不错。
13、(法)雨果《悲惨世界》:
李丹、方于译,人民文学出版社,没有任何争议。
《巴黎圣母院》:
陈敬容译,人民文学出版社,还有管震湖的译文版本。
14、(美)麦尔维尔《白鲸》:
没有什么疑问,就只有一个最好的本子,曹庸翻译的,上海译文出版社。
15、(美)霍桑《红字》:
姚乃强译的,还有上海译文苏福忠和人民文学胡允桓。
二、19世纪现实主义文学
1、(法)司汤达《红与黑》:
罗玉君和郝运的译本都好。
2、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·
葛朗台》:
傅雷译,绝对权威。
3、(英)狄更斯《双城记》:
石永礼、赵文娟译,人民文学出版社;
张玲,张扬译,上海译文出版社。
《大卫科波菲尔》:
张谷若译。
4、(英)《傲慢与偏见》:
王科一的最好,孙致礼的也很好,孙先生翻译了奥斯丁六部作品,把女作家细腻幽默的特色很出色地传达了出来。
5、(英)夏洛蒂·
勃朗特《简爱》:
祝庆英译,人民文学出版社。
艾米丽·
勃朗特《呼啸山庄》:
方平译的最好,译林的杨以也挺好。
6、(英)乔治·
爱略特《弗洛斯河上的磨坊》,祝庆英的上海译文,《米德尔马契》,项星耀的人民文学,项先生真是译的好啊。
像爱略特这么好的作家,国内的关注还是不够,我知道爱略特作品的中译本只有三部小说,很多人连《米德尔马契》都不知道。
真希望爱略特也有个张谷若先生那样的翻译者。
6、(法)福楼拜《包法利夫人》:
李健吾的译本毫无疑问是最好的。
周克希的译本名声很响,或许更准确,但文采上还是要差一个级别。
张道真的虽然是从英文本转译的,但功
力深厚,译笔朴素自然,也是个好译本。
许渊冲的译本也不差,在追求中文行文方面要求相当高。
7、(法)莫泊桑《羊脂球》:
王振孙的郝运的都很好,柳鸣九也不错。
《一生》《漂亮朋友》:
王振孙译。
8、(法)小仲马《茶花女》:
9、(英)哈代《德伯家的苔丝》:
张谷若译,权威译本。
10、(美)马克·
吐温《哈克贝利·
芬历险记》:
张友松译,中国书籍出版社,这个译本很活络很生动。
还有张万里的是上海译文。
11、(美)欧·
亨利《短篇小说集》:
李文俊译,王永年译的很好。
12、(挪威)易卜生《玩偶之家》:
潘家洵译。
13、(俄)普希金《叶甫盖尼·
奥涅金》:
戈宝权译的和查良铮(笔名穆旦,是金庸的大表兄啊)翻译的都很出色。
14、(俄)果戈理《死魂灵》:
满涛译。
15、(俄)屠格涅夫《贵族之家》:
丽尼译。
《父与子》:
巴金译。
16、(俄)托尔斯泰《安娜·
卡列尼娜》:
草婴译的权威,周扬也可以。
《战争与和平》-:
草婴译,上海译文,短期无法超越。
草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。
据读过原文的人认为,读草婴译本的感觉就像读原著。
《复活》,汝龙译,人民文学出版社,还有草婴的上海译文出版社。
17、(俄)陀思妥耶夫斯基《罪与罚》:
非琴译。
《白痴》:
荣如德译。
《卡拉马佐夫兄弟》:
荣如德译的,徐振亚译的,耿济之译的都好。
18、(俄)契诃夫《短篇小说集》:
汝龙译。
19、(英)王尔德《道林·
格雷的画像》:
荣如德译,还有孙法理译的。
三、20世纪现实主义文学
1、(英)D·
H·
劳伦斯《虹》《查泰莱夫人的情人》:
宋兆霖译。
2、(法)罗曼·
罗兰《约翰·
克利斯朵夫》:
傅雷译,绝对经典版。
3、(美)海明威《老人与海》:
吴劳译,上海译文出版社。
其实余光中和张爱玲都译过,没看过,不评价。
《永别了,武器》:
汤永宽译。
4、(美)菲茨杰拉德《了不起的盖茨比》:
姚乃强译,人民文学出版社。
5、(法)玛格丽特·
杜拉斯《情人》:
王道乾译,啥都不说了。
6、(捷克)米兰·
昆德拉《生命中不能承受之轻》:
目前有两个版本,韩少功的译文出版社,许钧译的《不能承受的生命之轻》(书名稍微有点区别)。
7、(美)德莱塞《美国的悲剧》:
周国平译。
8、(美)塞林格《麦田的守望者》:
施咸荣译,比较权威,但有点直译。
还有孙仲旭译的,孙是业余翻译,但是这本书难度不大,他翻译的直意结合,参照了施咸荣的,还不错。
9、(俄)纳博科夫《洛丽塔》:
于晓丹的不是全译,主万的是国内唯一的全译本。
纳博科夫原著应该是有点难读的,长句较多,于译本是把这些句子切断了然后重新组织,主万的比较忠实原著,但是比较起来会显得晦涩一点。
10、(美)玛格丽特·
米切尔《飘》:
傅东华译。
11、(苏联)肖洛霍夫《静静的顿河》:
金人译,此译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。
12、(奥地利)茨威格《一个陌生女人的来信》《一个女人一生中的二十四小时》:
张玉书译,张是茨威格研究专家,文字煽情啊,把当年小萝莉的我看得眼泪稀里哗啦。
四、20世纪现代主义文学
1、(法)波德莱尔《恶之花》:
郭宏安译的和钱春绮译的都很好。
钱是专门搞翻译的前辈,比较稳重与严谨,郭主要是研究西方文论的,对波德莱尔的思想很有见地,可以根据自己的喜好选择。
2、(英)T·
S·
艾略特《荒原》:
赵萝蕤译。
3、(奥)卡夫卡《变形记》:
叶廷芳译。
4、(法)普鲁斯特《追忆似水年华》:
目前的版本有三个,译林徐和瑾的和人民文学周克希的,两位先生的译本都只完成了一部分,各有千秋,周先生的比较讲究语言的典雅,而徐先生的注释工作做的非常好。
周克希和徐和瑾两位先生都到了人生的暮年,他们正在和时间赛跑,希望在有生之年翻译完这部巨著,但两人的共同特点是精工细作,据说一天只能翻译一两千字。
祝愿两位老人家身体健康,早日让中国的全版单人翻译的《追忆》问世,这样我们中国读者,就可以完全徜徉在普鲁斯特的似水年华里了。
最后一个译本是译林组织多人合作翻译的,所以质量不高,因为翻译家们理念,风格都有很大差别,其中最有名的是李恒基翻译的《在斯万家那边》。
5、(英)伍尔夫《达罗卫夫人》:
瞿世镜译。
6、(英)乔伊斯《尤利西斯》:
金隄的译本和萧乾、文洁若夫妇的译本是国内目前有的。
萧乾本比较通俗和有名,金隄在学术界口碑较好,个人喜欢金隄的。
7、(美)福克纳《喧哗与骚动》:
福克纳的翻译就是李文俊垄断了。
8、(法)萨特《厌恶》:
没有特别权威的版本,翻译萨特出名的有罗大冈、柳鸣九、沈志明等。
9、(法)贝克特《等待戈多》:
施咸荣译的最流行,还有余中先译的。
10、(美)海勒《第二十二条军规》:
没有特别权威的。
11、(哥伦比亚)马尔克斯《百年孤独》:
黄锦炎译。
五、亚非文学:
1、(古希伯来)《圣经》:
圣经不是公开出版物,一般要去教堂购买。
2、(日)紫式部《源氏物语》:
丰子恺译。
3、(日)川端康成《雪国》:
叶渭渠译,川端康成《伊豆的舞女》也是他翻译的最好。
篇二:
外国文学名著最佳译著推荐
外国文学名著最佳译著推荐
一、古希腊文学至19世纪浪漫主义文学-
(德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好。
-王焕生译的人文版和陈中梅译的上海译文版。
杨宪益的,还有罗念生的都不错。
3、(古希腊)索福克勒斯《俄底浦斯王》-:
田德望-译,人民文学出版社。
-
6、(西班牙)塞万提斯《堂吉诃德》:
-这个就没有争议了,绝对是朱生豪的。
8、(法)莫里哀《伪君子》《吝啬鬼》-:
10、(德)歌德《浮士德》-:
李平沤-译。
14、(美)麦尔维尔《白鲸》-:
-姚乃强译的,还有上海译文苏福忠和人民文学胡允桓。
二、19世纪现实主义文学-
1、(法)司汤达《红与黑》-:
葛朗台》-:
-石永礼、赵文娟译,人民文学出版社;
王科一的最好,孙致礼的也很好。
勃朗特《呼啸山庄》-:
6、(法)福楼拜《包法利夫人》-:
周克希的译本名声很响。
许渊冲的译本也不差。
7、(法)莫泊桑《羊脂球》-:
-张谷若译,权威译本。
张友松译,中国书籍出版社-,这个译本很活络很生动。
亨利《短篇小说集》-:
-潘家洵译。
奥涅金》-:
14、(俄)果戈理《死魂灵》-:
15、(俄)屠格涅夫《贵族之家》-:
草婴译。
17、(俄)陀思妥