考研英语翻译技巧Word格式文档下载.docx
《考研英语翻译技巧Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译技巧Word格式文档下载.docx(46页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从我们上面所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。
而研究生英语翻译中,其实只有可能是直译,不可能是意译。
要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,前面所说的翻译技巧可以是必须用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧。
把握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的前提。
主要有如下翻译技巧。
1)分译法。
翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。
2)转译法。
很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。
此外,还有否定转译等各种情况。
3)添减词法。
由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。
4)单复数译法。
单复数要译出。
如"
birdsinthetree"
可译为"
树上的鸟儿们"
。
5)时态的译法。
英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,为准确地翻译出英语的意思,有时必须加一些表时间的副词,如"
着,了,在"
等。
6)代词的译法。
代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。
7)人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道就保持原文。
四、校核
校核主要有三个方面:
一是检查译文是否忠实于原文。
通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;
二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。
把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;
三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。
翻译本身是一个复杂的心理思维活动过程,任何做翻译的人都会感到翻译的艰巨性。
大多数初学翻译的人,感觉最明显的问题是:
理解英语不容易,表达成汉语不轻松。
如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语基础知识比较匮乏的考生的严重问题了。
下面,根据历年真题翻译呈现出的特点和规律,为2011年的广大考生寻找考研英语翻译的应对策略。
一、题型特点
从1996年题型改革至今,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题目难度加大,趋向稳定。
考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔,难度增大体现在:
不能采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。
这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了,这也是考生得分普遍不高的主要原因。
近年来英译汉试题主要特点如下:
(1)反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例;
(2)考题难度加大;
(3)语法现象难度有所降低;
(4)突出简单翻译技巧,如:
词、词组的省略及补译,译出it,they,this,that等代词的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆句与逆序翻译法等。
万学海文提醒考生们应针对这些特点认真做好适当的准备。
二、应对策略
考研大纲规定:
翻译主要考察考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。
要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺,即主要考查考生依据上下文的帮助对于具有较大难度的语句在理解和书面表达方面的能力。
通常来讲,考生在"
理解"
上的难度表现在:
语句形式上的复杂,理不清各部分的关系;
语句内容涉及不了解或不熟悉的背景知识,或是语句涉及较深的、难以理解的思想内容。
而在"
表达"
上的难度可能有:
对于英语的语句没有看懂;
自身汉语综合能力存在问题。
所以,考生在复习英语翻译的时候要掌握以下策略:
1.要有意识地进行长句,复杂句式结构分析的训练。
善于在复杂的句式结构中找出主体结构,特别是主句的主语和谓语,并以此作为句子理解和翻译的起点。
2.善于积累词汇。
特别要注意一词多义,常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了"
发展"
的意思外,还有"
形成"
的意思。
同时要注意一词多性,特别是名词、动词、形容词三种词性的互换,平时要有意识地做一些"
名词动译"
、"
动词名译"
等方面的训练。
3.注意词语的固定搭配。
特别注意动词+介词、动词+副词的搭配,因为此类搭配常常伴有词义的改变。
4.注意同义词、近义词、形近词的区分和辨析。
这是提高英语应用能力的必由之路。
5.学习并掌握基本的翻译技巧。
此外,大部分考生做题时还存在一个情况:
一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语意思,在没有完整理解英语句子的情况下,就直接做了"
字字对等"
的翻译,或者在读完之后,并没有理解句子,就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达,只要碰到不认识的生词就束手无策。
这样的译文,不仅扭曲了英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂。
所以,万学海文辅导专家提醒考生切勿陷入这种翻译误区,要按照上面的策略来准备和复习翻译试题。
总之,在备考英语翻译的过程中,考生在不断积累知识的同时,还要不断总结思路和方法,逐渐掌握一套属于自己的答题策略。
翻译是考研试题两个主观题型之一,然而考研翻译又与作文不同。
翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。
2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。
概括来说,传统翻译标准的‘信达雅'
,考研英语中,只要具备前两者即可。
信,即是忠实;
达,即是通顺。
译者首先要忠实原文的内容,不可歪曲,遗漏英语原文所表达的内容。
另外,译文要流畅,易懂,用词要准确,文字不晦涩,不生硬,结构必须合理,不能混乱。
万学海文将就考研翻译的特点给大家几点意见。
首先,考生要熟悉掌握解题的步骤和思路。
万学海文推荐大家分四步来走。
一.通读理解全文。
要翻译的文章是一个有机整体,都围绕着主旨展开。
因此必须先通读全文,了解文章整体内容,准确把握作者作者想要表达的主题思想。
注意通读不等于全读。
在此基础上,还需要认真分析画线部分与上下文之间的各种关系。
二.理解拆分原句。
找出主句和从句中的意群,快速切分。
同时要注意句子是否有省略的地方,以及各个意群的语法逻辑功能。
三.直译切分意群。
切分完意群后,带着对全文主旨和上下文的综合了解,需要对意群进行快速直译。
这个步骤承上启下,关系到翻译句子的成败。
直译,即是看到什么意群就直接翻译,尽量选脑子里第一时间反应出的汉语词汇和短语。
直译是我们看到句子时的第一反应,是要以意群为单位,并非逐字对应着翻译。
直译时要注意规避同意陷阱,避免低级错误,重点注意一词多义和易产生歧义的意群。
四.润色,调整,成文。
这步要求大家将直译过来的汉语意群再加工,选用的词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。
在准确理解画线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。
表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。
由于两种语言存在着语言,语法以及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须做相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感到自然流畅。
审校润色是使译文更完美的最后一环。
通过审校,我们可以发现译文中的漏洞和不足之处。
其次,考生要掌握一定的翻译技巧。
万学海文将为大家介绍几种翻译方法。
一.增补法。
英汉两种语言由于词法和句法经常存在一些差异,翻译时为了使译文为汉语服务,必要时,从词法语法方面需要考虑,在汉语译文里适当增补一些润滑的词语。
单纯词汇的增补往往是因为汉语英语单词的不对称性。
也就是说汉语词汇和英语直接并非一一对应。
句子成分的补充是因为英语里的某些省略不能在汉语里省略。
二.删减法。
由于英汉语言多方面的差异,英语中不可缺少的成分信息如果直译到汉语中去,会影响译文的简洁和通顺。
为了使译文更符合汉语的表达习惯,更具可读性,需要省略一些的多余的词语。
但必须不能改变英语原句的含义。
很多介词在短语中也经常省略。
比如,定冠词the如果不译成汉语的指示代词,在很多情况下可以省略。
三.反译法。
有些句子英语是从正面说的,汉语需要从反面来表达才更符合我们的习惯。
否定译成肯定。
英语中双重否定如果译成汉语双重否定就会不通顺,在这种情况下,我们需要将它译成肯定句。
例1:
Henevervisitedusbuthebroughtussomegifts.
他每次来拜访我们都会带礼物。
例2:
Thereisnorulethathasnoexception.只要有规则,就有例外。
四.被动语态的翻译技巧。
1.被动仍翻成被动。
2.英语被动翻成汉语主动。
如:
Thiscitywasbuiltmanyyearsagoanditisnowinhabitedbynone.
这座城市是许多年前建成的,而现在无人居住。
3.借助译成‘是...的'
,‘由...的'
等汉语表语结构。
ThemovementtoopposeracialdiscriminationwaspersonallyinitiatedandledbyafamousNegroleader.
这场反对种族歧视的运动是由一位著名的黑人领袖亲自发动和领导的。
五.汉语语序调整技巧。
简言之,一切译文要为汉语服务,不能出现很别扭的译文,这其中意群句子的顺序非常重要。
英汉语序不同主要体现在英语的定语和状语既有前置的也有后置的,而汉语中的定语和大部分状语只能前置。
Thereportsuggestedthegovernmenttaketheissueofdecreasingfundsforeducationseriously.
报告建议政府严肃对待教育经费减少的问题。
在平时的练习中,我们应该更注意练习翻译的方法和思路,只有掌握了正确的方法,才能提高时间的利用率,做起翻译题来得心应手。
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。
因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。
在英语长句的翻译过程中,万学海文归纳出以下的一些方法。
(1)顺序法
当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
例如:
Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemar