考研英语翻译Word格式.docx

上传人:b****3 文档编号:14821493 上传时间:2022-10-25 格式:DOCX 页数:15 大小:28.33KB
下载 相关 举报
考研英语翻译Word格式.docx_第1页
第1页 / 共15页
考研英语翻译Word格式.docx_第2页
第2页 / 共15页
考研英语翻译Word格式.docx_第3页
第3页 / 共15页
考研英语翻译Word格式.docx_第4页
第4页 / 共15页
考研英语翻译Word格式.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

考研英语翻译Word格式.docx

《考研英语翻译Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译Word格式.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

考研英语翻译Word格式.docx

主语(从句)Whatishardertoestablish/系动词is/表语(从句)whether…real。

主语从句主干:

主语What/系动词is/表语hardertoestablish。

表语从句主干:

主语theproductivityrevolution(带有定语从句that…over)/系动词is/表语forreal。

定语从句主干:

主语businessmen/谓语assume/宾语(从句)they…over。

其中,宾语从句省略了引导词that。

宾语从句主干:

主语they/谓语arepresidingover/宾语that(由于that又是整个定语从句that…over的引导词,所以放在定语从句的开头)。

翻译难点

这句话的难点在于从句较多,且多层嵌套(表语从句中包含一个定语从句,定语从句中又包含一个宾语从句,且定语从句的引导词that在其中的宾语从句中作宾语)。

在翻译的时候需要逐层划分从句,结合语法规则和逻辑意思找准每个从句的终点。

2、翻译下面的句子

His 

argument 

is 

that 

the 

unusual 

history 

of 

these 

people 

has 

subjected 

them 

to 

unique 

evolutionary 

pressures 

have 

resulted 

in 

this 

paradoxical 

state 

affairs.

他的观点是:

这群人不同寻常的经历使他们承受了独特的进化压力,从而导致了这种矛盾的状态。

argument:

n.观点,论点。

unusual:

adj.不寻常的。

history:

n.履历,经历;

历史。

subject+人+to+事物:

v.使某人承受/遭受某事。

unique:

adj.独特的。

evolutionary:

adj.进化的,进化相关的。

区别于revolutionary:

adj.革命的。

pressure:

n.压力。

result 

in:

v.导致。

paradoxical:

adj.互相矛盾的;

悖论的。

affairs:

n.[固定搭配]事态,状态。

主语His 

系动词is 

表语(从句)that…affairs。

主语the 

history(of 

people修饰history) 

谓语has 

宾语them。

其中,to 

pressures(后面的定语从句that…affairs修饰pressures)是与动词subject搭配的介词短语。

主语that 

谓语have 

宾语this 

affairs。

3、翻译下面的句子

We 

believe 

if 

animals 

ran 

labs, 

they 

would 

test 

us 

determine 

limits 

our 

patience, 

faithfulness, 

memory 

for 

locations.

我们认为,如果动物们管理实验室,它们将通过测试来确定我们的耐心、忠诚和对方位记忆能力的极限。

believe:

vt.认为。

believe表示“认为”时,一般用于较正式的语境。

run:

vt.[过去式是ran,过去分词是run]管理;

经营。

ran是run的过去式,但此处不表示过去,而表示[虚拟语气],即从句if 

labs所描述的情况是一种假设,而不是事实。

lab:

n.[=laboratory]实验室。

would:

[助动词]将会。

would本来是will的过去形式,但此处不表示过去,而表示[虚拟语气],因为主句they 

us…locations所描述的情况是基于if从句的假设而推演出的一种虚拟情况,而不是事实。

test:

vt.测试(通过试验了解人或事物的属性)。

determine:

vt.确定,判断。

limit:

n.限度;

极限。

patience:

n.耐心。

faithfulness:

n.忠诚。

memory:

n.记忆;

记忆力。

location:

n.位置。

主语We 

谓语believe 

宾语(从句)that…locations。

宾语从句各成分:

条件状语从句if…labs 

主语they 

谓语would 

宾语us 

目的状语to 

determine…locations。

其中,our 

locations三个短语并列作介词of的介词宾语,意思是“我们的耐心、忠诚和对方位记忆能力的”,修饰limits“极限”。

条件状语从句主干:

主语animals 

谓语ran 

宾语the 

labs。

知识小结

【虚拟语气】虚拟条件句的主/从句谓语形式的常见组合:

1. 

[现在时虚拟语气] 

当If从句与现在的(或永恒一般的)事实相反,且主句与现在事实相反时,则主从句的谓语形式分别是:

 

(If从句谓语)did,(主句谓语)should/would/could/might 

do

2. 

[过去时虚拟语气] 

当If从句与过去事实相反,且主句与过去事实相反时:

(If从句谓语)had 

done,(主句谓语)should/would/could/might 

done

3. 

[混合虚拟语气] 

当If从句与现在(或永恒一般的)事实相反,主句与过去事实相反时:

4. 

当If从句与过去事实相反,主句与现在(或永恒一般的)事实相反时:

其中,should/would/could/might都含有各自的意思,通常分别是“应该/将会/能够/可能”。

注意:

虚拟条件句中表示假定的“条件状语”,不一定是if从句,也可能是副词otherwise(如若不然),介词短语without…(如果没有…;

如果不是…)、 

but 

for…(要不是…)等结构,或者句中不含有表示假定的条件状语,而是把假设条件隐含在上下文中。

4、翻译下面的句子

But 

keeping 

with 

examination 

southern 

intellectual 

life, 

we 

may 

consider 

original 

Puritans 

as 

carriers 

European 

culture, 

adjusting 

New 

World 

circumstances.

但是,为了与我们对南部地区精神文化生活的考察保持一致,我们可以认为最初的清教徒是适应新大陆环境的欧洲文化承载者。

prep.在…过程中;

在…里。

这里引申为“为了”。

keep 

with…:

v.与…保持一致。

examination:

n.检查;

考察。

southern:

adj.南部的。

这里结合上下文可知是指“美国南部地区的”。

intellectual:

adj.智力的;

脑力的。

这里指“精神文化方面的”。

consider…as…:

vt.认为…是…。

original:

adj.最初的;

原始的。

Puritan:

n.清教徒。

carrier:

n.承载者。

adjust 

to:

vi.适应。

World:

n.(美洲)新大陆。

circumstance:

n.环境。

主语we 

谓语may 

宾语补足语as 

culture(后面的adjusting…circumstances修饰carriers)。

句首的介词短语in…life作状语。

5、翻译下面的句子

At 

end 

adolescence, 

however, 

brain 

shuts 

down 

half 

capacity, 

preserving 

only 

those 

modes 

thought 

seemed 

most 

valuable 

during 

first 

decade 

or 

so 

life.

然而,我们的大脑在青春期末期便会关闭其中一半的能力,只保留生命的大约前十年间看起来最有价值的思维方式。

at 

of…:

prep.在…的最后。

adolescence:

n.青春期。

however:

adv.然而。

这里作插入语,前后用逗号与主句隔开。

however表达“然而”时,只有副词词性,不能像but一样连接两个转折关系的并列句;

however表达“无论怎么…;

无论如何…”时,可以引导让步状语(从句)。

shut 

down:

v.关闭。

half:

n.一半;

adj.一半的;

adv.一半地。

这里是名词,half 

of…直译是“…的一半”,可以翻译成“一半的…”。

capacity:

n.能力。

preserve:

vt.保留;

保护。

mode 

thought:

思维方式。

seem:

[系动词]似乎是;

看起来是。

during:

prep.在…期间。

during…life在that从句中时间状语,修饰从句谓语seemed。

decade:

n.十年。

前十年。

so:

大约,左右。

用于数词之后,表示约数,如,ten 

years 

十年左右。

life:

n.生命;

人生。

生命的大约前十年。

life修饰the 

so。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 中医中药

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1