经典翻译48句Word下载.doc

上传人:b****3 文档编号:14821256 上传时间:2022-10-25 格式:DOC 页数:4 大小:35.50KB
下载 相关 举报
经典翻译48句Word下载.doc_第1页
第1页 / 共4页
经典翻译48句Word下载.doc_第2页
第2页 / 共4页
经典翻译48句Word下载.doc_第3页
第3页 / 共4页
经典翻译48句Word下载.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

经典翻译48句Word下载.doc

《经典翻译48句Word下载.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经典翻译48句Word下载.doc(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

经典翻译48句Word下载.doc

ThepracticeofholdinglavishfeastatweddingsinthesouthofChinacanwellbedispensedwith.

4、 

他爸爸死了,死于车祸;

妈妈又改了嫁,顾不了他,真可怜。

Hewasapoorboyindeed,becausehisfatherdiedofanaccident,andhismotherremarriedandcouldn’tlookafterhim.

5、 

只有慎之又慎,才能避免犯不必要的错误。

Beingverycarefulyoucanavoidmakingunneccessarymistake.

6、 

那棵树花小,叶子大,很难看,我没买。

Thetreewithsmallflowersandlargeleaveslookedsougly,soIdidn’tbuyit.

7、 

应当承认每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?

为什么能发展?

Wesouldadmitthateverynationhasitsownadvantages.Ifnothowcanitsurviveandhowcanitdevelop.

8、 

湖面波光闪闪,湖边茂林修竹,西湖景色四季宜人。

Withglisteningwateronitssurfaceandluxurianttreesandbamboogrovesalongitsbankthewestlakehasattractivelandscapealltheyeararound.

9、 

学外语她每天早晨室外高声朗读得益不少。

Shebenefitsalotbyreadingloudintheopeneverymorningforthelearningofaforeignlanguage.

10、 

我们的国民经济,工业和农业都是基础。

Bothindustryandagriculturearethefoundationofournational.

11、 

那本小说的故事情节这位作家常常闭着眼睛一动不动地坐在沙发上构思。

Theplotofthisnovelisfiguredoutbythewriterwhenhesitsmotionlesslywithhiseyesshutonthearmchair.

12、 

生了儿子,吃啥有啥;

生了女儿,有啥吃啥。

Ifawomangibesbirthtoaboy,sheeatswhatshewants,Iftoagirl,shejusteatswhatthereis.

13、 

那些穷苦工人挣到的钱几乎不够养家糊口。

Thepoorworkerseldomearnenoughmoneytokeeptheirfamilyalive.

14、 

德国相机的主要特点是工艺精湛,经久耐用。

TheGermancamerasarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.

15、 

他把胳膊肘放在桌上,用手支着下巴,心平气和地听我讲事情的经过。

Afterrestinghiselbowonthetableandchinonhishand,hecomposedhimselftolistentomyaccountofthestory.

16、 

在这短短的几十年内,我们国家发展得这么快,使人民高兴,世界瞩目。

Intheshortofthelastdozenyears,therapiddevelo[mentofourcountryhasdelightedthepeopleandattractedworldattention.

17、 

那些新来的人滔滔不绝讲个不停。

Thenewcomerskeeptalking.

18、 

学习外语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放到第一位。

ThewayoflearningEnglishlanguageisthesameasthatoflearningswimming,practicemustbefirst.

19、 

中国疆域辽阔、人口众多、历史悠久。

Chinaisacountrywithavastterritory,abigpopulationandlonghistory.

20、 

公园景色与庭院建筑珠联璧合,相映成趣。

Enchantinggardensandthebuildingsarebuiltinhormony,eachrepresentingabeautifulornamenttotheother.

21、 

他的忍耐功夫着实令人吃惊。

Heissurprisinglypatient.

22、 

北京既是中华人民共和国的首都,也是它的政治、经济和文化中心。

它占地16808平方米,拥有人口1382万。

Beijing,capitalofthePeople’sRepublicofChinaandthepolitical,economic,andcuilturecenterofthecountry,occupiesanareaof16808squaremettersandhasapopulationof1382millions.

23、 

TheChinesepeopleenjoytheircivilandpoliticalrightstoadegreeunprecedentedbothinscopeandindepth.

中国公民享受的公民和政治权利其广度和深度都是史无前例的。

24、 

在建造一座金属大桥前,对金属受热膨胀这一现象必须加以考虑。

Theexpansionofmetalonheatingmustbetakenintoconsiderationbeforeametalbridgeisguilt.

25、 

众所周知,五年来经济发展取得了显著成绩。

Itiswell-knownthatmarkedsuccesswereattainedineconomydevelopmentoverthepast5years.

26、 

他赶快跳下床打开一条缝向外一望一院子里冷冷清清一个人影也没有。

Heboundedoutofthebedopenthedooralittlepeerintothecourtyyardwheretherewasnobodyelse.

27、 

所有被邀请出席会议的国家都由政府首脑代表。

Allthecountiresthatareinviitedtoattendthemeetingwillberepresentedbytheheadsofthegoverment.

28、 

把全国的电脑连接起来意味着可以向任何使用该系统的人提供大量信息。

Likingallthecomputersinourcountrywillgivealotofinformationtoanyonewhousesthesystem.

29、 

会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。

Themeetingsweremarkedbysuchanabsenceoflivelydiscussionthatattimestheywerealmostonthepointofbreakingup.

30、 

总之,微波只能以直线的方式传播,没有一系列的转播塔,他们就不能越过漫长的距离,把消息传递到遥远的地方。

Inshortmierowavesonlycantravelinstrightline,withoutaseriesofvelorytowers,itisimpossibleforthemtosendmessagesoverlongdistanceoverremoteplaces.

31、 

这样,就存在着起源极不相同而原先是相安无事,互不联系的各民族和各种文化之间爆发大规模冲突的危险。

Thus,thereisthedangerofbreakingoutlarge-scaledconflietsbetweenpeoplesandculturesofwidelydifferentorigin,whichwereformlysafelyseparated.

32、 

他出生在这一类人中间,出生在这种地方,他还有这样的母亲,这些要是让他知道的话,他会多么丢人。

Hewouldhavefeltsoashamedifhehadknownthekindofpeopleamongwhomhewasborn,thekindofplaceinwhichhewasborn,andthiskindofmother.

33、 

中国政府高度重视人口问题,把人口问题作为社会主义初级阶段长期面临的重大问题来处理,把控制人口数量、提高人口素质,作为实现现代化建设宏伟目标的可持续发展的重大战略决策,明确人口问题是可持续发展的首要问题,人口环境资源三者的关系,人口是关键。

TheChinesegovermentpaysgreatattentiontothepopulationissueand....asalong-standingissueofconsiderablemagnitudeduringtheprimarystageofsocialism.Thegovermenthasmadethecontrollingpopulationsizeandimprovingpopulationqualityastrategicpolicydecisionofimportanceforrealizingthelofty

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 中医中药

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1