句子翻译练习(汉译英)Word文档下载推荐.doc
《句子翻译练习(汉译英)Word文档下载推荐.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《句子翻译练习(汉译英)Word文档下载推荐.doc(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Becauseoureconomyhasbeendeveloping.
2.Thesealevelisrisinglittlebylittleintheconsequenceofglobalwarming.
3.Reformsandtheopenpolicyhavealsoemancipatedthemindsofthepeople.
4.Weneedtobeenhancinginternationalcompetitiveness.
5.China’smodernizationisinseparablefromhereconomiccooperationandtradetieswithothernations.
6.Higherwaterlevelsinthelakeareamayendangerthegrowingofbamboos,whichmeansgiantpandasthatfeedontheseplantswillsuffer,too.
二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法)
·
我想到希望,忽然害怕起来了。
他气得话也说不出来。
我一时想不起他的名字。
我疏忽了这个问题。
我兴奋得什么话都说不出来。
走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。
你只消仔细比较一下,就会发现不同。
一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。
恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。
凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。
Theaccessofhopemademesuddenlyafraid.
Angerchokedhiswords.
Hisnameescapedmeforthemoment.
Thispointslippedmyattention.
Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.
Afewstepsacrossthelawnbroughtmetoalarge,splendidhotel.
Carefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.
Thesightofthebigtreealwaysremindsmeofmychildhood.
Mytotalignoranceoftheconnectionmustpleadmyapology.
MyconsciencetoldmethatIdeservednoextraordinarypoliteness.
三、正说与反说(翻译下列句子,注意正说与反说的转换。
)
日子很快过去了,她做工却丝毫没有松懈。
他不在,我感到很寂寞。
我很高兴看见你安然无恙。
他们的供应不足,冬季又将来临。
他不自然地咳了起来。
你早晨来看我的时候,我还没有起床。
他只顾自己,不顾别人,使得大家都很生气。
她没有同伴,只一个人坐在车厢一角动也不动。
是重力使我们不至于从地球上抛出去。
他下意识地举起手来搔他的头顶。
返回祖国的念头始终萦绕在他们心中。
参考译文
Thedayspassedquickly,butsheworkedashardasever.
Inhisabsence,Ifeltverylonely.
Iamgladtoseeyousafeandsound.
Theirsupplylinewasthinandwinterwascomingon.
Hecoughedwithembarrassment.
Whenyoucalledonmethismorning,Iwasstillinbed.
Hislackofconsiderationforthefeelingsofothersangeredeveryonepresent.
Travellingalone,shewassittingstillinthecornerofthecarriage.
Itisgravitythatkeepsusfromfallingofftheearth.
Heinvoluntarilyraisedhishandtoscratchhishead.
Thethoughtofreturningtohismotherlandneverdesertedhim.
四、外位语的英译
高粱、玉米、黄豆,这些已经收割完了。
百花齐放,百家争鸣,这是促进艺术发展和科学进步的方针
靠山脚有一排用竹子搭成的草棚,这就是三连的营房了。
他这件事做得多好,这真是了不起。
你不想做那工作,这是很明显的。
Thesorghum,themaizeandthesoya-beanshaveallbeenharvested.
Lettingahundredflowersblossomandahundredschoolsofthoughtcontendisthepolicyforpromotingprogressintheartsandsciences.
Atthefootofthemountainwasarowofthatchedshacks,builtofbamboo-poles.ThiswasThirdCompany’scamp.
Itiswonderfulhowwellhedidit.
Itisclearthatyoudidnotwanttdothatjob.
五、被动与主动(翻译下列句子,注意被动与主动的转换。
)
关于这个问题,已经说得很多了。
请旅客在此填写报关表。
全国到处都在兴建新的工厂和中小型水电站。
那个孩子在街上玩,一辆摩托车把他撞伤了。
军备竞赛必须制止。
我们学院由四个系组成,下面有20个班级。
很抱歉,因为雨太大了,参观博物馆得推迟到明天了。
医院立即收下那个重伤的男孩。
据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。
Muchhasbeensaidonthisquestion.
Passengersarerequestedtofillinthecustomsdeclarationformhere.
Newfactoriesandhydro-electricstationsofsmallandmediumsizesarebeingbuilteverywhereinourcountry.
Theboyplayinginthestreetwasinjuredbyamotorcycle.
Thearmsracemustbestopped.
Ourcollegeiscomposedof4departmentswhicharesubdividedinto20classes.
I’msorrytosaythevisittothemuseumhastobeputofftilltomorrowbecauseoftheheavyrain.
Theboywhohadbeenseriouslyinjuredwasimmediatelyadmittedintothehospital.
Itisrumouredthattheaccidentwasduetonegligence.
六、句子的拆分和合并
(一)、翻译下列句子,采用合并的手段。
1.对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。
我就是里面的国王。
(Aquarium)TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.
2.这种床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式多样,舒适大方,携带方便。
Thetechnologicaldesignofthisbedcushionisadvancedwithnovelstructure,beautifulshapeandvariouspatterns.Theyarecomfortableandconvenienttocarry.
3.当前我们迫切需要有一个装备优良、人员齐备、按照安全保护原则、本着一丝不苟的精神建立起来的先进核能实验室。
(well-equippedandwell-manned/meticulousdiscretion)Currently,weareinurgentlyneedofamodernnuclearlabwhichisbuiltontheprincipleofexcellentequipment,sufficientstaff,safetyandthemoraleoffastidiousness.
(二)翻译下列句子,采用拆分的手段。
1.声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。
Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.
2.我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。
(theheadteacherresponsibleforourclass)Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithfullbeard/whiskers.
3.一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。
(Deedandwordmustmatch/steadfastanddedicated.)Dee