句子翻译练习(汉译英)Word文档下载推荐.doc

上传人:b****3 文档编号:14813643 上传时间:2022-10-25 格式:DOC 页数:6 大小:67.50KB
下载 相关 举报
句子翻译练习(汉译英)Word文档下载推荐.doc_第1页
第1页 / 共6页
句子翻译练习(汉译英)Word文档下载推荐.doc_第2页
第2页 / 共6页
句子翻译练习(汉译英)Word文档下载推荐.doc_第3页
第3页 / 共6页
句子翻译练习(汉译英)Word文档下载推荐.doc_第4页
第4页 / 共6页
句子翻译练习(汉译英)Word文档下载推荐.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

句子翻译练习(汉译英)Word文档下载推荐.doc

《句子翻译练习(汉译英)Word文档下载推荐.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《句子翻译练习(汉译英)Word文档下载推荐.doc(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

句子翻译练习(汉译英)Word文档下载推荐.doc

Becauseoureconomyhasbeendeveloping.

2.Thesealevelisrisinglittlebylittleintheconsequenceofglobalwarming.

3.Reformsandtheopenpolicyhavealsoemancipatedthemindsofthepeople.

4.Weneedtobeenhancinginternationalcompetitiveness.

5.China’smodernizationisinseparablefromhereconomiccooperationandtradetieswithothernations.

6.Higherwaterlevelsinthelakeareamayendangerthegrowingofbamboos,whichmeansgiantpandasthatfeedontheseplantswillsuffer,too.

二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法)

·

我想到希望,忽然害怕起来了。

他气得话也说不出来。

我一时想不起他的名字。

我疏忽了这个问题。

我兴奋得什么话都说不出来。

走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。

你只消仔细比较一下,就会发现不同。

一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。

恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。

凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。

Theaccessofhopemademesuddenlyafraid.

Angerchokedhiswords.

Hisnameescapedmeforthemoment.

Thispointslippedmyattention.

Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.

Afewstepsacrossthelawnbroughtmetoalarge,splendidhotel.

Carefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.

Thesightofthebigtreealwaysremindsmeofmychildhood.

Mytotalignoranceoftheconnectionmustpleadmyapology.

MyconsciencetoldmethatIdeservednoextraordinarypoliteness.

三、正说与反说(翻译下列句子,注意正说与反说的转换。

日子很快过去了,她做工却丝毫没有松懈。

他不在,我感到很寂寞。

我很高兴看见你安然无恙。

他们的供应不足,冬季又将来临。

他不自然地咳了起来。

你早晨来看我的时候,我还没有起床。

他只顾自己,不顾别人,使得大家都很生气。

她没有同伴,只一个人坐在车厢一角动也不动。

是重力使我们不至于从地球上抛出去。

他下意识地举起手来搔他的头顶。

返回祖国的念头始终萦绕在他们心中。

参考译文

Thedayspassedquickly,butsheworkedashardasever.

Inhisabsence,Ifeltverylonely.

Iamgladtoseeyousafeandsound.

Theirsupplylinewasthinandwinterwascomingon.

Hecoughedwithembarrassment.

Whenyoucalledonmethismorning,Iwasstillinbed.

Hislackofconsiderationforthefeelingsofothersangeredeveryonepresent.

Travellingalone,shewassittingstillinthecornerofthecarriage.

Itisgravitythatkeepsusfromfallingofftheearth.

Heinvoluntarilyraisedhishandtoscratchhishead.

Thethoughtofreturningtohismotherlandneverdesertedhim.

四、外位语的英译

高粱、玉米、黄豆,这些已经收割完了。

百花齐放,百家争鸣,这是促进艺术发展和科学进步的方针

靠山脚有一排用竹子搭成的草棚,这就是三连的营房了。

他这件事做得多好,这真是了不起。

你不想做那工作,这是很明显的。

Thesorghum,themaizeandthesoya-beanshaveallbeenharvested.

Lettingahundredflowersblossomandahundredschoolsofthoughtcontendisthepolicyforpromotingprogressintheartsandsciences.

Atthefootofthemountainwasarowofthatchedshacks,builtofbamboo-poles.ThiswasThirdCompany’scamp.

Itiswonderfulhowwellhedidit.

Itisclearthatyoudidnotwanttdothatjob.

五、被动与主动(翻译下列句子,注意被动与主动的转换。

关于这个问题,已经说得很多了。

请旅客在此填写报关表。

全国到处都在兴建新的工厂和中小型水电站。

那个孩子在街上玩,一辆摩托车把他撞伤了。

军备竞赛必须制止。

我们学院由四个系组成,下面有20个班级。

很抱歉,因为雨太大了,参观博物馆得推迟到明天了。

医院立即收下那个重伤的男孩。

据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。

Muchhasbeensaidonthisquestion.

Passengersarerequestedtofillinthecustomsdeclarationformhere.

Newfactoriesandhydro-electricstationsofsmallandmediumsizesarebeingbuilteverywhereinourcountry.

Theboyplayinginthestreetwasinjuredbyamotorcycle.

Thearmsracemustbestopped.

Ourcollegeiscomposedof4departmentswhicharesubdividedinto20classes.

I’msorrytosaythevisittothemuseumhastobeputofftilltomorrowbecauseoftheheavyrain.

Theboywhohadbeenseriouslyinjuredwasimmediatelyadmittedintothehospital.

Itisrumouredthattheaccidentwasduetonegligence.

六、句子的拆分和合并

(一)、翻译下列句子,采用合并的手段。

1.对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。

我就是里面的国王。

(Aquarium)TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.

2.这种床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式多样,舒适大方,携带方便。

Thetechnologicaldesignofthisbedcushionisadvancedwithnovelstructure,beautifulshapeandvariouspatterns.Theyarecomfortableandconvenienttocarry.

3.当前我们迫切需要有一个装备优良、人员齐备、按照安全保护原则、本着一丝不苟的精神建立起来的先进核能实验室。

(well-equippedandwell-manned/meticulousdiscretion)Currently,weareinurgentlyneedofamodernnuclearlabwhichisbuiltontheprincipleofexcellentequipment,sufficientstaff,safetyandthemoraleoffastidiousness.

(二)翻译下列句子,采用拆分的手段。

1.声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。

Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.

2.我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。

(theheadteacherresponsibleforourclass)Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithfullbeard/whiskers.

3.一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。

(Deedandwordmustmatch/steadfastanddedicated.)Dee

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1