英语翻译70长难句分析Word下载.docx

上传人:b****2 文档编号:14603299 上传时间:2022-10-23 格式:DOCX 页数:20 大小:38.47KB
下载 相关 举报
英语翻译70长难句分析Word下载.docx_第1页
第1页 / 共20页
英语翻译70长难句分析Word下载.docx_第2页
第2页 / 共20页
英语翻译70长难句分析Word下载.docx_第3页
第3页 / 共20页
英语翻译70长难句分析Word下载.docx_第4页
第4页 / 共20页
英语翻译70长难句分析Word下载.docx_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语翻译70长难句分析Word下载.docx

《英语翻译70长难句分析Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译70长难句分析Word下载.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语翻译70长难句分析Word下载.docx

在定语从句中,that做主语,makes做谓语,it做形式宾语,不定式短语tocombinefewfarmerswithhighyields则是真正的宾语(不定式短语内部tocombine是主干,fewfarmers是宾语,withhighyields是状语),possible做宾语补足语。

this指代前句中提到的这种困境。

energypinch译为“能源的匮乏”;

in…fashion译为“用…方法、方式”。

译文:

这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏,高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。

2.Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematter,wemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa“valid”or“fair”comparison.

句子的主干是wemustbesure…。

since引导原因状语从句theassessmentofintelligenceisacomparativematter。

主句中又有that引导的宾语从句thatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa“valid”or“fair”comparison。

此宾语从句中又套嵌一个由介词with+which引导的定语从句withwhichwearecomparingoursubjects修饰先行词thescale。

scale在此处意为“尺度、衡量标准”。

既然对智力的评估相比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能够提供“有效的”或“公平的”比较。

3.Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefinedandleasteffectivelywhenwhatistobemeasuredorpredictedcanbenotwelldefined.

句子的框架是thetestsworkmosteffectivelywhen…andleasteffectivelywhen…。

and连接两个并列分句,每个并列分句中皆有一个when引导的时间状语从句分别说明workmosteffectively和and(work)leasteffectively。

第二个时间状语从句中还有一个主语从句what…predicted。

thetests是主句的主语,work为动词做谓语。

qualities在此处是可数名词,不译为

“质量”,而译为“特征”。

defined不能直译为“被定义为”,而应译为主动语态“界定”。

一般来说,当所需要测定的特征能被精确界定时,测试最为有效;

而当所测定或预测的东西不能被明确界定时,测试效果最差。

4.Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.

句子的框架是theydonotcompensate…,andthusdonottellhow…。

and连接两个并列分句,第二个并列分句中由how引导的宾语从句是一个带有虚拟条件句的主从复合句,其中hadhegrownup…(=Ifhehadgrownup…)是省略了连词if的非真实条件句。

主句主语的they,在此代指上文提到的tests;

able在句中作mighthavebeen的表语。

underprivileged在此不能译为“没有特权的”,而译为“没有地位的”或“物质条件差的”。

例如,测试并不能弥补明显的社会不公;

因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境中成长的话,会有多大才干。

5.Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:

itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.

句子的框架是Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:

itinvitesyoutothinkthat…。

冒号后的复合句是对冒号前部分作进一步说明。

复合句中that引导宾语从句,从句中有either…or…引导的两个并列的介词结构作状语,修饰动词betreated,其中第一个with介词结构中还有一个省略了关系代词that或which的定语从句humansextendtootherhumans,修饰theconsideration。

it代指上文的观点,即如果对人权没有达成一致看法,而谈论动物的权利是徒劳的。

介词短语attheoutset译为“从一开始”。

动词invites应转译为“使”、“让”或“促使”。

动宾结构extendconsiderationto意为“给予关怀或关心”,consideration不应译为“考虑”。

这种说法从一开始就将讨论引向极端,它使人们认为应该这样对待动物:

要么像对人类自身一样关怀体谅,要么完全冷漠无情。

6.Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.  

句子的框架是itwasthefarthestthat…。

但Itwas…that…在本句中不是强调句型。

it是指上句中所提到的150亿年前形成的巨大云团(astripofenormouscosmiccloudssome15billionlight-yearsfromearth

);

that引导的应是一个定语从句,修饰先行词thefarthest。

for引导的是表示原因的分句,分句中还有that引导的定语从句,修饰thepatternsandstructure。

但更重要的是,这是科学家们所能观测到的有关过去的最为遥远的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

7.Thusithappenedthatwhenthenewfactoriesthatwerespringinguprequiredlabor,tensofthousandsofhomelessandhungryagriculturalworkers,withtheirwivesandchildren,wereforcedintothecitiesinsearchofwork,andanywork,underanycondition,thatwouldkeepthemalive.

句子的框架是ithappenedthat…。

it做形式主语,that引导的从句做真正的主语。

主语从句中,又有一个由when引导的时间状语从句,主句为tensofthousandsofhomelessandhungryagriculturalworkers…wereforced…,时间状语从句中从句主语thenewfactories又带有一个定语从句thatwerespringingup;

thatwouldkeepthemalive做work的定语从句。

springup意为“发生,出现,建立”。

译文:

于是就出现了这样的情况:

正当新办的工厂纷纷建立,需要劳动力的时候,成千上万无家可归、饥肠辘辘、以农业为生的劳动者携家带口,被迫进入城市;

他们要找活干,不管什么活儿,不论什么条件,只要不被饿死就行。

8.Asaresultoftwoorthreecenturiesofscientificinvestigationwehavecometobelievethatnatureisunderstandableinthesensethatwhenweaskherquestionsbywayofappropriateobservationsandexperiments,shewillanswertrulyandrewarduswithdiscoveriesthatendure.

句子的框架是…wehavecometobelievethat…。

that引导的从句做believe的宾语从句;

此从句中有一个that从句作thesense的同位语从句;

同位语从句中又套嵌一个由when引导的时间状语从句;

此时间状语从句又套嵌一个定语从句thatendure,修饰其先行词discoveries。

bywayof意为“经由,通过…方法”;

rewardsb.with意为“以…报答,酬劳”;

endure此处应译为“持久,持续”,不要译为“忍受,容忍”。

由于两三个世纪以来的科学研究成果,我们逐渐相信,如果运用合适的观察和实验方法向大自然探究问题,她会真心实意地给我们答复,并且以永垂不朽的发现来报答我们。

从这个意义上来说,大自然是可以认识的。

9.Thesenewobservationalcapabilitieswouldresultinsimplyamassofdetailswereitnotforthefactthattheoreticalunderstandinghasreachedthestageatwhich

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 数学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1