跨文化交际背景下的语用失误研究Word格式.docx
《跨文化交际背景下的语用失误研究Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化交际背景下的语用失误研究Word格式.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
不同的社会环境和文化背景造成不同的语言结构和语言习惯,每个民族的思维心理和价值观念也必然在其语言中得到最充分的体现。
交际过程中,在遵守其行为准则和社会规范的同时,人们都在不知不觉中带着与其自身文化相应的社会期望。
由于人们是在无意识中习得自身文化的社会规则,因此往往也会无意识地用这些规则去判断别人的言语或交际是否正确得体。
由于语用迁移,在跨文化交际中,尽管有的人语言能力很强,却常常会遇到一些障碍,致使双方难以沟通而产生误解,甚至导致意想不到的后果,这就是所谓的“语用失误”现象。
一、跨文化语用失误的界定
跨文化语用失误指的是在跨文化交际过程中说话人不自觉地违反了交际规范、社会规约,或者不合时间空间、不看对象、不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达到完美的交际效果。
这种失误不是指语法错误,而是指说话方式不妥,或不符合表达习惯或不合时宜等,导致交际不能取得预期效果的失误。
比如中国人不习惯公开对抗,因此在拒绝别人时他们不直接否定(不直接说“,”),而是转弯抹角地说:
“让我们再考虑一下”、“再研究研究”。
这种回答在中国文化中是一种托辞,但对“直言快语”的美国人来讲,可能意味着他们的要求很可能会被满足,不然还考虑、研究什么呢?
关于语用失误的定义,我们可以从以下几个方面进行理解。
首先,语用失误有广义和狭义之分。
广义的语用失误包括语言运用中的所有错误,如拼写错误、语法错误、语篇错误等。
而狭义的语用失误更多地强调语言使用的可接受性,而不是语法的正确与否例如,!
"
多年前,莫斯科的香烟是如此廉价以至于你可以随便向路人要一支。
相反地在西方,如果你试图向别人,即便是你的同事要香烟,你都得非常礼貌才行,不然会被视为冒犯。
其次,“语用的最高原则是得体”,[2]语用失误可以看作是语用者违反了得体原则所产生的后果。
具体地讲是语用者出于无意或为了取得某种交际效果而违反了交际规范,忽略了社会文化背景以及具体的交际场合等。
对中国人来说是一种表示社会关心的亲切问候语,但如果对美国人也这样问候,就会被看作是对对方隐私的侵犯了。
最后,语用失误的界定是以说话人为参照点的,
不考虑听话人的理解能力和过程,尽管失误的最终判定取决于所使用的语言对听话人产生的效果如何。
因此,交际的成功与否取决于所使用的语言的实际交际价值是否等同于说话者意欲表达的含义。
若用表示说话人非意欲表达的含义,那么语用失误的情形可以表示或487。
二、跨文化语用失误的成因
关于跨文化语用失误的成因,语言学者进行了多方面的考察和分析。
例如,就语言运用的本质而言,语言使用的过程实际上就是语言选择的过程,而这种选择是以高度灵活的语用规则及语用策略为基础的。
之所以能进行选择是因为语言具有变异性(指语言具有一系列可供选择的可能性),这恰恰是导致交际中产生语用失误的根本原因。
同样地,不可避免的语言使用的隐含性也可能导致语言使用者的编码困难。
此外,从认知的角度看,人们在认知意想、经历及模式方面的差异也会导致语用失误。
不过,跨文化语用失误的产生更多地归咎于文化差异。
首先,在跨文化交际中,由于一方(或双方)对另一方的社会文化传统缺乏了解,交际双方各持不同的文化观点参与交际,从自己的文化角度去揣度其他文化背景的人,结果两种文化观点互不相融,达不到预期的交际目的,出现文化冲突及不恰当的言行也就在所难免了。
两种文化的差异具体表现在举止方式、称呼方式、价值观点以及对社交因素(如谈话时空位置、谈话双方的身份及社会地位等)的理解等方面。
例如,中国是一个以血缘家族社会为基础而发展起来的社会,其称呼方式极为复杂,受到血亲关系(长幼尊卑及疏密程度)、社会地位、职位高低、职业、性别、年龄乃至场合等各种因素的制约。
由于西方人多崇尚简单的对等式称呼,中国人复杂的称呼方式往往使他们感到光怪陆离,难以理解。
在跨
文化交际中因不了解称呼方式差异而造成的不愉快比比皆是。
比如中国人习惯用表示血亲关系的名词去称呼朋友和陌生人以示亲切和友好,如“琴姐”、“兵哥”、“叔叔”、“阿姨”、“大爷”、“大娘”等,这种现象在西方是罕见的。
所以,当一群幼儿园的小朋友高呼奶
奶)”涌向一位来访的美国客人并向她表示欢迎时,她尴尬得连连后退,不知所措,不快之色也溢于言表。
其次,就外语学习而言,文化差异是导致语用失误的根源,因为它干扰语言使用并造成负迁移。
由于学习者的母语语用规则和文化因素是自幼习得的,是他们的思维方式和行为准则,对学习和使用外语必然形成干扰。
同时,“文化迁移是文化差异引起的文化干扰,它表现为在跨文化交际中,或外语学习时,人们下意识地用自己的文化准则和价值观来指导自己的言行和思想,并以此为标准来评判他人的言行和思想。
”比如,对西方人来说,称赞别人的妻子长得漂亮是很自然的事情,被夸奖的人也非常高兴,而中国人则认为说这样的话近乎下流,对中、老年人来说尤其如此。
最后,文化差异及语用迁移必然反映在语言使用的各个层面上。
王得杏认为,“跨文化交际的过程既涉及文化的规约,也涉及语言的规约。
这两类规约在不同文化里的差异就是导致跨文化交际障碍的根本原因。
”如在词汇方面语用者误将汉、英词汇一一对等,认为英语词汇在文化内涵、外延上完全等同于汉语,从而将汉语使用习惯带入相应的跨文化交际情景。
在句法方面,英语学习者不懂英语表达方式,机械地套用母语
结构。
例如意危险!
)就是常见的典型错误句型。
在语篇方面,叙事顺序不符合所使用语言规约,会话者对英语会话模式不够熟悉,因而不恰当地将汉语会话中使用的语言或非语言手段照搬到英语会话中。
比如在谈话中习惯于“开门见山”的美国人对中国人的“迂回”战术常常表现出茫然和不耐烦,而中国人则认为美国人太鲁莽。
三、语用语言失误和社交语用失误
据上文分析我们知道,跨文化语用失误的产生主要是由于语用者无意识地将母语及所使用语言的语法和交际模式混为一谈,或误把东西方文化视为一体;
或不了解各自文化中的不确定因素;
或对文化的理解过于简单化、概括化等。
根据英国语言学家的观点,跨文化语用失误可以划分为语用语言失误和社交语用失误,语用语言失误的出现通常是由于外语学习者违背形式恰当的原则,使用错误的语言形式去表达正确的言语行为;
或者是由于说话者或听者错译语言信息,尤其是错解话语的语用之意:
即不知道言语行为想要表达的意图或修辞力量。
例如,如果一个德国人对英国侍者说他的话会被认为是命令而非请求,这必然会引起侍者的不快。
有时,语用语言失误还指学习者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上
至于社交语用失误,它不是因为语用者的语言能力欠缺,而是社会文化能力欠缺所致,是语用者未能完成交际场景所要求的言外行为造成的。
具体说来,社交语用失误是由于文化背景不同而犯的语用错误,牵涉哪些话该讲、哪些话不该讲、人际关系的远近、人们的权利和义务等,与人们的价值观念有关。
换句话说,社交语用失误根源于文化冲突以及在特定场合什么样的行为才算得体的不同观点。
在中国文化中可以随便谈论,老年人往往倍受尊敬,但在西方文化中,年龄却是一个敏感话题,“老年”被看作是“无用”的代名词。
不过,“这两类语用失误的区分并不是绝对的。
由于语境不同,双方各自的话语意图和对对方的话语的理解不同都可能不同,因而某一不合适的话语从一个角度看,可能是语用语言方面的失误,但从另一角度看,也可能是社交语用方面的失误。
”[例如,考虑是否为所犯错误提供解释可以看作是社交语用行为,但是如果提供解释被看作履行道歉行为的策略之一,那么,提供解释与否则更多地属于语用语言行为。
四、结束语
总之,由于人们在跨文化交际时缺乏对文化差异的敏感性,又无意识地进行语用迁移,从而出现语用失误,但这种失误很可能造成比违反语法规则严重得多的后果。
因为一个语法错误、一个语音错误或一个词汇错误,不会触怒对方,别人会以为这些错误是语言学习过程中的必然产物。
然而,语言使用规则一旦出错———一个不合适宜的问题、一个迟迟不出口的“道歉”、一个不及时的“恭维”或“祝贺”、一个对“恭维语”或“问候语”的不恰当的反应,将会被当成没有修养的表现,被当成对人格的有意冒犯或侮辱。
所以,在跨文化交际中,说话人应该“入乡随俗”,即遵循所使用语言的语用规则和文化规范。
而要从根本上避免语用失误,还要结合当前的外语教学,一方面重视学生语用能力(包括跨文化交际能力)的培养;
另一方面,要对现行的外语教材、教法进行适当的改革,将文化教学灵活、有机地融入语言教学中,逐步培养学生的跨文化意识.
【参考文献】
何自然语用学和英语学习上海:
上海外语教育出版社
孙亚,戴凌语用失误研究在中国外语与外语教学
李瑞华语用的最高原则———得体外国语
贾玉新跨文化交际学上海:
上海外语教育出版社,
戴炜栋,张红玲外语交际中的文化迁移及其对外语教改的启示[)]外语界,
王得杏跨文化交际的语用问题中国语用学研究论文精选
胡文仲文化与交际北京:
外语教学与研究出版社,
何自然语用学概论长沙:
湖南教育出版社