武汉理工大学研究生英文下册课后翻译.doc

上传人:b****2 文档编号:1420498 上传时间:2022-10-22 格式:DOC 页数:6 大小:58KB
下载 相关 举报
武汉理工大学研究生英文下册课后翻译.doc_第1页
第1页 / 共6页
武汉理工大学研究生英文下册课后翻译.doc_第2页
第2页 / 共6页
武汉理工大学研究生英文下册课后翻译.doc_第3页
第3页 / 共6页
武汉理工大学研究生英文下册课后翻译.doc_第4页
第4页 / 共6页
武汉理工大学研究生英文下册课后翻译.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

武汉理工大学研究生英文下册课后翻译.doc

《武汉理工大学研究生英文下册课后翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《武汉理工大学研究生英文下册课后翻译.doc(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

武汉理工大学研究生英文下册课后翻译.doc

Unit6Dictionary

PassageOne

1.MydictionaryneverbecameverylargeandafterawhileIturnedtomakingafootballscrapbooklikemostotherchildrenofmyage,butforafewmonthsIputsomeeffortinattempttooutdotheOxfordEnglish.

我的词典一直没办法变得很大,所以一段时间后我就跟我的同龄儿童一样转而编写足球剪贴簿。

但有几个月,我努力想超过《牛津英语词典》。

2.Whenawordoccursinsuchphrases,theyareeitherindicatedinadictionaryentryortheyhaveentriestothemselves.

当词出现在这样的短语中时,它们要么在词典的条目中标出,要么单独列为词条。

3.Irewordedthemofcourse-evenatthetenderageof12,Iwasintuitivelyawareofthedangerofplagiarism-butIsawmyroleasoneofcollatingthewisdomofpreviouslexicographers.

当然我进行了改写——甚至是在12岁这么一个幼小的年龄,我从直觉上就意识到剽窃的危害。

可是我只是起到了整理以前词典编纂家智慧的作用。

4.Nowthatallthesenewdescriptivefacts,includingwordfrequencies,commonpatternsofcollocationetc.,areatourdisposal,itisself-evidentthattheyshouldberecordedinthedictionarytoreflectaccuratelythestateofthecontemporarylanguage.

既然所以这些新的统计数据已经在手,包括词频、常见词语搭配形式等,将他们收录在词典里准确地反映当代语言的状况也是理所当然的。

5.ThismeansweareinbetterpositionthaneverbeforetoprovideadescriptionofEnglishthatreliablycorrespondstothewaythatpeoplespeakandwritethelanguage.

这意味着我们现在处在比以往任何时候都更优越的地位,能够可靠地对英语进行描述,并与人们说或写这种语言的方式保持一致。

PassageTwo

1.Thereweresaidtobesomethingliketwomillionoftheseslipsalreadycollected,tiedtogetherinroughorder,nodoubtcoveredindustandlint,curledandyellow,andperhapsevencrumblingthemselveswithageanddecrepitude.

据说这些纸条研究收集了两百万条,粗略分类后捆在一起,不要说已经布满了飞尘。

有的纸条已经卷曲发黄,有的因年久而破碎。

2.Ourproblemwasthatreadershadneverbotheredtoconsiderwithmuchenthusiasmwhatmightbecalledtheordinarywordsofthelanguage-theyhadsuccumbedtoanunderstandabletemptationtosendinslipsforinterestingwords,butnotfortheprosaicones.

问题之一是:

志愿阅读者对于所谓“普通词语”的热情关注向来就不高;他们总是受到某种诱惑力的吸引,寄来一些令人感兴趣的词汇的引语,而不是日常词汇的引语。

3.Takespecialnoteofpassageswhichshoworsimplethatawordiseithernewandtentative,orneedingexplanationasobsoleteandarchaic,andwhichthushelptofixthedateofitsintroductionordisuse.

有些段落要特别注意:

它能显示一个词刚刚开始试用,或由于古老、过时而需要解释,这样的段落有助于确定那个词被引进或停止使用的时间。

4.Onehastoassume,ifunkindly,thatthoselivingundertheheeloffirmlyprescriptivelinguisticauthoritieswerealittleunsurehowprudentitmightbetoreadforabookthatwouldbesowidelydifferentinitsconstitutionfromthosetheywereusedto.

人们不禁会不太友善地猜测,这是由于坚持规定学语言学观点的权威学者的影响。

在这些地方的人们也许囤于原来的习惯,对于为编写完全不同的词典进行文献阅读该如何审慎小心抱有一定的犹豫态度。

5.Thesub-editorswhodidallthesecheckingwouldpintogethertheslipsthatfedintoeachcategoryofmeaningandattachwiththesamepinapieceofpaperthatshowedafirstattemptatadefinitionofwhattheslips’quotationsappearedtoshowthewordtomean.

助理编辑把所有的核对做完后,用一根别针把属于同一类词义的纸条别在一起,并且根据引语所显示的词义,尝试写出定义的初稿,把初稿定义的纸条也别在这小捆纸条上。

Unit7EducationandEmployment

PassageOne

1.Fourteen years of higher education and a handful of Ivy League degrees, and there I wasstiff and stupid, struck dumb by my own dumbness. ”Ivyretardation,”afriendofminecallsthis.

我十四年的大学教育和在几所常春藤大学工作的经历使得我傻乎乎站在那里,笨拙不堪,尴尬不已。

有个朋友称这种现象为“常春藤错位”。

2.To consider that while some opportunities are being created, others are being canceled and that while some abilities are being developed, others are being crippled is, within this context, not only outrageous, but inconceivable. 

但在这个背景下,如果认为它创造了一些机会,却也毁灭了一些机会,培养了一些能力,却也削弱了一些能力,这不仅离谱,更是难以置信的。

 

3. There is nothing wrong with taking pride in one’s intellect or knowledge. There is somethingwrong with the smugness and self-congratulation that elite schools connive at.  

对自己的智慧或者知识感到自豪没有任何不对的地方,问题在于名牌大学所纵容的沾沾自喜和自我吹捧。

 

4.Notthemostabjectacademicfailure,notthemostheinousactofplagiarism,noteven threateninga fellow student with bodily harm—I’ve heard of all three—will get you expelled. 

不管是最不幸的学业失败,还是最可恶的抄袭劣行,甚至用身体伤害威胁其他同学,这三种情况我都听说过,都不会让你被开除。

 

5. Long before they got to college, they turned themselves into world-class hoop-jumpers and teacher-pleasers, getting A’s in every class no matter how boring they found the teacher or how pointless the subject, racking up eight or 10 extracurricular activities no matter what else theywanted to do with their time. 

在他们进入大学之前很久就已经把自己变成了世界一流的俯首帖耳、讨好老师的小爬虫,不管他们觉得这个老师多么乏味或者这门课多么没有意义,仍然会每门课上都得优秀,不管他们多么想用课余时间做些自己想做的事,他们还是尽量去参加八到十个课外活动。

PassageTwo

6. Certainly many neurotic boomer parents—and their stressed-out,resume-building teenagers—assume that it is always better to choose Harvard over Big State University becauseofHarvard'spresumablysuperioreducationalenvironment,betteralumniconnections,andmorelucrativeon-campusrecruitingopportunities. 

当然很多出生期高峰的父母—和他们过度紧张,忙着增加阅历的青少年孩子们—想当然的认为,选择哈佛永远比选州立大学好。

 因为哈佛大概有优越的教育环境,更好的校友圈子,以及更加诱人的校园招聘机会。

7.It’s true that big law firms, major teaching hospital, and investment banks—heck, even the offices of FORTU

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 英语

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1