跨文化现象比较在英语教学中的作用Word格式文档下载.docx
《跨文化现象比较在英语教学中的作用Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化现象比较在英语教学中的作用Word格式文档下载.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Ididn&
amp;
acute;
tleaveuntilhecame.)o
(2)HegoedtoBeijingyesterday.(正确:
HewenttoBeijingyesterday.).
文化错误则是指学习者在对目标语的文化理解方面所犯的错误。
这种错误往往导致交际双方产生误解,以至于交际受阻,甚至导致交际失败。
这种错误比语言错误更可怕,一般说来,在交际实践中,外国人对语言错误有一定预期,并能适度容忍,不一定造成交流障碍。
而文化错误则不同,稍有不慎就会引起情感上的不满而导致交际中断。
出现这种错误与我们传统的英语教学忽视异国文化输入,忽视培养学生交际能力特别是跨文化交际能力,有很大关系。
这是我们在大学英语教学中应重视的一个问题。
二、语言、文化与跨文化现象比较
每个语言群体都有各自的文化。
东西方文化差异甚大,而文化的差异直接影响着语言的交际。
要想提高跨文化交际能力,学习者首先必须了解使用英语国家的社会及其文化背景知识,这是突破语言习得障碍的关键。
语言与文化密不可分,语言是文化的一部分,并对文化起着主要作用。
有些社会学家认为,语言是文化的冠石——没有语言就没有文化;
从另一方面看,语言又受文化的影响,反映文化。
所谓跨文化现象,其实也就是“跨文化交际现象”。
“跨文化交际”指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。
由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同,因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等诸语境因素。
不同文化背景造成人们说话方式或习惯不尽相同。
我们在英语教学中无时无刻不会涉及到两种语言和两种文化的差异。
中国人从小在中国文化的环境中长大,思维和语言都会有一种定势,这种定势会对英语学习产生制约作用。
学习者在学习过程中总会有意无意地用自己已有的语言文化知识和思维方式去理解和接受所学的目标语。
比如:
在回答“Can’tyoucomewithUS7”这类问题时,中国学生常常按照汉语的思维方式将“Yes”和“No”用颠倒。
这种错误无疑会给语言交流造成障碍,使双方产生误解。
我们知道,比较是人类认识事物、研究事物的一种基本方法,也是语言学研究的一种基本方法。
现代语言教师国际协会1968年南斯拉夫会议早就指出,对比(或比较,本文忽略对比与比较的细微差别)分析对教学很有价值。
只有将本国语同其他语言进行对比,才能真正懂得自己的语言。
吕叔湘先生说过:
“只有比较,才能看出各种语言表现法的共同之点和特殊之点。
拿外语跟汉语进行比较,可以启发我们注意被我们忽略过的现象。
”英汉语言对比,是翻译理论的核心。
因为英汉互译的理论、方面与技巧都是建立在英汉两种语言异同对比的基础上的。
正因为有了“同”,才可以互译;
正因为有了“异”,才产生了不同的方法与技巧。
语音、词汇、语义、语法等属于微观对比语言学的范畴,而语言习惯、文化背景等属于宏观对比语言学的范畴,汉英语言对比应该包含这两个方面的内容,就目前的状况来看,宏观方面的对比更为重要。
在第二语言教学中,适当利用本族语或者已经熟悉的某种媒介语与目的语进行对比已被证明是一条有效的途径,可以使学生在学习中,特别在学习初期,少走许多弯路(潘文国1997:
6)。
如果教师对英汉语言对比有所研究,成竹在胸,便能预料到学生可能出现的语病,以采取适当教学措施,防患于未然。
即使学生做错了,也能通过英汉适当比较,一语道破,收到事半功倍的效果。
因此,英汉对比,特别是两种语言不同之外的比较,不但有助于汉语本身的进一步研究,有助于提高翻译质量,而且有助于英语与汉语的教学(陈定安1991:
2)。
三、跨文化现象典型举例
(一)礼仪
谦虚是中国人的传统美德之一。
中国人常常以自我否定来表示谦虚。
当受到别人赞扬时,一般自己贬损自己,在听到别人赞美自己的长相、衣服漂亮时,往往会谦虚一番:
哪里,哪里。
当这种赞扬遭到中国人拒绝时,美国人常常怀疑自己是不是做了一个错误的判断,他们之间跨文化的接触很可能以一场交流失败而告终。
在送礼物时,中国人常谦虚地说:
“Here&
ssomethinglittleforyou,iI&
snotgood.”不太了解中国文化的外籍人士自然不知道这是“谦虚”的说法,他们会很纳闷为什么要送一件自己认为“notverygood”的小礼物给别人。
另外,有些单词或表达并不是任何时候都适用的,以please为例,让别人先进门或先上车时,不说please,一般说:
Afteryou。
但是初学英语的人常用Yougofirst,这是不对的。
在餐桌上请人吃饭、喝酒、或者请人抽烟时,一般用Helpyour-self(tosth.),也不用please。
(二)称呼
中国人的生活词典中以“尊”字当先。
一开口少不了“兄弟、哥哥、姐姐、叔叔、伯伯、大娘”之类的称谓。
尤其是对待年长者。
可是外国人对这点看的很淡。
除了自己的亲戚外,他们不会轻易加敬称。
假若你加了,他们会感到非常不舒服,或许会产生错误的想法。
同样是问路,中国的孩子会说:
“老奶奶,请问到邮局怎么走?
”而美国的孩子会说“Excuseme,willyoupleasetellmethewaytothePostOffice?
"
他们一般不会说“Cranny,wiUyoutellmetothePostOffice?
”另外,他们的称谓顺序与汉语正好相反。
李叔叔(UncleU),胡主席(PresidentHu)…在英美国家除了某些特定工作头衔,如法官、医生、博士、教授、教士等外,一般是直呼其名倒觉得亲切、自然。
(三)闲聊的话题
在中国,两人(或初见或熟人)交谈不免会涉及到“你多大年纪了?
(Howoldareyou?
)”;
“你结婚了吗?
(Areyoumarried?
“你的薪水如何?
(What&
syoursalary?
)”等等。
这样的话如果拿来直接问英美国家的人,他们的第一感觉就是你在窥探别人的隐私,从而会对你产生反感。
英美国家的人通常以轻松有趣的事情为话题,例如:
假日、天气、体育赛事、衣服或宠物等。
(四)语言背景
同样的语言在不同的国家意义会有很大的差别,这取决于该语言的社会背景。
在一个国家是褒义,在另外的国家有可能是贬义。
改革开放初期,中国生产的“白象”电池在中国特别畅销,因为人们一想到“白象”就会同巨大联系在一起,从而白象也代表了该电池的电量充足,持久耐用。
以这样的理解,该厂家把其产品投入了国际市场。
诚然,质量毫无瑕疵,但是,令该厂家费解的是,其产品销售量出奇的低。
原来,“白象”译作英文“whiteelephant”在美国是“废物”之意。
想一想,谁会买没用的东西呢?
无独有偶,中国的雄鸡牌闹钟一开始以“cock”为商标出口,可是在外国却无人问津,后来销售商了解到“cock”在美国有贬义的意指,于是改名为“Rooster”。
生意立刻暴涨。
可见,语言的复杂多变与其自身所在的环境息息相关。
(五)习俗差异
英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。
狗在汉语中是一种卑微的动物。
汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:
“狐朋狗党”“狗急跳墙”“狼心狗肺”“狗腿子”等,尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。
而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。
英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。
在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。
如Youarealuckydog(你是一个幸运儿),Everydoghashisday(凡人皆有得意日),Olddogwillnotlearnnewtricks(老人学不了新东西)等等。
形容人“病得厉害”用sickasadog,“累极了”是dog-tired。
与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。
四、跨文化交际教学的方法
(一)利用多种渠道、多种手段,吸收和体验异国文化
可以收集一些英语国家的物品和图片,让学生了解外国艺术、历史和风土人情;
运用英语电影、电视、幻灯、录象等资料给学生直观的感受,使学生对英语的实际使用耳濡目染。
向学生推荐阅读体现外国文化的简易读本,以增加对英语文化的了解;
邀请中外“英语通”作中外文化差异方面的专题报告;
组织英语角、英语晚会、开设兴趣小组等,创设形式多样的语言环境,加深对文化知识的实际运用。
(二)加强中西方文化差异的比较
将中西方文化在称呼、招呼语、感谢、谦虚、赞扬、表示关心、谈话题材和价值观念等方面的差异自然而然地渗透到英语教学中。
在日常教学中留意教学内容的文化因素。
利用课堂教学这一最佳时间向学生进行跨文化交际的渗透,让学生了解中西方文化并热爱本土文化尊重不同的文化习惯。
(三)不断挖掘和延伸中西文化差异在各个层面上的深层涵义
1.在词汇层面上挖掘其深层文化含义
英语词汇在长期使用中积累了丰富的文化内涵,教学中应注意对英语词汇的文化意义进行介绍,以防学生单纯从词汇本身做出主观判断,走入交际误区。
另外,英语中的许多词还与宗教、神话、传说等有关联,学习者必须了解其背后的文化知识,才能正确地理解。
随着交际法教学的发展,词汇在整个英语教学中的位置越显重要。
词汇是跨文化交际最基本的也是最重要的组成部分。
词汇本身有它们的局限性,真正做到理解词汇的重要因素是首先弄明白超出词汇本身含义的社会文化概念,否则就会犯文化错误。
例如,一次学生在翻译句子时,这个句子包括“宣传”一词。
学生们立即想到的是“propagate“这个英语单词。
他们认为:
“宣传”是英语单词“propagate”的汉语的对应词。
然而许多汉语单词与英语单词之间并不是确切的一一对应的关系。
一旦离开文化社会环境就无法领会、理解这些单词的真实含义。
在中国,“宣传”是一个带有积极意义的字眼。
而在西方社会文化中“propa-gate”却是个贬义词,它所指的宣传是带有不诚实和欺骗的成分。
所以,在实际翻译中,要根据语境,从“disseminate,advocate,advertise,publicize,dopublicitywork,givepuhlicityto”以及“propagate”等几个意义相近的词中仔细揣磨、分辨后作出正确的选择。
因此,大学阶段的词汇教学应尽量与篇章学习结合起来,与交际能力的培养结合起