北京成人英语三级考试应对技巧--翻译.doc
《北京成人英语三级考试应对技巧--翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《北京成人英语三级考试应对技巧--翻译.doc(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![北京成人英语三级考试应对技巧--翻译.doc](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-10/22/23216de9-3f4d-4668-8b49-0c343827dcaf/23216de9-3f4d-4668-8b49-0c343827dcaf1.gif)
第四章翻译
第一节考试大纲对翻译的要求
见考试内容部分.
第二节英译汉
一、概述
英译汉相对于汉译英要简单一些,考生只要理解了句子的含义,就不难把英语翻译成汉语。
但是要做到英文达意,仍需要注意一些问题。
从近两年来看,英译汉的句子偏长,通常包含从句或特殊句型,要把这些句子翻译得语意准确,通顺流畅,考生应该注意翻译技巧。
二、翻译技巧与真题解析
(一)语序
在英汉翻译当中,一般要尽量按照英文的语序翻译,这样做最大的好处是译文自然易读,且译来省事。
但在许多时候,尤其是在书面或正式问题中,则需要改变译文的顺序,在很大程度上这是因为中英文本身存在不同。
以下是几种常见的需改变语序的情况。
1、短语.中英文由于语言习惯不同,有许多语序上的细小差别。
以下是几个例子。
地址:
Hisaddressis3612MarketStreet,Philadelphia,PA-19104,USA.他的地址是美国宾夕法尼亚费城市场街3612号,邮政编码19104。
时间地点:
Myunclepassesawayinhospitalat2:
30am,onSeptember12,1999.我的伯父于1999年9月12日凌晨2点30分在医院去世。
EastChina/SouthShanxiPlateau华东/晋南高原backandforth,toandfro前前后后,来来往往
短语翻译的语序是比较好掌握的一部分,因为考生如果不是过分囿于英文原题,就会按照中文的自然语序来翻译。
2、定语结构中文中定语结构往往在所修饰词的前面,而英文中定语结构则多在后面,尤其是当定语较长时。
当定语结构过长时,则需要对顺序作出一些调整。
3、状语结构英文中句子成分往往是根据重要性来排列,因此状语从句常见于主句之后;而中文中的状语从句则常置于主句之前。
即遵循先条件从句后主句,先原因后结果,先目的后结果的顺序。
例1Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared,ifanycomparisonintermsofintelligenceistobemade.如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较的人来说,前两个因素必须是相同的。
例2Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassimigrationmovementsthemselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使这种流动比较容易)造成的种种问题也会对社会造成新的压力。
例3Thelibrarianshavecompiledacard-indexcataloguesothattheycanaffordfacil-itiesforreference.为便于参考,图书馆馆员们编制了索引目录卡。
例4Thegovernmentisdeterminedtokeepupthepressurewhateverthecostitwillpayintheend.不论最终将付出什么代价,政府决心继续施加压力。
4、拆字,拆句
这是翻译中经常用到的翻译技巧。
拆字是指将句中某个字拆出来译成一个相对独立的成分,甚至另成一句;而拆句则指的是把整句中的某个分句拆出来单独处理。
这样做主要是因为若生硬地把这样的字或分句揉在句中,会使整个句子显得异常别扭,甚至歪曲原意。
(1)拆字例1Inrecentyears,ithasominouslyoutfitteditsdivisionsalongitswesternborder.近年来,这个国家沿其西部边境部署了几个师的兵力,这真是个不详之兆。
原句中的ominously无法揉在句中翻译,单独处理成一个小句子放在句尾。
例2They,notunexpectedly,didnotrespond.他们没有答复,这完全是意料之中的事。
例3Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。
(2)拆句Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlyexternalandinternalcriticismofsource,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitieswithspecificteachniques.
这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派;前者认为历史就是史学界内部和外部对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究是具体方法的研究。
原句中的两个定语从句被拆出来单独翻译,放在句尾,分别加上“前者”,“后者”将关系交代得清清楚楚。
此外,原句中externalandinternal被译成“(史学家)内部和外部。
词序调整后,更符合中国人说话的习惯。
”
总之翻译时一定要从汉语特点出发,按汉语语言习惯把英语句子译得地道流畅,读起来亲切自然。
真题解析
1.Ifyouhavetroublefallingasleep,somepeoplerecommendbreathingveryslowlyandverydeeply.(2003年考题)如果难以入睡,有人建议进行缓慢的深呼吸。
这句话的翻译基本与英文原句的语序一致,唯一的区别是最后的状语“veryslowlyandverydeeply”前置了,因为在汉语当中,修饰动词的状语一般都是前置的。
2.Iftheytryhardtodosomethingandfail,theyconcludethattheywillneverbeabletoaccomplishaparticulartask.(2004年考题)
如果他们努力去做某件事情却失败了,也许就会断定自己永远无法完成一项特别任务。
这句话的翻译与原句完全一致;翻译时如果能不改变语序就尽量不改变语序。
3.WaterissolowinthecanalsofnorthernFrancethatwaterwaytrafficisforbiddenexeptonweekends.(2004年考题)在法国北部,运河水位如此之低,以至于周末以外的水路交通都被禁止了。
这句话的特殊之处是状语“exceptonweekends”的翻译,这里状语被译成了“水路交通”的定语。
另外一种译法是将状语单独成句:
除了周末,水路交通都被禁止了。
4.Theycontainthequickestandthemostefficientmeansofcommunicatingwithintheirrespectiveculture.
语言包含了在各自文化范围内最快捷的交流方式。
涉及语序调整:
英语中的可把范围状语放最后,汉语却习惯放前面。
5.Ifpeoplepraisethemorthanktheminanespeciallypoliteway,theymaybecomeuncomfortableandnotknowwhattosayinreply.(2006年考题)
如果人们表扬他们或以一种极其礼貌的方式感谢他们,他们可能会很不舒服,不知道回答什么才好。
这是翻译中经常出现的状语前置情况。
(二)时态
英语中的时态通过谓语动词的不同形式显示出来,而中文的时态则通常是由状语显示。
在英译汉中,需要选择合适的状语来表示对应的时态。
以下是几个例子:
HeiswatchingTV.他正在看电视。
Hewillgoto/isgoingtoNewYorktomorrow.他明天要去/打算去纽约。
Hecleanedhisroomlastnight.他昨晚打扫了房间。
Hehasfinishedhishomework.他已经做完作业了。
Hehasbeenwaitingforthisdayeversincehewasalittleboy.从他是个小男孩开始,就一直在等这一天。
Hehadn′thadtimetohidethenovelwhenhismothercamein.他还没来得及把小说藏好,他妈妈就进来了。
真题解析
Burninggarbageisnotanewidea.SomecitiesinEuropeandtheUnitedStateshavebeenburninggarbageforyears.(2004年考题)
焚烧垃圾并不是一个新主意。
欧洲和美国的一些城市多年以来一直在焚烧垃圾。
这句话用的是现在完成进行时,强调动作的延续性,所以用了“一直”。
(三)句子逻辑
英语和言语之间一个很大的区别在于英语注重形合;逻辑关系由连词、副词等非常明确地表现出来,而汉语主意意合,在逻辑关系往往只隐含于句子的意思当中而不表达出来。
在英文长句中,经常会出现众多的连词,这时最好是按照英文的习惯把连词翻译出来。
真题解析
1.Inthefirstpalce,televisionisnotonlyaconveniencesourceofentertainment,butalsoacomparativelycheapone.
首先电视是不仅便捷而且廉价的娱乐来源。
/电视作为娱乐的来源,不仅便捷而且廉价。
(2003年考题)
2.Wegotusedtolookiongatthemovementsonit,sodependentonitspictures,thatitbeginstocontrolourlives.我们如此习惯盯着屏幕上的一举一动(它的画面),如此依赖它的画面,以至于电视开始控制我们的生活(2003年考题)
3.Ourschoolleaversfacesomuchcompetitionthattheyseldomcarewhattheydoaslongastheycanearnaliving.我们的毕业生面对的竞争如此激烈,以至于他们不大在意从事什么工作,只能养家糊口就行了(2003年考题)
4.UsedtoTVshows,whereeverythingisquickandinteresting,theydonothavethepatiencetoreadanarticlewithoutpicture;toreadabookthatrequiresthinking;tolistentoateacherwhodoesn′tdofunnythingslikethepeopleonchildren′sprograms.(2006年考题)
他们习惯了电视节目,那里一切都快捷有趣。
所以他们没有耐心去读一篇没有插图的文章,不愿意去读一本需要认真思考的书,更