奈达翻译理论研究英文笔记.docx

上传人:b****9 文档编号:140039 上传时间:2022-10-04 格式:DOCX 页数:26 大小:64.29KB
下载 相关 举报
奈达翻译理论研究英文笔记.docx_第1页
第1页 / 共26页
奈达翻译理论研究英文笔记.docx_第2页
第2页 / 共26页
奈达翻译理论研究英文笔记.docx_第3页
第3页 / 共26页
奈达翻译理论研究英文笔记.docx_第4页
第4页 / 共26页
奈达翻译理论研究英文笔记.docx_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

奈达翻译理论研究英文笔记.docx

《奈达翻译理论研究英文笔记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奈达翻译理论研究英文笔记.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

奈达翻译理论研究英文笔记.docx

翻译硕士初试-认准@姚洋MTI复试-还是认准@姚洋

奈达翻译理论研究

AStudyonNida’sTranslationTheory

EnglishAbstract

ThisbookmakesasystematicresearchonNida’stranslationtheory,clarifysomemisunderstandingsconcerninghistheory,discloseitstruenatureandexploreitsvalidityandlimitationsinliterarytranslations.ExamplesfromToday’sEnglishVersionandToday’sChineseVersionoftheBible,whichweretranslated,followingNida’stranslationtheory,demonstratethatNida’stheory,contrarytosomepopularwrongassumptions,isapplicabletotranslationpracticebetweenforeignlanguagesandChinese.AcomparativestudyofNida’stheoryandJinDi’stheoryismadetorevealthesimilaritiesanddifferencesbetweenthetwotheories,andthereasonsfortheirdiscrepanciesarealsoexplored.ExamplesfromJin’sChinesetranslationofUlyssesareexaminedagainsttheprincipleof“equivalenteffect”.ThisbookalsoexploresthelimitationsofNida’stheoryinliterarytranslation,pointingoutthathistheoryfailstoaddresstheissueoftransferenceofaestheticvaluesofliteraryworkintoanotherlanguage.AttemptshavebeenmadetoamendNida’stheoryinrespectoftransferringaestheticvaluesofliteraryworkbymeansof“formalaestheticmarkers”and“non-formalaestheticmarkers”,withaimofmarkingitmoresuitableforliterarytranslationbetweenChineseandEnglish.

CHAPTERONE Introduction

1.1ReasonsforfurtherresearchonNida’stranslationtheory

Hisworksontranslationsetoffthestudyofmoderntranslationasanacademicfield(Snell—Hornby,Heylen,Baker)

BeforehistheorywasintroducedintoChinainthe1980s,peoplemainlyfocusedattentionontraditionalChinesetheories,especiallyYanFu’sthree—characterprincipleoftranslation:

faithfulness,smoothnessandelegance.

SinceNida’stheorywasgroundedsolidlyoncontemporarydevelopmentsoflinguistics,communicationtheory,informationtheory,semioticsandanthropology,Chinesetranslationscholarstookgreatinterestinhistheory.

ChangNamfungsummarizes4kindsofmisunderstandingsregardingNida’stheoryinChina:

1)“Dynamicequivalence”isonlyanidealtranslationctiterion

2)Nida’stheoryisunfittoguidetranslationpracticebetweenChineseandEnglishbecauseitgrowsoutoftranslationexperienceamongIndo—Europeanlanguage

3)Nida’stakes“reader’sresponse”asatranslationcriterioninevaluatingtranslation

4)Nidadoesn’trespecttheculturalfactorsinthesourcelanguageandhismaintenanceofcompletenaturalizationintranslatingisakindofculturalhegemonism.

Theterm“equivalence”inNida’stheorynevermeans“identical”,butonly“substantiallythesame”.

“dynamicequivalence”isfoundedoninformationtheory,andishasondirectrelationshipwith“receptionaesthetics”or“reader-responsetheory”atall.

Nida’sdiscussionaboutkernelsanddeepstructuresisbasedonsemanticlevelwhileChomskyfocusesonsyntacticallevel.

Nida’s“scienceoftranslation”istotallydifferentfromthedebatesofthedebateofwhether“translationisascienceoranart”occurringamongsomeChinesescholars.WhenNidatalksabout“scienceoftranslation”,whathemeansisthathetendsto“dealwiththeprocessoftranslationinascientificmanner”,drawingonthetheoriesoflinguistics,informationandcommunication,etc.

1.2AprofileofNida

1.2.3Hisacademiccontributionstomodernlinguisticsandtranslation

EricM.North,theformerGeneralSecretaryoftheAmericanBibleSocietyoftheAmericanBiblesociety,dividesNida’sacademicactivityinto4phasesonhiswritingsinchronologicalorder:

1)thephaseofdescriptivelinguistics,1943—1951

2)thephaseofcross—culturalcommunication.1952—1960

3)thetranslationphase,1961—1973

4)thesemanticphase,1974—

MessageandMissionwasthemostsignificantbookofthesecondphase.GentzlersuggestedthatitwasinthisbookthatNidafirstoutlinedhistranslationtheory.Thisbookmarkedthebeginningofthethirdphase.

Inthethirdphase,inthebook,TowardaScienceofTranslating,Nidafirstadvancedthepropositionof“dynamicequivalence”,andthethree-stagemodelofthetranslationprocess:

“analysis,transferandrestructuring”.ItiscommonlyagreedthatTowardaScienceofTranslatingbestsummarizesthevariousaspectsofhistranslationtheory.

ForNida,translatingmeanstranslatingmeaning.

ThemostrepresentativebookofthisphasewasFromOneLanguagetoAnother.Inthisbook,Nidanotonlyfurtherexploredtheissuesofmeaningofadoptingasociosemioticsapproach,butsubstituted“functionalequivalence”for“dynamicequivalence”justtoavoidunnecessarymisunderstandings.

第9页共26页

1.3AsurveyofNida’stranslationtheory

WewillreviewNida’stranslationtheoryfromtwoimportantaspects:

1)thescientificstudyoftranslating

2)theprincipleof“dynamicequivale

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1