Essay-Translation-翻译实例讲评与参考译文PPT格式课件下载.ppt
《Essay-Translation-翻译实例讲评与参考译文PPT格式课件下载.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Essay-Translation-翻译实例讲评与参考译文PPT格式课件下载.ppt(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
往日的田园依旧是今日的温馨家园。
这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
点评本文疑似某位海外华人所作,看上去似乎是从英语翻译过来的,选词造句,行文方式,无不透出西方人的思维习惯。
例如,第二句中的“全都一致并深深地依赖着”,第三句中的“一直以不变的方式生活着”,以及第四句中多次重复的连词“和”等,都说明作者在用汉语记录自己的英语思维。
但本文毕竟是直接用汉语写的,文中自然不可避免地会有不少汉语的特征,其中最明显的便是第四句的并列结构,这在英语中是很少见的,因此翻译的时候必须充分考虑英、汉两种语言在词汇和结构上的差异,用地道的英语表达汉语原文的意思。
1、在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;
原译:
Onweekendstheygotochurchtoprayanddoreligiousservices;
inholidaystheygotothesquaretoplaymusicalinstruments,danceandsing;
改译:
Onweekendstheygotochurch,andonholidaystheyenjoyplayingmusicwhilesinginganddancinginopensquares.句1的原译把“祈祷和做礼拜”逐字译出,实属多余,因为gotochurch已经涵盖了它们的意思,正如汉语里的“上学读书”译成gotoschool而不是gotoscholtostudy一样。
2、往日的田园依旧是今日的温馨家园。
Thosefieldsinthepastofyesterdayarestillcozyhomelandsatpresentnowadaysoftoday改译:
Thustheiroldenhomelandsremainssweetasever.例2的原译把“往日的”和“今日的”分别译为inthepastofyesterday和atpresentnowadaystoday,也十分累赘。
改译后,只保留了一个olden,同时用了一个现在时的动词remain,句子顿时轻快了许多。
3、所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。
尤其是在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。
Sopeoplealldeeplydependonnature.Especiallyinthecountryside,peoplekeeptheunchangeablewayoflivesforthousandsofyears.改译:
Thataccountsfortheirdeeprottedattachmenttoher,especiallyinthecountrywheretheirwaysoflifehavebeenkeptintactforthousandsofyears.句3把people重复了两遍,很不自然。
因为汉语里的名词可以不厌其烦地重复,而在英语中,一个刚提到的名词在相邻的句子里通常是不能重复的。
4、种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;
原译:
plantcropsandgrapes,brewwineanddrinkliquor,feedcowsandmilkthem.改译:
Theygrowcropsandgrapes,brewthewinethattheydrink,raisecowsformilk,andweedtheirgardensforthecultivationofflowers.句4的原文用了四个重复的动宾结构,七个动词。
原译逐字复制了原文,撇开用词不当的情况(如plant,liquor,feed等)不谈,这种结构重复的现象在英语中也是应该避免的。
因此改译后对句型作了调整,只保留了四个主要动词,句子的味道就好多了。
5、大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。
原译一:
Naturealwaysdistributesitsresourcestohumanbeings.Andeverymangetsequallyfromit.原译二:
Thegiftsbestowedbynatureareequallydistributedamongmankind.Nomatteroneisrichorpoor,hereceivesthesamefromnature.改译:
Allpeopleareblessedbynature,richandpooralike.,句5的原译一把原句拆成两句译出,从而破坏了全文的语篇结构,因为在英语段落中,每句句子都是对前文的补充和说明,同时又为下文作铺垫。
换言之,每句句子都会建立起某种读者的期待(readerexpectation)。
如第一句Naturealwaysdistributesitsresourcestohumanbeings似乎在告诉读者,本段文字将说明大自然是如何distributesitsresourcestohumanbeings的,而实际上却不是。
原译二中的第二句和第一句基本上是同义重复,但是强调了“不论贫富”几个字,而后面的句子却并没有深入讨论这一点。
改译后,仅用了一个简单句,廖廖数语,就清楚地表达了原文的信息,将读者引向具体的内容。
6、尤其是在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。
Especiallyinthecountryside,peopleslivingpatternshaventchangedforathousandyears,andpeopletherestillliveinthesamelifestyle原译二:
Thiswasespeciallytrueinthecountry.Therepeoplehavebeenlivinginanunchangedwayforathousandyears改译:
(Thataccountsfortheirdeeprottedattachmenttoher,)especiallyinthecountrywheretheirwaysoflifehavebeenkeptintactforthousandsofyears.,句6实际上可以和前面的句子合并,但因原文中前面是句号,所以原译一另起一句,同时把一个简单句译成一个同义重复的并列句,结果不但割裂了与前面句子的语义联系,在语法上也出现了毛病。
原译二在语法上虽然没有问题,但是句子突然断掉,用there引起一个新句子,给了这两句句子过多的信息重心。
改译后,将本句用一个定语从句表示,与前一句衔接,构成本段的主题句,从而点明了全文的主题。
英译汉,这是论述怎样读书的散文中的第一段话(HowShouldOneReadABook?
),作者是英国著名现代女作家弗吉尼亚伍尔夫(18821941),她的主要作品有达罗卫夫人、到灯塔去、海浪等长篇小说,以描写意识流见长。
该文开宗明义谈如何读书,实际上兼有文学评论的性质。
全文用词朴素、行文流畅,而内涵丰富、意味深长。
翻译时,需仔细品味原文的含义,明白无误地表达出作者的意思与风格。
译文赏析,既然书有小说、传记、诗歌之分,我们就应把它们分类,从各类书中汲取其应该给予我们的营养。
这话说来很简单。
然而,人们对书籍往往求非所予。
开卷之时,我们常常思想模糊,思维割裂,苛求小说真实,认定诗歌造作,视传记为美化,期望史书认同一己之见。
阅读之时,若能摒弃所有此类成见,那将是一个可喜的开端。
不要对作者指指点点,而应尝试设身处地,做作者的同道和“同谋”。
若是你一开始便故步自封,先入为主,求全责备,你就不可能最大限度地从所读的书中获益,但是,你若能大大敞开思想,那么,开篇的那几行曲径通幽的文字,那若明若暗的微妙表达和深意将把你带到一个独具特色的灵魂面前。
投身其中,知晓此境,不用很久,你就会发现作者正在传递给你的,或试图传递给你的,原来如此显豁。
散文英汉互译翻译赏析,Allpeopleareblessedbynature,richandpooralike.Thataccountsfortheirdeeprottedattachmenttoher,especiallyinthecountrywheretheirwaysoflifehavebeenkeptintactforthousandsofyears.Theygrowcropsandgrapes,brewthewinethattheydrink,raisecowsformilk,andweedtheirgardensforthecultivationofflowers.,散文英汉互译翻译赏析,Onweekendstheygotochurch,andonholidaystheyenjoyplayingmusicwhilesinginganddancinginopensquares.Thustheiroldenhomelandsremainassweetasever,eachwithauniquefolklorefromwhichitscustomshavederived,